# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Artur Juraszek , 2020 # Artur Juraszek , 2020 # Bartek Piotrowski , 2011 # Bartłomiej Piotrowski , 2013-2014 # dominik232 , 2016 # dominik232 , 2016 # kichawa , 2013 # Chris Warrick, 2011-2012 # Marcin Mikołajczak , 2017 # Marcin Mikołajczak , 2017 # Marcin Mikołajczak , 2017 # megamann, 2014 # megamann, 2014,2016 # megamann, 2016 # Piotr Strębski , 2013,2017-2018 # Piotr Strębski , 2013 # Sebastian Jakubiak, 2019 # Sebastian Jakubiak, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 10:36+1000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-09 10:43+0000\n" "Last-Translator: Artur Juraszek \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: src/pacman/callback.c:244 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "" "Uruchamianie przed-transakcji...\n" "\n" #: src/pacman/callback.c:246 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "Uruchamianie po-transakcji...\n" #: src/pacman/callback.c:259 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "sprawdzanie zależności…\n" #: src/pacman/callback.c:263 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "sprawdzanie konfliktów plików…\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "rozwiązywanie zależności…\n" #: src/pacman/callback.c:270 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "szukanie sprzecznych pakietów...\n" #: src/pacman/callback.c:273 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "Przetwarzanie zmian pakietu... \n" #: src/pacman/callback.c:280 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalowanie %s…\n" #: src/pacman/callback.c:283 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "aktualizowanie %s…\n" #: src/pacman/callback.c:286 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "przeinstalowywanie %s…\n" #: src/pacman/callback.c:289 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "przywracanie poprzedniej wersji %s…\n" #: src/pacman/callback.c:292 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "usuwanie %s…\n" #: src/pacman/callback.c:316 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów…\n" #: src/pacman/callback.c:321 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "sprawdzanie bazy kluczy…\n" #: src/pacman/callback.c:325 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "pobieranie potrzebnych kluczy…\n" #: src/pacman/callback.c:329 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "wczytywanie plików pakietu…\n" #: src/pacman/callback.c:339 #, c-format msgid "Retrieving packages...\n" msgstr "Pobieranie pakietów…\n" #: src/pacman/callback.c:351 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku…\n" #: src/pacman/callback.c:358 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s opcjonalnie wymaga %s\n" #: src/pacman/callback.c:377 src/pacman/callback.c:383 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s zainstalowany jako %s.pacnew\n" #: src/pacman/callback.c:393 src/pacman/callback.c:399 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s zachowany jako %s.pacsave\n" #: src/pacman/callback.c:458 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować pomimo tego?" #: src/pacman/callback.c:468 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Zastąpić %s przez %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:480 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s konfliktuje z %s. Usunąć %s?" #: src/pacman/callback.c:485 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s i %s konfliktują ze sobą (%s). Usunąć %s?" #: src/pacman/callback.c:504 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "Następujący pakiet nie mógł zostać zaktualizowany w wyniku niespełnionych " "zależności:\n" msgstr[1] "" "Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku niespełnionych " "zależności:\n" msgstr[2] "" "Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku niespełnionych " "zależności:\n" msgstr[3] "" "Następujące pakiety nie mogły zostać zaktualizowane w wyniku niespełnionych " "zależności:\n" #: src/pacman/callback.c:510 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Czy chcesz pominąć powyższy pakiet przy aktualizacji?" msgstr[1] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?" msgstr[2] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?" msgstr[3] "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?" #: src/pacman/callback.c:521 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "Dostępny jest %zu dostawca dla %s\n" msgstr[1] "Dostępnych jest %zu dostawców dla %s\n" msgstr[2] "Dostępnych jest %zu dostawców dla %s\n" msgstr[3] "Dostępnych jest %zu dostawców dla %s\n" #: src/pacman/callback.c:532 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "Plik %s jest uszkodzony (%s).\n" "Czy chcesz go usunąć?" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "Import PGP key %s?" msgstr "Zaimportować klucz PGP %s?" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "Import PGP key %s, \"%s\"?" msgstr "Zaimportować klucz PGP %s, \"%s\"?" #: src/pacman/callback.c:605 #, c-format msgid "installing" msgstr "instalowanie" #: src/pacman/callback.c:608 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "aktualizowanie" #: src/pacman/callback.c:611 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "przywracanie poprzedniej wersji" #: src/pacman/callback.c:614 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "przeinstalowywanie" #: src/pacman/callback.c:617 #, c-format msgid "removing" msgstr "usuwanie" #: src/pacman/callback.c:620 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "sprawdzanie konfliktów plików" #: src/pacman/callback.c:623 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku" #: src/pacman/callback.c:626 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów" #: src/pacman/callback.c:629 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "sprawdzanie kluczy w bazie" #: src/pacman/callback.c:632 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "wczytywanie listy plików" #: src/pacman/callback.c:747 #, c-format msgid "Total" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:880 src/pacman/callback.c:893 #, fuzzy, c-format msgid " %s downloading...