Send patches - preferably formatted by git format-patch - to patches at archlinux32 dot org.
summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAllan McRae <allan@archlinux.org>2014-11-18 15:14:51 +1000
committerAllan McRae <allan@archlinux.org>2014-11-18 15:14:51 +1000
commit193b2b33f86e549f15feb5fe82a83de88b5c7e98 (patch)
tree53adb284de8c1d617de41a56c0d82712ea4294b1 /scripts/po/pt_BR.po
parentdb402d6029c77d6fa7d8295b529edf9ff0f605ce (diff)
Update po files to send to Transifex
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
Diffstat (limited to 'scripts/po/pt_BR.po')
-rw-r--r--scripts/po/pt_BR.po1164
1 files changed, 981 insertions, 183 deletions
diff --git a/scripts/po/pt_BR.po b/scripts/po/pt_BR.po
index 46a165ae..1aefc70e 100644
--- a/scripts/po/pt_BR.po
+++ b/scripts/po/pt_BR.po
@@ -9,1206 +9,2004 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
+"archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
+#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpando..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
+#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
+#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
+#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
+#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
+#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
+#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
+#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
+#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
+#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
+#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
+#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
+#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
+#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
+#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
+#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
+#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
+#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
+#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixando %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falha ao baixar %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraindo %s com %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falha ao extrair %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Criando ramo de %s ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Falha ao criar ramo de %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s não é um ramo de %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "A URL é %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Executando pull de %s ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Falha ao executar pull de %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
+#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referência não reconhecida: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
+#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Criando cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
+#: scripts/makepkg.sh.in:705
+#, fuzzy
+msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
+msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
+#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
+#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando repositório %s do tipo %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
+#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Falha ao baixar o repositório %s do tipo %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s não é um clone de %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
+#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Atualizando repositório %s do tipo %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
+#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo fontes..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:868
+msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:875
+#, fuzzy
+msgid "Failed to update %s from %s to %s"
+msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versão atualizada: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s é pôde ser alterado -- pkgver não será atualizado"
+#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependências faltando:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Gerando somas de verificação para os arquivos fonte..."
-msgid ""
-"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
-msgstr "Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de verificação de aquivo fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1233
+msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
+msgstr ""
+"Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de "
+"verificação de aquivo fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido."
-msgid "Validating source files with %s..."
-msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorada"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NÃO ENCONTRADO"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
+#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1302
+msgid "Validating source files with %s..."
+msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
-msgstr "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
+msgstr ""
+"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"
-msgid "the key has been revoked."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1496
+#, fuzzy
+msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a chave foi revogada."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1499
+msgid "bad signature from public key"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1502
+#, fuzzy
+msgid "error during signature verification"
+msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1508
+msgid "the public key %s is not trusted"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1511
+#, fuzzy
+msgid "invalid public key"
+msgstr "chave pública desconhecida"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura já expirou."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "a chave já expirou."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignorando verificação de somas de verificação de arquivo fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraindo fontes..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Falha ao carregar %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "Organizando a instalação..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Expurgando arquivos indesejados..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Removendo arquivos %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1821
+#, fuzzy
+msgid "Removing static library files..."
+msgstr "Removendo arquivos %s..."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência para %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos executáveis e bibliotecas..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo binários com %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não é necessária por arquivo algum: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não possui versão: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não é um objeto compartilhado: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s"
-msgid "Please add a license line to your %s!"
-msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
-
-msgid "Example for GPL'ed software: %s."
-msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s"
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Gerando arquivo %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Faltando diretório %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Criando pacote \"%s\"..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2227
+#, fuzzy
+msgid "Failed to add %s file to package."
+msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Gerando arquivo .MTREE ..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compactando pacote..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Assinando pacote..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criado arquivo de assinatura %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "Criando o pacote fonte..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compactando o pacote fonte..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando pacote %s com %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
-msgid "%s is not allowed to be empty."
