Send patches - preferably formatted by git format-patch - to patches at archlinux32 dot org.
summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/base.po
blob: 33e78a2056ae16c9f55c7e745e1c0de2fd622998 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
# Translators:
#  @Cain-dev (cain-dev.github.io)
#  Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
msgstr "[!] Um arquivo de log foi criado aqui: {} {}"

msgid "    Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgstr "    Por favor, envie este problema (e o arquivo) para: https://github.com/archlinux/archinstall/issues"

msgid "Do you really want to abort?"
msgstr "Deseja realmente abortar?"

msgid "And one more time for verification: "
msgstr "E mais uma vez para verificação: "

msgid "Would you like to use swap on zram?"
msgstr "Deseja usar swap em zram?"

msgid "Desired hostname for the installation: "
msgstr "Nome do computador (hostname) desejado para a instalação: "

msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
msgstr "Nome de usuário requerido para superusuário com privilégios sudo: "

msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
msgstr "Algum outro usuário para adicionar (deixe em branco para ignorar): "

msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
msgstr "Este usuário deve ser um superusuário? (sudoer)?"

msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecione um fuso horário"

msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
msgstr "Prefere usar o GRUB como bootloader ao invés do systemd-boot?"

msgid "Choose a bootloader"
msgstr "Escolha um bootloader"

msgid "Choose an audio server"
msgstr "Escolha um servidor de áudio"

msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
msgstr "Apenas pacotes como base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr e pacotes opcionais de perfil são instalados."

msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
msgstr "Se deseja um navegador web, como firefox ou chromium, pode especificá-lo no próximo prompt."

msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Digite pacotes adicionais para instalar (separados por espaço, deixe em branco para pular): "

msgid "Copy ISO network configuration to installation"
msgstr "Copiar a configuração de rede da ISO para a instalação"

msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
msgstr "Usar NetworkManager (necessário para configurar internet graficamente no GNOME e KDE)"

msgid "Select one network interface to configure"
msgstr "Selecione uma interface de rede para configurar"

msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
msgstr "Selecione qual modo configurar para \"{}\" ou ignore para usar o modo padrão \"{}\""

msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
msgstr "Digite o IP e a sub-rede para {} (exemplo: 192.168.0.5/24): "

msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
msgstr "Digite o seu IP de gateway (router) ou deixe em branco para nenhum: "

msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
msgstr "Digite os servidores DNS (separados por espaço, deixe em branco para nenhum): "

msgid "Select which filesystem your main partition should use"
msgstr "Selecione qual sistema de arquivos a partição principal deverá usar"

msgid "Current partition layout"
msgstr "Layout de partições atual"

msgid ""
"Select what to do with\n"
"{}"
msgstr ""
"Selecione o que fazer com\n"
"{}"

msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
msgstr "Digite o tipo de sistema de arquivos desejado para a partição"

msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
msgstr ""

msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
msgstr ""

msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr "{} contém partições em fila, isto irá removê-las, tem certeza?"

msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partitions to delete"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Selecione por índice quais partições deletar"

msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partition to mount where"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Selecione por índice quais partições montar em"

msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
msgstr " * Os pontos de montagem das partições são relativos aos de dentro da instalação, boot por exemplo seria /boot."

msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
msgstr "Selecione onde montar a partição (deixe em branco para remover o ponto de montagem): "

msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mask for formatting"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Selecione qual partição mascarar para formatar"

msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as encrypted"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Selecione qual partição marcar como encriptada"

msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as bootable"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Selecione qual partição marcar como inicializável"

msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set a filesystem on"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Selecione qual partição definir um sistema de arquivos"

msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
msgstr "Insira o tipo de sistema de arquivos desejado para a partição: "

msgid "Archinstall language"
msgstr "Idioma do Archinstall"

msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
msgstr "Apagar todos os discos selecionados e usar um esquema de partições padrão de melhor desempenho"

msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
msgstr "Selecione o que fazer com cada disco individual (seguido de uso da partição)"

msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
msgstr "Selecione o que deseja fazer com os dispositivos de bloco selecionados"

msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados, que podem por exemplo facilitar a instalação de ambientes gráficos"

msgid "Select keyboard layout"
msgstr "Selecione o layout de teclado"

msgid "Select one of the regions to download packages from"
msgstr "Selecione uma das regiões de onde baixar os pacotes"

msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
msgstr "Selecione um ou mais discos rígidos para usar e configurar"

msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
msgstr "Para melhor compatibilidade com o seu hardware AMD, talvez queira usar a opção de drivers completamente open-source ou as opções da AMD / ATI."

msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
msgstr "Para melhor compatibilidade com o seu hardware Intel, talvez queira usar a opção de drivers completamente open-source ou as opções da Intel.\n"

msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
msgstr "Para melhor compatibilidade com o seu hardware Nvidia, talvez queira usar o driver proprietário da Nvidia.\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selecione um driver de vídeo ou deixe em branco para instalar os drivers completamente open-source"

msgid "All open-source (default)"
msgstr "Tudo open-source (padrão)"

msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
msgstr "Escolhe quais kernels usar ou deixe em branco para o kernel padrão \"{}\""

msgid "Choose which locale language to use"
msgstr "Escolha qual idioma de localização usar"

msgid "Choose which locale encoding to use"
msgstr "Escolha qual codificação de localização usar"

msgid "Select one of the values shown below: "
msgstr "Selecione uma dos valores mostrados abaixo: "

msgid "Select one or more of the options below: "
msgstr "Selecione uma ou mais das opções abaixo: "

msgid "Adding partition...."
msgstr "Adicionando partição...."

msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
msgstr "Você precisa definir um tipo de sistema de arquivo válido. Consulte o `man parted` para verificar os tipos de sistemas de arquivo válido."

msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
msgstr "Erro: Listando os perfis em URL \"{}\" resulta em:"

msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
msgstr "Erro: Não foi possível decodificar \"{}\" como JSON:"

msgid "Keyboard layout"
msgstr "Layout do teclado"

msgid "Mirror region"
msgstr "Região do mirror"

msgid "Locale language"
msgstr "Idioma de localização"

msgid "Locale encoding"
msgstr "Codificação de localização"

msgid "Drive(s)"
msgstr "Unidades de armazenamento"

msgid "Disk layout"
msgstr "Layout da unidade"

msgid "Encryption password"
msgstr "Senha de encriptação"

msgid "Swap"
msgstr "Swap"

msgid "Bootloader"
msgstr "Inicializador"

msgid "Root password"
msgstr "Senha de root"

msgid "Superuser account"
msgstr "Conta de superusuário"

msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

msgid "Kernels"
msgstr "Kernels"

msgid "Additional packages"
msgstr "Pacotes adicionais"

msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"

msgid "Automatic time sync (NTP)"
msgstr "Sincronização automática de tempo (NTP)"

msgid "Install ({} config(s) missing)"
msgstr "Instalar ({} configuração(s) em falta)"

msgid ""
"You decided to skip harddrive selection\n"
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Você decidiu ignorar a seleção de disco rígido\n"
"e usar qualquer configuração de disco rígido montada em {} (experimental)\n"
"ATENÇÃO: O Archinstall não verifica a viabilidade desta configuração\n"
"Deseja continuar?"

msgid "Re-using partition instance: {}"
msgstr "Reutilizando a instância da partição: {}"

msgid "Create a new partition"
msgstr "Criar uma nova partição"

msgid "Delete a partition"
msgstr "Deletar uma partição"

msgid "Clear/Delete all partitions"
msgstr "Limpar/Deletar todas as partições"

msgid "Assign mount-point for a partition"
msgstr "Atribuir um ponto de montagem para uma partição"

msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição para ser formatada (apaga os dados)"

msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como encriptada"

msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como inicializável (automática para /boot)"

msgid "Set desired filesystem for a partition"
msgstr "Definir o sistema de arquivos desejado para uma partição"

msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"

msgid "Hostname"
msgstr "Nome do computador (hostname)"

msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
msgstr "Não configurado, indisponível a não ser que seja configurado manualmente"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Set/Modify the below options"
msgstr "Definir/Modificar as opções abaixo"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid ""
"Use ESC to skip\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para pular\n"
"\n"