\n" msgstr "pobieram %s…\n" #: src/pacman/callback.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid " %s is up to date" msgstr " %s jest aktualne\n" #: src/pacman/callback.c:1045 #, c-format msgid " %s failed to download" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:1079 #, c-format msgid "unknown callback event type %d for %s\n" msgstr "" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:291 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (niespójność typu pliku)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (niespójność UID)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (niespójność GID)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (niespójność uprawnień)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 src/pacman/check.c:202 #, c-format msgid "backup file" msgstr "plik kopii zapasowej" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (niespójność czasu modyfikacji)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "nie udało się odczytać zawartości dowiązania symbolicznego: %s\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (niespójność ścieżki dowiązania symbolicznego)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (niespójność rozmiaru)\n" #: src/pacman/check.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (failed to calculate %s checksum)\n" msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n" #: src/pacman/check.c:193 #, c-format msgid "%s: %s (%s checksum information not available)\n" msgstr "" #: src/pacman/check.c:204 src/pacman/check.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%s checksum mismatch)\n" msgstr "%s: %s (niespójność rozmiaru)\n" #: src/pacman/check.c:266 src/pacman/check.c:281 src/pacman/check.c:325 #: src/pacman/check.c:379 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "zbyt długa ścieżka: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:301 src/pacman/check.c:445 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: w sumie %jd plik, " msgstr[1] "%s: w sumie %jd pliki, " msgstr[2] "%s: w sumie %jd plików, " msgstr[3] "%s: w sumie %jd plików, " #: src/pacman/check.c:303 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "%jd brakujący plik\n" msgstr[1] "%jd brakujące pliki\n" msgstr[2] "%jd brakujących plików\n" msgstr[3] "%jd brakujących plików\n" #: src/pacman/check.c:334 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: brak pliku mtree\n" #: src/pacman/check.c:371 #, c-format msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n" msgstr "zbyt długa ścieżka: %slocal/%s-%s/%s\n" #: src/pacman/check.c:398 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "typ pliku nie rozpoznany: %s%s\n" #: src/pacman/check.c:447 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd zmieniony plik\n" msgstr[1] "%jd zmienione pliki\n" msgstr[2] "%jd zmienionych plików\n" msgstr[3] "%jd zmienionych plików\n" #: src/pacman/conf.c:102 src/pacman/conf.c:313 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "błąd malloc: nie udało się przydzielić %zu bajtu\n" msgstr[1] "błąd malloc: nie udało się przydzielić %zu bajtów\n" msgstr[2] "błąd malloc: nie udało się przydzielić %zu bajtów\n" msgstr[3] "błąd malloc: nie udało się przydzielić %zu bajtów\n" #: src/pacman/conf.c:336 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nie udało się odnaleźć bieżącego katalogu roboczego\n" #: src/pacman/conf.c:341 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "nie udało się zmienić katalogu na katalog pobierania %s\n" #: src/pacman/conf.c:356 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "uruchamianie XferCommand: fork nieudany!\n" #: src/pacman/conf.c:368 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "nie udało się zmienić nazwy z %s na %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:379 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:517 src/pacman/conf.c:566 src/pacman/conf.c:673 #: src/pacman/conf.c:725 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: niewłaściwa wartość dla '%s' : '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:531 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: opcja '%s' nieprawidłowa, brak wsparcia " "dla sygnatur\n" #: src/pacman/conf.c:621 src/pacman/conf.c:747 src/pacman/conf.c:1016 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa '%s' w sekcji '%s' nie została " "rozpoznana.\n" #: src/pacman/conf.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "config file %s, line %d: value for '%s' has to be positive : '%s'\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: niewłaściwa wartość dla '%s' : '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "config file %s, line %d: value for '%s' is too large : '%s'\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: niewłaściwa wartość dla '%s' : '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:759 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "serwer lustrzany '%s' zawiera zmienną '%s', ale %s nie zostało " "zdefiniowane.