-msgstr "%s não pode estar vazio."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
+#: scripts/makepkg.sh.in:2869
+msgid "%s is not allowed to be empty."
+msgstr "%s não pode estar vazio."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s não pode iniciar com um ponto."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contém caracteres inválidos: \"%s\""
-msgid "%s must be a decimal."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2585
+#, fuzzy
+msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s deve ser um decimal."
-msgid "%s must be an integer."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2601
+#, fuzzy
+msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
-msgstr "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s"
+msgstr ""
+"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "como %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s"
-msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2715
+#, fuzzy
+msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para %s : \"%s\""
-msgid "%s file (%s) does not exist."
-msgstr "O arquivo %s (%s) não existe."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2728
+#, fuzzy
+msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
+msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\""
-msgid "Missing %s function for split package '%s'"
-msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\""
+#: scripts/makepkg.sh.in:2792
+msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2815
+#, fuzzy
+msgid "Missing %s function in %s"
+msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2821
+msgid "Missing %s function for split package '%s'"
+msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter vírgulas, hifens ou espaços em branco."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2907
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de "
+"arquivos fontes."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2925
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de dependências."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de "
+"dependências."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para obter privilégios de root."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para "
+"obter privilégios de root."
-msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação como usuário não-root."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2963
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s binary."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de "
+"pacotes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de pacotes."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de "
+"pacotes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de arquivos fontes."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de "
+"arquivos fontes."
-msgid ""
-"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para validação de somas de verificação de arquivos fontes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2987
+msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para validação de "
+"somas de verificação de arquivos fontes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de binários."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de "
+"binários."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação distribuída."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação "
+"distribuída."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de compilador."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de "
+"compilador."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos de objetos."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos "
+"de objetos."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de páginas man e info."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de "
+"páginas man e info."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
-msgstr "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
+msgstr ""
+"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
-msgid ""
-"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3079
+msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3149
+msgid "Make packages compatible for use with pacman"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "uso: %s [opções]"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "opções:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3156
+msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
-msgstr " -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)"
+msgstr ""
+" -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
-msgstr " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
+msgstr ""
+" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
-msgstr " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n de \"%s\")"
+msgstr ""
+" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n"
+" de \"%s\")"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
-msgstr " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n bem-sucedida"
+msgstr ""
+" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n"
+" bem-sucedida"
-msgid ""
-" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3168
+msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências faltando com %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
-msgstr " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n foram baixados"
-
-msgid ""
-" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
-"checks"
-msgstr " --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n verificações de integridade"
-
-msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
-msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root"
+msgstr ""
+" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n"
+" foram baixados"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executa a função %s no %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
-msgstr " --config <arquivo>\n Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n de \"%s\")"
+msgstr ""
+" --config <arquivo>\n"
+" Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n"
+" de \"%s\")"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
-msgstr " --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão (VCS)"
+msgstr ""
+" --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão "
+"(VCS)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
-" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
-"default"
-msgstr " --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n invés do padrão"
+" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
+msgstr ""
+" --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n"
+" invés do padrão"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3177
+#, fuzzy
+msgid " --noarchive Do not create package archive"
+msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3179
+#, fuzzy
+msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
+msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
-msgstr " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
+msgstr ""
+" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
-msgstr " --skipchecksums Não verifica some de verificação dos arquivos fontes"
+msgstr ""
+" --skipchecksums Não verifica some de verificação dos arquivos fontes"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3186
+msgid ""
+" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
+"checks"
+msgstr ""
+" --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n"
+" verificações de integridade"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Instala pacotes como instalados não explicitamente"
-msgid ""
-" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
-msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Não reinstala os pacotes que já estão atualizados"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3192
+msgid ""
+" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
+msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
-msgstr " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
+msgstr ""
+" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\""
+#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
-"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
-"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
-"law.\\n"
-msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
+"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
+"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
+"software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
+"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Sinal %s adquirido. Saindo..."
-msgid "Aborted by user! Exiting..."