msgid "Suggest partition layout"
msgstr "Sugerir esquema de partição"

msgid "Enter a password: "
msgstr "Digite uma senha: "

msgid "Enter a encryption password for {}"
msgstr "Digite uma senha de encriptação para {}"

msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
msgstr "Digite a senha de encriptação do disco (deixe em branco para não encriptar): "

msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
msgstr "Criar um superusuário requerido com privilégios de sudo: "

msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
msgstr "Digite uma senha de root (deixe em branco para desativar root): "

msgid "Password for user \"{}\": "
msgstr "Senha para o usuário \"{}\": "

msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
msgstr "Verificando se existem pacotes adicionais (isto pode demorar alguns segundos)"

msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
msgstr "Deseja usar sincronização de tempo automática (NTP) com os servidores de tempo padrão?\n"

msgid ""
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
"For more information, please check the Arch wiki"
msgstr ""
"A hora de hardware e outros passos de pós-configuração podem ser necessários para que o NTP funcione.\n"
"Para mais informações, por favor visite a wiki do Arch"

msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
msgstr "Digite um nome de usuário para criar um usuário adicional (deixe em branco para pular): "

msgid "Use ESC to skip\n"
msgstr "Use ESC para pular\n"

msgid ""
"\n"
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
msgstr ""
"\n"
" Escolha um objeto da lista, e selecione uma das ações disponíveis para executar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Confirm and exit"
msgstr "Confirmar e sair"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Delete"
msgstr "Deletar"

msgid "Select an action for '{}'"
msgstr "Selecione uma ação para '{}'"

msgid "Copy to new key:"
msgstr "Copiar para nova chave:"

msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
msgstr "Tipo de NIC desconhecido: {}. Possíveis valores são {}"

msgid ""
"\n"
"This is your chosen configuration:"
msgstr ""
"\n"
"Esta é a configuração escolhida escolhida por você:"

msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
msgstr "O Pacman já está em execução, aguarde no máximo até 10 minutos para terminar."

msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
msgstr "A trava pré-existente do Pacman não terminou. Por favor, limpe as sessões de pacman existentes antes de usar o archinstall."

msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
msgstr "Escolha quais repositórios adicionais opcionais ativar"

msgid "Add a user"
msgstr "Adicionar usuário"

msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"

msgid "Promote/Demote user"
msgstr "Promover/Rebaixar usuário"

msgid "Delete User"
msgstr "Deletar usuário"

msgid ""
"\n"
"Define a new user\n"
msgstr ""
"\n"
"Definir um novo usuário\n"

msgid "User Name : "
msgstr "Nome de usuário : "

msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
msgstr "{} deve ser um superusuário (sudoer)?"

msgid "Define users with sudo privilege: "
msgstr "Defina usuários com privilégio sudo: "

msgid "No network configuration"
msgstr "Nenhuma configuração de rede"

msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
msgstr "Definir subvolumes desejados numa partição btrfs"

msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set subvolumes on"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Selecione em qual partição definir subvolumes"

msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
msgstr "Administrar subvolumes btrfs para a partição atual"

msgid "No configuration"
msgstr "Nenhuma configuração"

msgid "Save user configuration"
msgstr "Salvar configuração de usuário"

msgid "Save user credentials"
msgstr "Salvar credenciais de usuário"

msgid "Save disk layout"
msgstr "Salvar layout de disco"

msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"

msgid "Choose which configuration to save"
msgstr "Escolha qual configuração salvar"

msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
msgstr "Digite um diretório para as configurações serem salvas: "

msgid "Not a valid directory: {}"
msgstr "Não é um diretório válido: {}"

msgid "The password you are using seems to be weak,"
msgstr "A senha que está usando parece ser fraca,"

msgid "are you sure you want to use it?"
msgstr "tem certeza que deseja usá-la?"