\n" #: src/pacman/conf.c:786 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:801 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library:\n" "(root: %s, dbpath: %s)\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zainicjować biblioteki alpm\n" "(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:840 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "spróbuj uruchomić pacman-db-upgrade\n" #: src/pacman/conf.c:858 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problem z ustawieniem pliku dziennika '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:867 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problem z ustawieniem katalogu gpg '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:877 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "problem z dodaniem katalogu (hookdir) '%s' (%s)\n" #: src/pacman/conf.c:899 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "nie ma skonfigurowanego '%s'\n" #: src/pacman/conf.c:925 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Nie udało się zdać wpisu %s do libalpm" #: src/pacman/conf.c:965 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "plik konfiguracyjny %s, linia %d: '%s' opcja '%s' nie została rozpoznana\n" #: src/pacman/conf.c:985 src/pacman/conf.c:1038 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "plik konfiguracyjny %s, linia %d: dyrektywa %s potrzebuje wartości\n" #: src/pacman/conf.c:1045 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "parsowanie konfiguracji przekroczyło maksymalną głębokość rekurencji, %d.\n" #: src/pacman/conf.c:1093 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "plik konfiguracyjny %s nie może zostać odczytany: %s\n" #: src/pacman/conf.c:1116 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:335 src/pacman/query.c:438 #: src/pacman/remove.c:85 src/pacman/sync.c:953 src/pacman/upgrade.c:76 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano powodu instalacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "nie udało się ustawić powodu instalacji pakietu %s (%s)\n" #: src/pacman/database.c:79 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako zależność.\n" #: src/pacman/database.c:81 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: powód instalacji został ustawiony jako ręczny.\n" #: src/pacman/database.c:295 #, c-format msgid "No database errors have been found!\n" msgstr "Nie odnaleziono błędów bazy danych!\n" #: src/pacman/files.c:55 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s/%s%s %s%s%s\n" msgstr "%s należy do %s%s/%s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/files.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression '%s'\n" msgstr "nieprawidłowa opcja '--%s'\n" #: src/pacman/files.c:253 #, c-format msgid "invalid package: '%s'\n" msgstr "nieprawidłowy pakiet: '%s'\n" #: src/pacman/files.c:285 src/pacman/query.c:492 src/pacman/sync.c:436 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n" #: src/pacman/files.c:321 src/pacman/sync.c:913 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Synchronizowanie baz danych z pakietami…\n" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Pliki kopii zapasowej" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Data zbudowania" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Rozmiar skompresowany" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "Konfliktuje z" #: src/pacman/package.c:104 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Zależy od" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:833 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Do pobrania" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Data zainstalowania" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Powód zainstalowania" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Skrypt instalacyjny" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Rozmiar po instalacji" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Licencje" #: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Opcjonalne zależności" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Opcjonalny dla" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Autor pakietu" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Dostarcza" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: src/pacman/package.c:120 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Wymagany przez" #: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "Suma SHA256" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "URL" msgstr "Adres url" #: src/pacman/package.c:125 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Potwierdzone przez" #: src/pacman/package.c:126 #, c-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1238 #, c-format msgid " [installed]" msgstr " [zainstalowano]" #: src/pacman/package.c:223 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Ręczny" #: src/pacman/package.c:226 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Zależność innego pakietu" #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339 #: src/pacman/util.c:499 src/pacman/util.c:687 src/pacman/util.c:727 #: src/pacman/util.c:755 #, c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: src/pacman/package.c:245 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #: src/pacman/package.c:376 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "nie udało się obliczyć sum kontrolnych dla %s\n" #: src/pacman/package.c:423 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(brak)\n" #: src/pacman/package.c:460 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "brak listy zmian dla '%s'.\n" #: src/pacman/package.c:464 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Lista zmian dla %s:\n" #: src/pacman/package.c:489 src/pacman/package.c:491 #, c-format msgid "installed" msgstr "zainstalowano" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opcje" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "plik(i/ów)" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pakiet(y)" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "sposób użycia" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operacja" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacje:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "użyj '%s {-h --help}' wraz z operacją aby sprawdzić dostępne opcje\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr " -c, --cascade usuń pakiet i wszystkie zależne pakiety\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave usuwa pliki konfiguracyjne\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive usuń niepotrzebne zależności\n" " (-ss obejmuje ręcznie zainstalowane)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded usuń niepotrzebne pakiety\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:166 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog wyświetl listę zmian pakietu\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr " -d, --deps pokaż pakiety będące zależnościami [filtr]\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr " -e, --explicit pokaż ręcznie zainstalowane pakiety [filtr]\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups wyświetl zawartość grupy pakietów\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info wyświetl informacje o pakiecie (-ii o kopiach " "bezpieczeństwa.)\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check sprawdź czy pliki należące do pakietów istnieją (-kk " "sprawdza właściwości plików)\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "-l, --list wyświetla zawartość pytanego pakietu\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign pokaż pakiety nieznalezione w repozytoriach [filtr]\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native pokaż wyłącznie pakiety dostępne w repozytoriach " "[filtr]\n" #: src/pacman/pacman.c:146 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns sprawdź do którego pakietu należy dany plik\n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file sprawdź zapytanie bezpośrednio w pakiecie zamiast w " "bazie danych\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet pokaż mniej informacji w wynikach wyszukiwania\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search przeszukaj lokalnie zainstalowane pakiety pod kątem " "szukanego ciągu\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" "-t, --unrequired wyświetla pakiety (opcjonalnie) nie wymagane przez żaden\n" "pakiet (-tt dla zignorowania opcjonalnych zależności) [filtr]\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades pokaż nieaktualne pakiety [filtr]\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean usuń stare pakiety z pamięci podręcznej (-cc usuwa " "wszystkie)\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" "-g, --groups wyświetla całą zawartość grupy pakietów\n" "(-gg dla wyświetlenia wszystkich grup i zawartości)\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" "-i, --info wyświetla informacje o pakiecie (-ii dla rozszerzonej " "informacji)\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list pokaż listę pakietów w repozytorium \n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search przeszukuje zdalne repozytoria pod kątem szukanego " "ciągu\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" "-u, --sysupgrade aktualizacja zainstalowanych pakietów (-uu pozwala na " "przywrócenie poprzednich wersji)\n" #: src/pacman/pacman.c:164 src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" "-y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n" "(-yy dla wymuszenia odświeżenia nawet jeśli są aktualne)\n" #: src/pacman/pacman.c:170 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps oznacz pakiety jako zależności\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit oznacz pakiety jako zainstalowane ręcznie\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "" "-k, --check sprawdź ważność lokalnej bazy danych (-kk dla synchronizacji baz " "danych)\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid " -q, --quiet suppress output of success messages\n" msgstr " -q, --quiet pomijaj na wyjściu informacje o powodzeniu\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr "-x, --regex umożliwiaj wyszukiwanie za pomocą wyrażeń regularnych\n" #: src/pacman/pacman.c:185 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "" "--machinereadable\n" "wytwórz wyjście do odczytu maszynowego\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly wyłącznie pobierz pakiety, bez instalacji/" "aktualizacji czegokolwiek\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" " --overwrite \n" " overwrite conflicting files (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --overwrite \n" " nadpisz pliki w konflikcie (może być używane więcej " "niż jeden raz)\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps zainstaluj pakiet jako zależność\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit zainstaluj pakiet jako zainstalowany ręcznie\n" #: src/pacman/pacman.c:196 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore pomiń aktualizację pakietu (może zostać użyte więcej " "niż raz)\n" #: src/pacman/pacman.c:197 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " poniń aktualizację grupy (może zostać użyte więcej " "niż raz)\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps pomiń sprawdzanie wersji zależności (-dd pomija " "wszystkie sprawdzenia)\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" "--assume-installed \n" "dodaje pakiet wirtualny, by spełnić zależności\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly zmodyfikuj tylko wpisy w bazie danych, nie pliki " "pakietów\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar nie pokazuj paska postępu podczas pobierania plików\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet nie wykonuj skryptu instalacyjnego\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " -p, --print wypisz cele zamiast wykonać operację\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " opisuje sposób wypisania celów\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath ustaw alternatywną lokalizację bazy danych\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root ustaw alternatywną partycję systemową\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose pokaż więcej szczegółów\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch ustaw alternatywną architekturę\n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --sysroot operate on a mounted guest system (root-only)\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir ustaw alternatywną lokalizację pamięci podręcznej " "pakietów\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr "--hookdir ustaw alternatywną lokalizację zaczepów\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color użyj kolorów na wyjściu\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config ustaw alternatywny plik konfiguracji\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug włącz debugowanie\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr " --gpgdir ustaw alternatywny katalog domowy dla GnuPG\n" #: src/pacman/pacman.c:224 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile ustaw alternatywny plik dziennika\n" #: src/pacman/pacman.c:225 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm nie pytaj o żadne potwierdzenia\n" #: src/pacman/pacman.c:226 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr "--confirm zawsze pytaj o potwierdzenie\n" #: src/pacman/pacman.c:227 #, c-format msgid "" " --disable-download-timeout\n" " use relaxed timeouts for download\n" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na\n" " zasadach licencji GNU General Public License.\n" #: src/pacman/pacman.c:280 #, c-format msgid "HTTP_USER_AGENT truncated\n" msgstr "obcięto HTTP_USER_AGENT\n" #: src/pacman/pacman.c:313 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "nieprawidłowa opcja: '%s' i '%s' nie mogą być stosowane razem\n" #: src/pacman/pacman.c:397 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "nieprawidłowy argument '%s' dla %s\n" #: src/pacman/pacman.c:420 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' nie jest poprawnym poziomem debugowania\n" #: src/pacman/pacman.c:964 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n" #: src/pacman/pacman.c:1022 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "nieprawidłowa opcja '-%c'\n" #: src/pacman/pacman.c:1024 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "nieprawidłowa opcja '--%s'\n" #: src/pacman/pacman.c:1134 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "tę operację wykonać można jedynie jako root.\n" #: src/pacman/pacman.c:1168 #, c-format msgid "failed to read arguments from stdin: (%s)\n" msgstr "błąd odczytu argumentów ze standardowego wejścia: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1173 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "nie udało się ponownie otworzyć stdin: (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1178 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "argument '-' określony z pustymi danymi wejściowymi\n" #: src/pacman/pacman.c:1183 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "argument '-' określony bez danych wejściowych na stdin\n" #: src/pacman/pacman.c:1190 #, c-format msgid "chroot to '%s' failed: (%s)\n" msgstr "błąd operacji chroot na '%s': (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:1266 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #: src/pacman/query.c:87 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s %s%s%s\n" msgstr "%s należy do %s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/query.c:149 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nie podano pliku dla --owns\n" #: src/pacman/query.c:170 #, c-format msgid "empty string passed to file owner query\n" msgstr "do zapytania o właściciela pliku przekazano pusty ciąg znaków\n" #: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n" #: src/pacman/query.c:206 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "zbyt długa ścieżka: %s/\n" #: src/pacman/query.c:344 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[zignorowany]" #: src/pacman/query.c:395 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "grupa '%s\" nie została znaleziona\n" #: src/pacman/query.c:481 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "nie można załadować pakietu '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:495 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "'%s' jest plikiem, możesz chcieć użyć %s.\n" #: src/pacman/remove.c:57 src/pacman/sync.c:564 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "pakiet %s nie został znaleziony\n" #: src/pacman/remove.c:112 src/pacman/sync.c:760 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:119 src/pacman/sync.c:746 #, c-format msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "usunięcie %s uszkodzi zależność '%s' wymaganą przez %s\n" #: src/pacman/remove.c:138 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:143 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "" "Na liście celów znaleziono pakiet oznaczony jako HoldPkg. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:803 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " nie ma nic do zrobienia\n" #: src/pacman/remove.c:163 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?" #: src/pacman/remove.c:169 src/pacman/sync.c:831 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:48 src/pacman/sync.c:90 src/pacman/sync.c:95 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "nie udało się usunąć %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:64 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do katalogu bazy danych\n" #: src/pacman/sync.c:138 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Katalog bazy danych: %s\n" #: src/pacman/sync.c:139 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?" #: src/pacman/sync.c:142 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "usuwanie nieużywanych repozytoriów…\n" #: src/pacman/sync.c:168 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Pakiety do zachowania:\n" #: src/pacman/sync.c:170 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Lokalnie zainstalowane pakiety\n" #: src/pacman/sync.c:173 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Pakiety zainstalowane z repozytoriów\n" #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n" #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej?" #: src/pacman/sync.c:190 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej…\n" #: src/pacman/sync.c:192 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?" #: src/pacman/sync.c:196 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej…\n" #: src/pacman/sync.c:202 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n" #: src/pacman/sync.c:431 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n" #: src/pacman/sync.c:477 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n" #: src/pacman/sync.c:579 #, c-format msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n" msgstr[0] "Znaleziono %d pakiet w grupie %s%s%s:\n" msgstr[1] "Znaleziono %d pakiety w grupie %s%s%s:\n" msgstr[2] "Znaleziono %d pakietów w grupie %s%s%s:\n" msgstr[3] "Znaleziono %d pakietów w grupie %s%s%s:\n" #: src/pacman/sync.c:629 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "pomijanie celu: %s\n" #: src/pacman/sync.c:658 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "baza danych %s nie została znaleziona\n" #: src/pacman/sync.c:686 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "'%s' jest plikiem, czy chodziło Ci o %s zamiast %s?\n" #: src/pacman/sync.c:717 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu…\n" #: src/pacman/sync.c:738 #, c-format msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n" msgstr "nie można spełnić zależności '%s' wymaganej przez %s\n" #: src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "instalacja %s (%s) uszkodzi zależności '%s' wymagane przez %s\n" #: src/pacman/sync.c:766 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "pakiet %s nie posiada poprawnej architektury\n" #: src/pacman/sync.c:781 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s i %s są w konflikcie\n" #: src/pacman/sync.c:785 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s jest w konflikcie z %s (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:819 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Kontynuować pobieranie?" #: src/pacman/sync.c:821 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Kontynuować instalację?" #: src/pacman/sync.c:839 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s znajduje się zarówno w '%s' i w '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:844 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem (owned by %s)\n" msgstr "%s: %s występuje w systemie plików (właścicielem jest %s)\n" #: src/pacman/sync.c:847 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n" #: src/pacman/sync.c:860 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s jest niepoprawny lub uszkodzony\n" #: src/pacman/sync.c:868 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n" #: src/pacman/upgrade.c:102 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "wczytywanie pakietów…\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "nie udało się zablokować bazy danych: %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n" " już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n" #: src/pacman/util.c:133 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nie skonfigurowano żadnego repozytorium.\n" #: src/pacman/util.c:142 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "baza danych '%s' jest niepoprawna (%s)\n" #: src/pacman/util.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to synchronize all databases (%s)\n" msgstr "błąd synchronizacji wszystkich baz danych\n" #: src/pacman/util.c:651 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "niewystarczająca szerokość okna, aby wyświetlić tabelę\n" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Właściwy" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Klucz wygasł" #: src/pacman/util.c:778 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Wygasł" #: src/pacman/util.c:781 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Niewłaściwy" #: src/pacman/util.c:784 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Klucz nieznany" #: src/pacman/util.c:787 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Klucz wyłączony" #: src/pacman/util.c:790 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Błąd podpisu" #: src/pacman/util.c:795 #, c-format msgid "full trust" msgstr "pełne zaufanie" #: src/pacman/util.c:798 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "marginalne zaufanie" #: src/pacman/util.c:801 #, c-format msgid "never trust" msgstr "brak zaufania" #: src/pacman/util.c:805 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "nieznane zaufanie" #: src/pacman/util.c:809 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s od \"%s\"" #: src/pacman/util.c:827 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/pacman/util.c:830 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Obecna wersja" #: src/pacman/util.c:831 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Nowa wersja" #: src/pacman/util.c:832 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Zmiana" #: src/pacman/util.c:930 #, c-format msgid "removal" msgstr "usunięcie" #: src/pacman/util.c:936 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: src/pacman/util.c:957 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Do pobrania:" #: src/pacman/util.c:961 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Do zainstalowania:" #: src/pacman/util.c:964 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Odzyskane miejsce na dysku:" #: src/pacman/util.c:968 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Zmiana po aktualizacji:" #: src/pacman/util.c:1240 #, c-format msgid " [pending]" msgstr "[w oczekiwaniu]" #: src/pacman/util.c:1264 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n" #: src/pacman/util.c:1286 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n" #: src/pacman/util.c:1300 #, c-format msgid "Repository %s%s\n" msgstr "Repozytorium %s%s\n" #: src/pacman/util.c:1341 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "nieprawidłowa wartość: %d nie jest pomiędzy %d i %d\n" #: src/pacman/util.c:1348 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nieprawidłowy numer: %s\n" #: src/pacman/util.c:1455 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Wybierz pakiety (domyślnie=wszystkie)" #: src/pacman/util.c:1522 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Podaj numer (domyślnie=%d)" #: src/pacman/util.c:1606 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[T/n]" #: src/pacman/util.c:1608 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[t/N]" #: src/pacman/util.c:1633 #, c-format msgid "Y" msgstr "T" #: src/pacman/util.c:1633 #, c-format msgid "YES" msgstr "TAK" #: src/pacman/util.c:1635 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1635 #, c-format msgid "NO" msgstr "NIE" #: src/pacman/util.c:1702 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "nie można przydzielić łańcucha\n" #: src/pacman/util.c:1739 src/pacman/util.c:1789 src/util/testpkg.c:34 #, c-format msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/pacman/util.c:1743 src/pacman/util.c:1793 src/util/testpkg.c:35 #, c-format msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: src/pacman/pacman-conf.c:41 #, c-format msgid "pacman-conf - query pacman's configuration file\n" msgstr "" "pacman-conf - narzędzie do odczytywania pliku konfiguracyjnego pacmana\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:42 #, c-format msgid "usage: pacman-conf [options] [...]\n" msgstr "Sposób użycia: pacman-conf [opcje] [...]\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:43 #, c-format msgid " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n" msgstr " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:44 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcje:\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:45 #, c-format msgid " -c, --config= set an alternate configuration file\n" msgstr " -c, --config= użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:46 #, c-format msgid " -R, --rootdir= set an alternate installation root\n" msgstr " -R, --rootdir= użyj alternatywnego miejsca instalacji\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:47 #, c-format msgid " -r, --repo= query options for a specific repo\n" msgstr " -r, --repo= odczytaj opcje konkretnego repozytorium\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:48 #, c-format msgid " -v, --verbose always show directive names\n" msgstr " -v, --verbose zawsze wypisuj nazwy dyrektyw\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:49 #, c-format msgid " -l, --repo-list list configured repositories\n" msgstr " -l, --repo-list pokaż listę skonfigurowanych repozytoriów\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:50 #, c-format msgid " -h, --help display this help information\n" msgstr " -h, --help wyświetl ten tekst pomocy\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:51 #, c-format msgid " -V, --version display version information\n" msgstr " -V, --version wyświetl informacje o wersji\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:81 #, c-format msgid "error setting rootdir '%s': out of memory\n" msgstr "błąd podczas ustawiania '%s' jako root katalogu: brak pamięci\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:111 #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "błąd podczas parsowania '%s'\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:301 #, c-format msgid "error: repo '%s' not configured\n" msgstr "błąd: repozytorium '%s' nie jest skonfigurowane\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:318 src/pacman/pacman-conf.c:399 #, c-format msgid "warning: '%s' directives cannot be queried\n" msgstr "ostrzeżenie: dyrektywy '%s' nie mogą zostać odczytane\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:321 src/pacman/pacman-conf.c:402 #, c-format msgid "warning: unknown directive '%s'\n" msgstr "ostrzeżenie: nieznana dyrektywa '%s'\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:439 #, c-format msgid "error: directives may not be specified with %s\n" msgstr "" #: src/util/testpkg.c:55 #, c-format msgid "" "Test a pacman package for validity.\n" "\n" msgstr "" "Sprawdź poprawność pakietu pacmana.\n" "\n" #: src/util/testpkg.c:56 #, c-format msgid "Usage: testpkg \n" msgstr "Sposób użycia: testpkg \n" #: src/util/testpkg.c:62 #, c-format msgid "cannot initialize alpm: %s\n" msgstr "nie udało się zainicjalizować alpm: %s\n" #: src/util/testpkg.c:77 #, c-format msgid "Cannot find the given file.\n" msgstr "Nie udało się odnależć wskazanego pliku.\n" #: src/util/testpkg.c:80 #, c-format msgid "Cannot open the given file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć wskazanego pliku. \n" #: src/util/testpkg.c:84 #, c-format msgid "Package is invalid.\n" msgstr "Pakiet jest nieprawidłowy.\n" #: src/util/testpkg.c:87 #, c-format msgid "libalpm error: %s\n" msgstr "błąd libalpm: %s\n" #: src/util/testpkg.c:93 #, c-format msgid "Package is valid.\n" msgstr "Pakiet jest poprawny.\n" #: src/util/testpkg.c:98 #, c-format msgid "error releasing alpm\n" msgstr "" #, c-format #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "pamięć wyczerpana\n"