-msgstr "Abortado pelo usuário! Saindo..."
-
-msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
-msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Saindo..."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "%s não encontrado."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
-msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s."
+msgstr ""
+"Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar logs em %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3437
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
-"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
-"option."
-msgstr "Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor use a opção %s."
-
-msgid ""
-"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
-" %s flag."
-msgstr "A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute %s sem a opção %s."
-
-msgid ""
-"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
-"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
-"array in %s."
-msgstr "Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no vetor %s no %s."
+"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
+"damage to your system."
+msgstr ""
+"Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes "
+"e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor "
+"use a opção %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3463
+#, fuzzy
+msgid "%s must be in the current working directory."
+msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não há chaves no seu chaveiro."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente de %s."
-msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
-msgstr "Reempacotamento sem o uso de uma função %s está obsoleto."
-
-msgid "File permissions may not be preserved."
-msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "Criando o pacote: %s"
-msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
-msgstr "O uso de %s sem uma função %s está obsoleto."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignorando verificações de dependência."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árvore do %s existente"
-msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
-msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para ser re-empacotado!"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
+msgid "Removing existing %s directory..."
+msgstr "Removendo diretório %s existente..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "Os fontes estão prontos."
-msgid "Removing existing %s directory..."
-msgstr "Removendo diretório %s existente..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3698
+msgid "Package directory is ready."
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
-msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
-msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
+#, perl-format
+msgid "can't create '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
+#, perl-format
+msgid ""
+"invalid key/value pair\n"
+"%s:%s: %s"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
+msgid "invalid template line: can't find template name\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
+#, perl-format
+msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
+#, perl-format
+msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "failed to open '%s': %s"
+msgstr "Falha ao carregar %s"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
+#, perl-format
+msgid "Unknown template marker '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
+msgid "makepkg-template [options]\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
+#, fuzzy
+msgid "Options:\n"
+msgstr "opções:"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
+#, perl-format
+msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
+msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
+msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
+msgid ""
+" (default: use version specified in the template "
+"markers)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
+msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
+#, perl-format
+msgid " (default: %s)\n"
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
+#, fuzzy
+msgid " --help, -h This help message\n"
+msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
+#, fuzzy
+msgid " --version Version information\n"
+msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
-"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia."
+"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
+msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
+#, fuzzy
+msgid "options:"
+msgstr "opções:"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
+msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
+#, fuzzy
+msgid " -h, --help show this help message and exit"
+msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
+msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
+msgstr ""
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
+#, fuzzy
+msgid " -V, --version show version information and exit"
+msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
+#, fuzzy
+msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
+msgstr ""
+" --config <arquivo>\n"
+" Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n"
+" de \"%s\")"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
+#, fuzzy
+msgid " --nocolor disable colorized output messages"
+msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia."
+"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
+#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
-msgstr "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
+msgstr ""
+"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
-msgstr "Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto pacman está em execução."
+msgstr ""
+"Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
+"pacman está em execução."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Feito."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180
+#, fuzzy
+msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
+msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..."