msgid "Optional repositories"
msgstr "Repositórios opcionais"

msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"

msgid "Missing configurations:\n"
msgstr "Configurações em falta:\n"

msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
msgstr "Deve se especificar uma senha de root ou pelo menos 1 superusuário"

msgid "Manage superuser accounts: "
msgstr "Administrar contas de superusuário: "

msgid "Manage ordinary user accounts: "
msgstr "Administrar contas de usuário padrão: "

msgid " Subvolume :{:16}"
msgstr " Subvolume :{:16}"

msgid " mounted at {:16}"
msgstr " montado em {:16}"

msgid " with option {}"
msgstr " com opção {}"

msgid ""
"\n"
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
msgstr ""
"\n"
" Preencha os valores desejados para um novo subvolume \n"

msgid "Subvolume name "
msgstr "Nome do subvolume "

msgid "Subvolume mountpoint"
msgstr "Ponto de montagem do subvolume"

msgid "Subvolume options"
msgstr "Opções do subvolume"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Subvolume name :"
msgstr "Nome do subvolume :"

msgid "Select a mount point :"
msgstr "Selecione um ponto de montagem :"

msgid "Select the desired subvolume options "
msgstr "Selecione as opções desejadas do subvolume "

msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
msgstr "Defina usuários com privilégio sudo, por nome de usuário: "

msgid "[!] A log file has been created here: {}"
msgstr "[!] Um arquivo de log foi criado aqui: {}"

msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
msgstr "Deseja usar subvolumes BTRFS com a estrutura padrão?"

msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
msgstr "Deseja usar a compressão BTRFS?"

msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
msgstr "Deseja criar uma partição separada para /home?"

msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
msgstr "As unidades selecionadas não tem a capacidade mínima para sugestão automática\n"

msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
msgstr "Capacidade mínima para partição /home : {}GB\n"

msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
msgstr "Capacidade mínima para a partição do Arch Linux: {}GB"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "yes"
msgstr "sim"

msgid "no"
msgstr "não"

msgid "set: {}"
msgstr "definir: {}"

msgid "Manual configuration setting must be a list"
msgstr "O ajuste de configuração manual deve ser em lista"

msgid "No iface specified for manual configuration"
msgstr "iface não especificada para configuração manual"

msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
msgstr "A configuração manual de NIC sem DHCP automático requer um endereço IP"

msgid "Add interface"
msgstr "Adicionar interface"

msgid "Edit interface"
msgstr "Editar interface"

msgid "Delete interface"
msgstr "Deletar interface"

msgid "Select interface to add"
msgstr "Selecione interface para adicionar"

msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"

msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
msgstr "Marcar/desmarcar a partição como comprimida (apenas btrfs)"

msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
msgstr "A senha que você está usando parece ser fraca, tem certeza que deseja utilizá-la?"

msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
msgstr "Proporciona uma seleção de ambientes gráficos e gerenciadores de janela como por exemplo gnome, kde, sway"

msgid "Select your desired desktop environment"
msgstr "Selecione o ambiente gráfico desejado"

msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
msgstr "Uma instalação bem básica que permite a você customizar o Arch Linux como desejar."

msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
msgstr "Proporciona uma seleção de diversos pacotes de servidor para instalar e habilitar como por exemplo httpd, nginx, mariadb"

msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
msgstr "Selecione quais servidores instalar, se há nenhum uma instalação mínima será feita"

msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
msgstr "Instala um sistema mínimo assim como xorg e drivers de vídeo."

msgid "Press Enter to continue."
msgstr "Tecle Enter para continuar."

msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
msgstr "Deseja fazer chroot para a nova instalação e realizar configurações pós-instalação?"

msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
msgstr "Tem certeza que desejar redefinir essa configuração?"

msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
msgstr "Selecione uma ou mais unidades para usar e configurar\n"

msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
msgstr "Quaisquer modificações para configurações existentes vão redefinir o layout de disco!"

msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
msgstr "Se você redefinir a seleção de unidades isso também redefinirá o layout da unidade atual. Tem certeza?"

msgid "Save and exit"
msgstr "Salvar e sair"

msgid ""
"{}\n"
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr ""
"{}\n"
"contém partições enfileiradas, isso irá removê-las, tem certeza?"

msgid "No audio server"
msgstr "Sem servidor de áudio"

msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"

msgid "Use ESC to skip"
msgstr "Use ESC para pular"

msgid ""
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
"\n"
msgstr ""
"Use CTRL+C para redefinir a seleção atual\n"
"\n"

msgid "Copy to: "
msgstr "Copiar para: "

msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "

msgid "Key: "
msgstr "Chave: "

msgid "Edit {}: "
msgstr "Editar {}: "

msgid "Add: "
msgstr "Adicionar: "

msgid "Value: "
msgstr "Valor: "

msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
msgstr "Você pode ignorar a seleção de unidade e particionar seja lá o que estiver montado em /mnt (experimental)"

msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
msgstr "Selecione um dos discos ou ignore e use /mnt como padrão"

msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
msgstr "Selecione quais partições marcar para formatar:"

msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
msgstr "Usar HSM para desbloquear unidade encriptada"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"

msgid "Bus-type"
msgstr "Tipo de barramento"

msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
msgstr "Deve-se especificar uma senha de root ou pelo menos 1 usuário com privilégios de sudo"

msgid "Enter username (leave blank to skip): "
msgstr "Digite um nome de usuário (deixe em branco para pular): "

msgid "The username you entered is invalid. Try again"
msgstr "O nome de usuário que você digitou é inválido. Tente novamente"

msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
msgstr "\"{}\" deve ser um superusuário (sudo)?"

msgid "Select which partitions to encrypt"
msgstr "Selecione quais partições encriptar"

msgid "very weak"
msgstr "muito fraca"

msgid "weak"
msgstr "fraca"

msgid "moderate"
msgstr "moderada"

msgid "strong"
msgstr "forte"

msgid "Add subvolume"
msgstr "Adicionar subvolume"

msgid "Edit subvolume"
msgstr "Editar subvolume"

msgid "Delete subvolume"
msgstr "Deletar subvolume"

msgid "Configured {} interfaces"
msgstr "{} interfaces configuradas"

msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
msgstr "Esta opção habilita o número de downloads paralelos que podem ocorrer durante a instalação"

#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
" (Enter a value between 1 to {max_downloads})\n"
"Note:"
msgstr ""
"Insira o número de downloads paralelos para serem habilitados.\n"
" (Insira um valor entre 1 e {max_downloads})\n"
"Observação:"

msgid " - Maximum value   : {max_downloads} ( Allows {max_downloads} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
msgstr " - Valor máximo   : {max_downloads} ( Permite {max_donwloads} downloads paralelos, permite {max_donwloads+1} downloads por vez )"

msgid " - Minimum value   : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
msgstr " - Valor minimo   : 1 ( Permite 1 download paralelo, permite 2 downloads por vez )"

msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
msgstr " - Desativar/Padrão : 0 ( Desativa os downloads paralelos, permite apenas 1 download por vez )"

#, python-brace-format
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [1 para {max_downloads}, ou 0 para desativar]"

msgid "Parallel Downloads"
msgstr "Downloads Paralelos"

#, fuzzy
msgid "ESC to skip"
msgstr "Use ESC para pular"

msgid "CTRL+C to reset"
msgstr "CTRL+C para reiniciar"

msgid "TAB to select"
msgstr "TAB para selecionar"

msgid "[Default value: 0] > "
msgstr "[Valor padrão: 0] > "

msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
msgstr "Para poder usar esta tradução, instale manualmente uma fonte que suporte o idioma."

msgid "The font should be stored as {}"
msgstr "A fonte deve ser armazenada como {}"

#, fuzzy
msgid "Encryption type"
msgstr "Senha de encriptação"

msgid "Partitions"
msgstr ""

msgid "No HSM devices available"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Partitions to be encrypted"
msgstr "Selecione quais partições encriptar"

msgid "Select disk encryption option"
msgstr ""

msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
msgstr "{} contém partições em fila, isto irá removê-las, tem certeza?"

msgid "Back"
msgstr ""

msgid "Disk encryption"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha de root"

msgid "Partition encryption"
msgstr ""

#~ msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): "
#~ msgstr "Digite o setor de início (porcentagem ou número do bloco, padrão: {}): "

#~ msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): "
#~ msgstr "Digite o setor final da partição (porcentagem ou número de bloco, ex.: {}): "