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189
+msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
-msgstr " -a, --add Adiciona as chaves especificadas\\n (vazio, para entrada padrão)"
+msgstr ""
+" -a, --add Adiciona as chaves especificadas"
+"\\n (vazio, para entrada padrão)"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr " -e, --export Exporta a keyid especificada ou todas"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
-msgstr " -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada\\n ou todas"
+msgstr ""
+" -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada"
+"\\n ou todas"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Lista a keyid especificada ou todas"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Obtém as keyids especificadas"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
-msgstr " -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman"
+msgstr ""
+" -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
-msgstr " -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas"
+msgstr ""
+" -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
-msgstr " --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento\\n de chaves de keyids"
+msgstr ""
+" --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento"
+"\\n de chaves de keyids"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
-msgstr " --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do\\n trustdb.gpg nos diretórios"
+msgstr ""
+" --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do"
+"\\n trustdb.gpg nos diretórios"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
-msgstr " --init Garante que o chaveiro está inicializado\n corretamente"
+msgstr ""
+" --init Garante que o chaveiro está inicializado\n"
+" corretamente"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista as chaves e suas assinaturas"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Assina localmente a keyid especificada"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
-" --populate Reload the default keys from the (given) "
-"keyrings\\n in '%s'"
-msgstr " --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados\\n em \"%s\""
+" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
+"\\n in '%s'"
+msgstr ""
+" --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados"
+"\\n em \"%s\""
+#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
-msgstr " --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um\\n servidor de chaves"
+msgstr ""
+" --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um"
+"\\n servidor de chaves"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
-" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
-" '%s')"
-msgstr " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n invés de \"%s\")"
+" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
+"\\n '%s')"
+msgstr ""
+" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n"
+" invés de \"%s\")"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
-" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
-" of '%s')"
-msgstr " --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n (invés de \"%s\")"
+" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
+"\\n of '%s')"
+msgstr ""
+" --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n"
+" (invés de \"%s\")"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
-msgstr " --keyserver <url-de-servidor>\n Especifica um servidor de chaves para usar,\\n se necessário"
+msgstr ""
+" --keyserver <url-de-servidor>\n"
+" Especifica um servidor de chaves para usar,"
+"\\n se necessário"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Exibe versão do programa"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Falha ao procurar chave pelo nome:"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:180
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:223
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:230
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:238
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:258
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:280
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:303
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:305
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando valores de ownertrust..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:323
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:325
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desabilitando chave %s..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:333
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:341
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:351
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:371
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
-msgstr "A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada."
+msgstr ""
+"A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s não pôde ser importada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:427
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:437
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Assinando localmente a chave %s..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:441
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s não pôde ser assinado localmente."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:468
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:476
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
-msgstr "Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de chaves."
+msgstr ""
+"Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de "
+"chaves."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:486
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:494
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando base de dados de confiança..."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:558
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
-msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:563
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:569
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:590
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:604
msgid "No targets specified"
msgstr "Nenhum alvo especificado"
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
+msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
-msgstr "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno sistema de arquivos\\n\\n"
+msgstr ""
+"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
+"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno "
+"sistema de arquivos\\n\\n"
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
-"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
-" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
+"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
+"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
-msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n"
-
+msgstr ""
+"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os"
+"\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
+"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
+"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
+"capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não "
+"precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n"
+
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de integridade."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de "
+"integridade."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
-msgid "Can not create temp directory for database building."
-msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
+#, fuzzy
+msgid "Cannot create temporary directory for database building."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Criando tarball de %s..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Descompactação de %s falhou."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando integridade..."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
-msgstr "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
+msgstr ""
+"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Posicionando a base de dados em seu lugar..."
-msgid ""
-"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
-msgstr "Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, %s e %s."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
+msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
+msgstr ""
+"Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, %s "
+"e %s."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
+#, fuzzy
msgid ""
-"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
-"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
-msgstr " pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
+"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
+"can then be added to a database using repo-add.\\n"
+msgstr ""
+" pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo "
+"delta pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
+#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
-msgstr " --min-pkg-size tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados\\n"
+msgstr ""
+" --min-pkg-size tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados"
+"\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
-msgstr " --max-delta-size porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n descartado\\n"
+msgstr ""
+" --max-delta-size porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n"
+" descartado\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+msgstr ""
+"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
+"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
+"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"."
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Pulando criação de delta para pacote pequeno: %s - tamanho %s"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: \"%s\""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pôde ser criado."
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pacotes delta maiores do que tamanho máximo. Removendo."
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: \"%s\""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe"
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
-msgstr "Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
+#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
-"repo-add will update a package database by reading a package "
-"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
-msgstr "repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de comando.\\n"
+"repo-add will update a package database by reading a package file."
+"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
+msgstr ""
+"repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. "
+"Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de "
+"comando.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
-msgstr " -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n"
+msgstr ""
+" -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n"
+
+#: scripts/repo-add.sh.in:61
+msgid ""
+" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
+msgstr ""
+" -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados "
+"à\n"
+" base de dados\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
-" -n, --new only add packages that are not already in the "
-"database\\n"
-msgstr " -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados à\n base de dados\\n"
+" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
+"entry\\n"
+msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files atualiza lista de arquivos da base de dados\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho para-bd> <nome-pacote|delta> ...\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
-"repo-remove will update a package database by removing the package "
-"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
-"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
-msgstr "repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados\\nna linha de comando.\\n"
+"repo-remove will update a package database by removing the package name"
+"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
+"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
+msgstr ""
+"repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do"
+"\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório"
+"\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados"
+"\\nna linha de comando.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Favor seguir em frente, há nada para ser visto aqui.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
-msgstr " -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"
+msgstr ""
+" -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
-msgstr " -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n"
+msgstr ""
+" -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
-msgstr " -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar\\n"
+msgstr ""
+" -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar"
+"\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
-msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n"
+msgstr ""
+"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
-msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
+msgstr ""
+"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
+"gz\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:95
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
-"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n\n\\n\nEste é um software livre; veja o fonte para as condições de cópias.\\n\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n"
+"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>"
+"\\n\n"
+"\\n\n"
+"Este é um software livre; veja o fonte para as condições de cópias.\\n\n"
+"NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"."
+#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s"
+#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Removendo arquivos deltas vazios ..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?"
+#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Assinando base de dados..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Criado arquivo de assinatura \"%s\""
+#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Falha em assinar base de dados de pacotes."
+#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando assinatura da base de dados..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação."
+#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada."
+#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!"
+#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "\"%s\" não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
+#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe"
+#: scripts/repo-add.sh.in:315
+#, fuzzy
+msgid "Removing existing package '%s'"
+msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..."
+
+#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Inválido arquivo de assinatura de pacote \"%s\"."
+#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando assinatura de pacote..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Computando soma de verificação..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
+#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Criando registro \"%s\" da base de dados..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
+#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de trava: %s."
+#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "Contido pelo processo %s"
+#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
-msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman."
+msgstr ""
+"Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman."
+#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
+#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado."
+#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Criando tarball de %s..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta \"%s\""
+#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando"
+#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote \"%s\""
+#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Procurando o delta \"%s\"..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado."
+#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..."
+#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado."
+#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado."
+#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
-msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."
+#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\""
+#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia."
+#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
+#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
+#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
+#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "opção requer um argumento"
+#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opção \"%s\" não permite um argumento"
+#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opção \"%s\" requer um argumento"
+
+#~ msgid "Please add a license line to your %s!"
+#~ msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
+
+#~ msgid "Example for GPL'ed software: %s."
+#~ msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s"
+
+#~ msgid "%s file (%s) does not exist."
+#~ msgstr "O arquivo %s (%s) não existe."
+
+#~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação "
+#~ "como usuário não-root."
+
+#~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
+#~ msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root"
+
+#~ msgid "Aborted by user! Exiting..."
+#~ msgstr "Abortado pelo usuário! Saindo..."
+
+#~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
+#~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Saindo..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without "
+#~ "the %s flag."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor "
+#~ "reexecute %s sem a opção %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
+#~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the "
+#~ "%s array in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-"
+#~ "root para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s "
+#~ "colocando %s no vetor %s no %s."
+
+#~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
+#~ msgstr "Reempacotamento sem o uso de uma função %s está obsoleto."
+
+#~ msgid "File permissions may not be preserved."
+#~ msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
+
+#~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
+#~ msgstr "O uso de %s sem uma função %s está obsoleto."
+
+#~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
+#~ msgstr ""
+#~ "O diretório do pacote está vazio, não há nada para ser re-empacotado!"
+
+#~ msgid "Can not create temp directory for database building."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados."