# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dan McGee , 2011 # Davidmp , 2015 # Hector Mtz-Seara , 2011-2013,2016 # Josep , 2011,2013-2014 # Josep , 2011,2013 # Josep , 2011 # Davidmp , 2015-2019 # Ramon Buldó , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 10:36+1000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-14 13:13+0000\n" "Last-Translator: Davidmp \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/callback.c:244 #, c-format msgid "Running pre-transaction hooks...\n" msgstr "S'executen els ganxos de preinstal·lació...\n" #: src/pacman/callback.c:246 #, c-format msgid "Running post-transaction hooks...\n" msgstr "S'executen els ganxos de postinstal·lació...\n" #: src/pacman/callback.c:259 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "Es comproven les dependències...\n" #: src/pacman/callback.c:263 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "Es comproven els conflictes entre els fitxers...\n" #: src/pacman/callback.c:267 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "Es resolen les dependències...\n" #: src/pacman/callback.c:270 #, c-format msgid "looking for conflicting packages...\n" msgstr "Se cerquen els paquets conflictius...\n" #: src/pacman/callback.c:273 #, c-format msgid "Processing package changes...\n" msgstr "Es processen els canvis dels paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:280 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "S'instal·la %s...\n" #: src/pacman/callback.c:283 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "S'actualitza %s...\n" #: src/pacman/callback.c:286 #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" msgstr "Es reinstal·la %s...\n" #: src/pacman/callback.c:289 #, c-format msgid "downgrading %s...\n" msgstr "Es degrada %s...\n" #: src/pacman/callback.c:292 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "Se suprimeix %s...\n" #: src/pacman/callback.c:316 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "Es comprova la integritat dels paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:321 #, c-format msgid "checking keyring...\n" msgstr "Es comprova el clauer...\n" #: src/pacman/callback.c:325 #, c-format msgid "downloading required keys...\n" msgstr "Es baixen les claus necessàries...\n" #: src/pacman/callback.c:329 #, c-format msgid "loading package files...\n" msgstr "Es carreguen els fitxers dels paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:339 #, c-format msgid "Retrieving packages...\n" msgstr "Es recuperen els paquets...\n" #: src/pacman/callback.c:351 #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "Es comprova l'espai disponible al disc...\n" #: src/pacman/callback.c:358 #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" msgstr "%s requereix opcionalment %s\n" #: src/pacman/callback.c:377 src/pacman/callback.c:383 #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew\n" msgstr "%s instal·lat com a %s.pacnew.\n" #: src/pacman/callback.c:393 src/pacman/callback.c:399 #, c-format msgid "%s saved as %s.pacsave\n" msgstr "%s desat com a %s.pacsave.\n" #: src/pacman/callback.c:458 #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "%s és a IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo tanmateix?" #: src/pacman/callback.c:468 #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" msgstr "Reemplaço %s per %s/%s?" #: src/pacman/callback.c:480 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr "%s i %s tenen conflictes. Suprimeixo %s?" #: src/pacman/callback.c:485 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr "%s i %s tenen conflictes (%s). Suprimeixo %s?" #: src/pacman/callback.c:504 #, c-format msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" "The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgstr[0] "" "El paquet següent no es pot actualitzar a causa de dependències sense " "resolució:\n" msgstr[1] "" "Els paquets següents no es poden actualitzar a causa de dependències sense " "resolució:\n" #: src/pacman/callback.c:510 #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Voleu ometre el paquet anterior en aquesta actualització?" msgstr[1] "Voleu ometre els paquets anteriors en aquesta actualització?" #: src/pacman/callback.c:521 #, c-format msgid "There is %zu provider available for %s\n" msgid_plural "There are %zu providers available for %s:\n" msgstr[0] "Hi ha %zu proveïdor disponible per a %s:\n" msgstr[1] "Hi ha %zu proveïdors disponibles per a %s:\n" #: src/pacman/callback.c:532 #, c-format msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" msgstr "" "El fitxer %s és corrupte (%s).\n" "Voleu esborrar-lo?" #: src/pacman/callback.c:543 #, c-format msgid "Import PGP key %s?" msgstr "Importo la clau PGP %s?" #: src/pacman/callback.c:546 #, c-format msgid "Import PGP key %s, \"%s\"?" msgstr "Importo la clau PGP %s, \"%s\"?" #: src/pacman/callback.c:605 #, c-format msgid "installing" msgstr "S'instal·la" #: src/pacman/callback.c:608 #, c-format msgid "upgrading" msgstr "S'actualitza" #: src/pacman/callback.c:611 #, c-format msgid "downgrading" msgstr "Es degrada" #: src/pacman/callback.c:614 #, c-format msgid "reinstalling" msgstr "Es reinstal·la" #: src/pacman/callback.c:617 #, c-format msgid "removing" msgstr "Se suprimeix" #: src/pacman/callback.c:620 #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "Es comproven els conflictes entre els fitxers." #: src/pacman/callback.c:623 #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "Es comprova l'espai disponible al disc." #: src/pacman/callback.c:626 #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "Es comprova la integritat dels paquets." #: src/pacman/callback.c:629 #, c-format msgid "checking keys in keyring" msgstr "Es comproven les claus del clauer." #: src/pacman/callback.c:632 #, c-format msgid "loading package files" msgstr "Es carreguen els fitxers dels paquets." #: src/pacman/callback.c:747 #, c-format msgid "Total" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:880 src/pacman/callback.c:893 #, fuzzy, c-format msgid " %s downloading...\n" msgstr "Es baixa %s...\n" #: src/pacman/callback.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid " %s is up to date" msgstr " %s està al dia.\n" #: src/pacman/callback.c:1045 #, c-format msgid " %s failed to download" msgstr "" #: src/pacman/callback.c:1079 #, c-format msgid "unknown callback event type %d for %s\n" msgstr "" #: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:291 #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El tipus de fitxer no coincideix.)\n" #: src/pacman/check.c:82 #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (L'UID no coincideix.)\n" #: src/pacman/check.c:91 #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" msgstr "%s: %s (El GID no coincideix.)\n" #: src/pacman/check.c:101 #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" msgstr "%s: %s (Els permisos no coincideixen.)\n" #: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 src/pacman/check.c:202 #, c-format msgid "backup file" msgstr "fitxer de còpia de seguretat" #: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123 #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" msgstr "%s: %s (L'hora de modificació no coincideix.)\n" #: src/pacman/check.c:140 #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" msgstr "no es pot llegir el contingut de l'enllaç simbòlic: %s.\n" #: src/pacman/check.c:147 #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" msgstr "%s: %s (No coincideix el camí de l'enllaç simbòlic.)\n" #: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170 #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La mida no coincideix.)\n" #: src/pacman/check.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (failed to calculate %s checksum)\n" msgstr "ha fallat actualitzar %s (%s).\n" #: src/pacman/check.c:193 #, c-format msgid "%s: %s (%s checksum information not available)\n" msgstr "" #: src/pacman/check.c:204 src/pacman/check.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%s checksum mismatch)\n" msgstr "%s: %s (La mida no coincideix.)\n" #: src/pacman/check.c:266 src/pacman/check.c:281 src/pacman/check.c:325 #: src/pacman/check.c:379 #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "el camí és massa llarg:%s%s.\n" #: src/pacman/check.c:301 src/pacman/check.c:445 #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " msgstr[0] "%s: %jd fitxer en total, " msgstr[1] "%s: %jd fitxers en total, " #: src/pacman/check.c:303 #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" msgstr[0] "Manca %jd fitxer\n" msgstr[1] "Manquen %jd fitxers\n" #: src/pacman/check.c:334 #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" msgstr "%s: no hi ha fitxer mtree.\n" #: src/pacman/check.c:371 #, c-format msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n" msgstr "el camí és massa llarg: %slocal/%s-%s/%s\n" #: src/pacman/check.c:398 #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" msgstr "tipus de fitxer no reconegut: %s%s.\n" #: src/pacman/check.c:447 #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" msgstr[0] "%jd fitxer modificat\n" msgstr[1] "%jd fitxers modificats\n" #: src/pacman/conf.c:102 src/pacman/conf.c:313 #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n" msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n" msgstr[0] "fallada d'assignació de memòria: no s'ha pogut assignar %zu byte\n" msgstr[1] "" "fallada d'assignació de memòria: no s'han pogut assignar %zu bytes\n" #: src/pacman/conf.c:336 #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual.\n" #: src/pacman/conf.c:341 #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n" #: src/pacman/conf.c:356 #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "execució de XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n" #: src/pacman/conf.c:368 #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:379 #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori de treball (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:517 src/pacman/conf.c:566 src/pacman/conf.c:673 #: src/pacman/conf.c:725 #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: valor no vàlid per a \"%s\": \"%s\".\n" #: src/pacman/conf.c:531 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: \"%s\" opció no vàlida, sense suport de " "signatura.\n" #: src/pacman/conf.c:621 src/pacman/conf.c:747 src/pacman/conf.c:1016 #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva \"%s\" a la secció \"%s\" " "no es reconeix.\n" #: src/pacman/conf.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "config file %s, line %d: value for '%s' has to be positive : '%s'\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: valor no vàlid per a \"%s\": \"%s\".\n" #: src/pacman/conf.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "config file %s, line %d: value for '%s' is too large : '%s'\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: valor no vàlid per a \"%s\": \"%s\".\n" #: src/pacman/conf.c:759 #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" msgstr "" "la rèplica \"%s\" conté la variable '%s\", però no s'ha definit cap \"%s\".\n" #: src/pacman/conf.c:786 #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades \"%s\" : %s (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:801 #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "no es pot registrar la base de dades \"%s\" (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to initialize alpm library:\n" "(root: %s, dbpath: %s)\n" "%s\n" msgstr "" "ha fallat iniciar la biblioteca alpm\n" "(%s: %s)\n" #: src/pacman/conf.c:840 #, c-format msgid "try running pacman-db-upgrade\n" msgstr "" "proveu d'executar pacman-db-upgrade\n" "\n" #: src/pacman/conf.c:858 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:867 #, c-format msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema en establir el directori gpg \"%s\" (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:877 #, c-format msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema en afegir el directori de ganxo \"%s\" (%s).\n" #: src/pacman/conf.c:899 #, c-format msgid "no '%s' configured\n" msgstr "\"%s\" sense configurar\n" #: src/pacman/conf.c:925 #, c-format msgid "Failed to pass %s entry to libalpm" msgstr "Ha fallat passar l'entrada %s a libalpm." #: src/pacman/conf.c:965 #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: \"%s\" l'opció \"%s\" no es reconeix.\n" #: src/pacman/conf.c:985 src/pacman/conf.c:1038 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva \"%s\" necessita un " "valor.\n" #: src/pacman/conf.c:1045 #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" msgstr "" "l'anàlisi de configuració ha superat la profunditat màxima de recursivitat " "de %d.\n" #: src/pacman/conf.c:1093 #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s: %s\n" #: src/pacman/conf.c:1116 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a " "una secció.\n" #: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:335 src/pacman/query.c:438 #: src/pacman/remove.c:85 src/pacman/sync.c:953 src/pacman/upgrade.c:76 #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per a l'ajuda).\n" #: src/pacman/database.c:59 #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap raó d'instal·lació (useu -h per a l'ajuda).\n" #: src/pacman/database.c:73 #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut establir la raó d'instal·lació per al paquet %s (%s).\n" #: src/pacman/database.c:79 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "" "%s: la raó d'instal·lació s'ha establert a \"instal·lat com a dependència" "\".\n" #: src/pacman/database.c:81 #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "" "%s: la raó d'instal·lació s'ha establert a \"instal·lat explícitament\".\n" #: src/pacman/database.c:295 #, c-format msgid "No database errors have been found!\n" msgstr "No s'ha trobat cap error de base de dades!\n" #: src/pacman/files.c:55 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s/%s%s %s%s%s\n" msgstr "%s pertany a %s%s/%s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/files.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression '%s'\n" msgstr "opció no vàlida \"--%s\".\n" #: src/pacman/files.c:253 #, c-format msgid "invalid package: '%s'\n" msgstr "paquet no vàlid: \"%s\".\n" #: src/pacman/files.c:285 src/pacman/query.c:492 src/pacman/sync.c:436 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "no s'ha trobat el paquet \"%s\".\n" #: src/pacman/files.c:321 src/pacman/sync.c:913 #, c-format msgid "Synchronizing package databases...\n" msgstr "Se sincronitzen les bases de dades dels paquets...\n" #: src/pacman/package.c:99 #, c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/pacman/package.c:100 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Còpia de seguretat" #: src/pacman/package.c:101 #, c-format msgid "Build Date" msgstr "Data de construcció" #: src/pacman/package.c:102 #, c-format msgid "Compressed Size" msgstr "Mida comprimida" #: src/pacman/package.c:103 #, c-format msgid "Conflicts With" msgstr "Té conflicte amb" #: src/pacman/package.c:104 #, c-format msgid "Depends On" msgstr "Depèn de" #: src/pacman/package.c:105 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:833 #, c-format msgid "Download Size" msgstr "Mida de la baixada" #: src/pacman/package.c:107 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/pacman/package.c:108 #, c-format msgid "Install Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: src/pacman/package.c:109 #, c-format msgid "Install Reason" msgstr "Raó d'instal·lació" #: src/pacman/package.c:110 #, c-format msgid "Install Script" msgstr "Script d'instal·lació" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Installed Size" msgstr "Mida de la instal·lació" #: src/pacman/package.c:112 #, c-format msgid "Licenses" msgstr "Llicències" #: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239 #, c-format msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5" #: src/pacman/package.c:114 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Optional Deps" msgstr "Dependències opcionals" #: src/pacman/package.c:116 #, c-format msgid "Optional For" msgstr "Opcional per a" #: src/pacman/package.c:117 #, c-format msgid "Packager" msgstr "Empaquetador" #: src/pacman/package.c:118 #, c-format msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Replaces" msgstr "Reemplaça" #: src/pacman/package.c:120 #, c-format msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: src/pacman/package.c:121 #, c-format msgid "Required By" msgstr "Requerit per" #: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242 #, c-format msgid "SHA-256 Sum" msgstr "Suma SHA-256" #: src/pacman/package.c:123 #, c-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/pacman/package.c:124 #, c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/pacman/package.c:125 #, c-format msgid "Validated By" msgstr "Validat per" #: src/pacman/package.c:126 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1238 #, c-format msgid " [installed]" msgstr "[instal·lat]" #: src/pacman/package.c:223 #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Instal·lat explícitament" #: src/pacman/package.c:226 #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "S'ha Instal·lat com a dependència d'un altre paquet." #: src/pacman/package.c:229 src/pacman/package.c:249 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339 #: src/pacman/util.c:499 src/pacman/util.c:687 src/pacman/util.c:727 #: src/pacman/util.c:755 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/pacman/package.c:245 #, c-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/pacman/package.c:307 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: src/pacman/package.c:376 #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "No s'han pogut calcular les sumes de comprovació per a %s.\n" #: src/pacman/package.c:423 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(cap)\n" #: src/pacman/package.c:460 #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "no hi ha cap registre de canvis disponible per a \"%s\".\n" #: src/pacman/package.c:464 #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" msgstr "Registre canvis per a %s:\n" #: src/pacman/package.c:489 src/pacman/package.c:491 #, c-format msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/pacman/pacman.c:100 #, c-format msgid "options" msgstr "opcions" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid "file(s)" msgstr "fitxer/s" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquet/s" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid "usage" msgstr "ús" #: src/pacman/pacman.c:104 #, c-format msgid "operation" msgstr "operació" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacions:\n" #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "Useu \"%s {-h --help}\" amb una operació per veure'n les opcions " "disponibles.\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade Suprimeix els paquets i tots els paques que en " "depenen.\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave Suprimeix els fitxers de configuració.\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive Suprimeix les dependències innecessàries.\n" " (-ss inclou dependències instal·lades " "explícitament.)\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded Suprimeix els paquets innecessaris.\n" #: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:166 #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed No reinstal·lis els paquets actualitzats.\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog Mostra el registre de canvis d'un paquet.\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps Llista els paquets instal·lats com a dependència " "[filtre].\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit Llista els paquets instal·lats explícitament " "[filtre].\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups Mostra tots els membres d'un grup de paquets.\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info Mostra la informació dels paquets (-ii per a fitxers " "de còpia de seguretat).\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" msgstr "" " -k, --check Comprova que els fitxers del paquet existeixin (-kk " "per a les propietats del fitxer).\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:180 #, c-format msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n" msgstr "" " -l, --list Llista els fitxers que pertanyen al paquet " "consultat.\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign Llista els paquets instal·lats que no es troben a les " "bases de dades de sincronització [filtre].\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -n, --native Llista els paquets instal·lats trobats únicament a " "les bases de dades de sincronització [filtre].\n" #: src/pacman/pacman.c:146 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --own Consulta el paquet al qual pertany .\n" #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file Consulta un fitxer de paquet en lloc de la base de " "dades.\n" #: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet Mostra menys informació per a consultes i cerques.\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search Cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats " "localment.\n" #: src/pacman/pacman.c:150 #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n" " package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n" msgstr "" "-t, --unrequired Llista els paquets no (opcionalment) requerits per cap\n" " paquet (-tt per ignorar dependències opcionals) [filtre].\n" #: src/pacman/pacman.c:152 #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades Llista els paquets obsolets [filtre].\n" #: src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean Suprimeix els paquets antics del directori de memòria " "cau (-cc per a tots).\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " -g, --groups view all members of a package group\n" " (-gg to view all groups and members)\n" msgstr "" "-g, --groups Mostra tots els membres d'un grup de paquets,\n" " (-gg per veure tots els grups i els membres).\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for extended " "information)\n" msgstr "" " -i, --info Mostra informació dels paquets (-ii per obtenir-ne " "informació ampliada).\n" #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list Mostra una llista dels paquets en un repositori.\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search Cerca cadenes coincidents en repositoris remots.\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade Actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la " "degradació).\n" #: src/pacman/pacman.c:164 src/pacman/pacman.c:183 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" " (-yy to force a refresh even if up to date)\n" msgstr "" " -y, --refresh Refresca les bases de dades de paquets des del " "servidor,\n" " (-yy per forçar una actualització de la base de dades, encara que " "ja estigui actualitzada).\n" #: src/pacman/pacman.c:170 #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps Marca els paquets com a no instal·lats " "explícitament.\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit Marca els paquets com a instal·lats explícitament.\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid "" " -k, --check test local database for validity (-kk for sync " "databases)\n" msgstr "" " -k, --check Comprova la validesa de la base de dades local (-kk " "per sincronitzar les bases de dades).\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid " -q, --quiet suppress output of success messages\n" msgstr " -q, --quiet Suprimeix la sortida dels missatges d'èxit.\n" #: src/pacman/pacman.c:182 #, c-format msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n" msgstr " -x, --regex Habilita la cerca amb expressions regulars.\n" #: src/pacman/pacman.c:185 #, c-format msgid "" " --machinereadable\n" " produce machine-readable output\n" msgstr "" " --machinereadable\n" " Produeix una sortida llegible per màquina.\n" #: src/pacman/pacman.c:191 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly Baixa els paquets però no instal·lis ni actualitzis " "res.\n" #: src/pacman/pacman.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" " --overwrite \n" " overwrite conflicting files (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --overwrite \n" " Sobreescriu els fitxers conflictius (es pot usar més " "d'un cop).\n" #: src/pacman/pacman.c:194 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps Instal·la paquets com a no instal·lats " "explícitament.\n" #: src/pacman/pacman.c:195 #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "--asexplicit Instal·la paquets com a instal·lats explícitament.\n" #: src/pacman/pacman.c:196 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore Ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més " "d'un cop).\n" #: src/pacman/pacman.c:197 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " Ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més " "d'un cop).\n" "\n" #: src/pacman/pacman.c:201 #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps Omet les comprovacions de versions de les " "dependències (-dd per ometre totes les comprovacions).\n" #: src/pacman/pacman.c:202 #, c-format msgid "" " --assume-installed \n" " add a virtual package to satisfy dependencies\n" msgstr "" "--assume-installed \n" " Afegeix un paquet virtual per satisfer les dependències.\n" #: src/pacman/pacman.c:204 #, c-format msgid "" " --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr "" " --dbonly Modifica només les entrades de la base de dades, però " "no fitxers de paquets.\n" #: src/pacman/pacman.c:205 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar No mostris una barra de progrés en baixar fitxers.\n" #: src/pacman/pacman.c:206 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet No executis l'scriptlet d'instal·lació si existeix.\n" #: src/pacman/pacman.c:207 #, c-format msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " -p, --print Imprimeix els objectius en lloc d'executar " "l'operació.\n" #: src/pacman/pacman.c:208 #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format \n" " Especifica com s'han d'imprimir els objectius.\n" #: src/pacman/pacman.c:213 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath Estableix una ubicació alternativa de la base de " "dades.\n" #: src/pacman/pacman.c:214 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root Estableix una arrel d'instal·lació alternativa.\n" #: src/pacman/pacman.c:215 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose Mostra'n els detalls.\n" #: src/pacman/pacman.c:216 #, c-format msgid " --arch set an alternate architecture\n" msgstr " --arch Estableix una arquitectura alternativa.\n" #: src/pacman/pacman.c:217 #, c-format msgid " --sysroot operate on a mounted guest system (root-only)\n" msgstr "" " --sysroot Opera en un sistema aliè muntat (només per a arrel).\n" #: src/pacman/pacman.c:218 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir Estableix una ubicació alternativa de la memòria cau " "de paquets.\n" #: src/pacman/pacman.c:219 #, c-format msgid " --hookdir set an alternate hook location\n" msgstr " --hookdir Estableix una ubicació alternativa de ganxo.\n" #: src/pacman/pacman.c:220 #, c-format msgid " --color colorize the output\n" msgstr " --color Usa color al text de sortida.\n" #: src/pacman/pacman.c:221 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config Estableix un fitxer de configuració alternatiu.\n" #: src/pacman/pacman.c:222 #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug Mostra els missatges de depuració.\n" #: src/pacman/pacman.c:223 #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" msgstr "" " --gpgdir Estableix un directori alternatiu per a GnuPG.\n" #: src/pacman/pacman.c:224 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile Estableix un fitxer de registre alternatiu.\n" #: src/pacman/pacman.c:225 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm No demanis cap confirmació.\n" #: src/pacman/pacman.c:226 #, c-format msgid " --confirm always ask for confirmation\n" msgstr "" " --confirm Demana'n sempre la confirmació.\n" "\n" #: src/pacman/pacman.c:227 #, c-format msgid "" " --disable-download-timeout\n" " use relaxed timeouts for download\n" msgstr "" " --disable-download-timeout\n" " Usa temps d'espera relaxats per a la baixada.\n" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Aquest programa es pot redistribuir lliurement " "segons\n" " els termes de la llicència pública general de GNU.\n" #: src/pacman/pacman.c:280 #, c-format msgid "HTTP_USER_AGENT truncated\n" msgstr "HTTP_USER_AGENT truncat\n" #: src/pacman/pacman.c:313 #, c-format msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n" msgstr "opció no vàlida: \"%s\" i \"%s\" no s'haurien d'usar conjuntament.\n" #: src/pacman/pacman.c:397 #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" msgstr "l'argument \"%s\" no és vàlid per a %s\n" #: src/pacman/pacman.c:420 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "\"%s\" no és un nivell de depuració vàlid.\n" #: src/pacman/pacman.c:964 #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "només es pot usar una operació cada cop.\n" #: src/pacman/pacman.c:1022 #, c-format msgid "invalid option '-%c'\n" msgstr "opció no vàlida \"--%c\".\n" #: src/pacman/pacman.c:1024 #, c-format msgid "invalid option '--%s'\n" msgstr "opció no vàlida \"--%s\".\n" #: src/pacman/pacman.c:1134 #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "no podeu fer aquesta operació si no sou l'administrador.\n" #: src/pacman/pacman.c:1168 #, c-format msgid "failed to read arguments from stdin: (%s)\n" msgstr "ha fallat llegir arguments de stdin: (%s).\n" #: src/pacman/pacman.c:1173 #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "ha fallat reobrir stdin per a la lectura: (%s).\n" #: src/pacman/pacman.c:1178 #, c-format msgid "argument '-' specified with empty stdin\n" msgstr "" "argument '-' especificat amb stdin buit.\n" "\n" #: src/pacman/pacman.c:1183 #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" msgstr "argument \"-\" especificat sense entrada a stdin.\n" #: src/pacman/pacman.c:1190 #, c-format msgid "chroot to '%s' failed: (%s)\n" msgstr "fer chroot a \"%s\" ha fallat: (%s).\n" #: src/pacman/pacman.c:1266 #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per a l'ajuda).\n" #: src/pacman/query.c:87 #, c-format msgid "%s is owned by %s%s %s%s%s\n" msgstr "%s pertany a %s%s %s%s%s\n" #: src/pacman/query.c:149 #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per a --owns.\n" #: src/pacman/query.c:170 #, c-format msgid "empty string passed to file owner query\n" msgstr "cadena buida passada a la consulta de pertinença de fitxer\n" #: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Cap paquet no posseeix %s.\n" #: src/pacman/query.c:206 #, c-format msgid "path too long: %s/\n" msgstr "camí d'accés massa llarg: %s/\n" #: src/pacman/query.c:344 #, c-format msgid "[ignored]" msgstr "[ignorat]" #: src/pacman/query.c:395 #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\".\n" #: src/pacman/query.c:481 #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet \"%s\": %s.\n" #: src/pacman/query.c:495 #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" msgstr "\"%s\" és un fitxer, és possible que vulgueu usar %s.\n" #: src/pacman/remove.c:57 src/pacman/sync.c:564 #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "objectiu no trobat: %s.\n" #: src/pacman/remove.c:112 src/pacman/sync.c:760 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat preparar la transacció (%s).\n" #: src/pacman/remove.c:119 src/pacman/sync.c:746 #, c-format msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "suprimir %s trenca la dependència \"%s\" requerida per %s.\n" #: src/pacman/remove.c:138 #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n" #: src/pacman/remove.c:143 #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "S'ha trobat HoldPkg a la llista d'objectius. Voleu continuar?" #: src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:803 #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " No hi ha res per fer.\n" #: src/pacman/remove.c:163 #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Voleu suprimir aquests paquets?" #: src/pacman/remove.c:169 src/pacman/sync.c:831 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat fer la transacció (%s).\n" #: src/pacman/sync.c:48 src/pacman/sync.c:90 src/pacman/sync.c:95 #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut suprimir %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:64 #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "no s'ha pogut accedir al directori de la base de dades.\n" #: src/pacman/sync.c:138 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directori de la base de dades: %s.\n" #: src/pacman/sync.c:139 #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Voleu suprimir els repositoris no usats?" #: src/pacman/sync.c:142 #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" msgstr "Se suprimeixen els repositoris de sincronització no usats...\n" #: src/pacman/sync.c:168 #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Paquets per mantenir:\n" #: src/pacman/sync.c:170 #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " Tots els paquets instal·lats localment\n" #: src/pacman/sync.c:173 #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " Tots els paquets de la base de dades per sincronitzar\n" #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directori de memòria cau: %s.\n" #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Voleu suprimir tots els altres paquets de la memòria cau?" #: src/pacman/sync.c:190 #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "Se suprimeixen els paquets antics de la memòria cau...\n" #: src/pacman/sync.c:192 #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Voleu suprimir TOTS els fitxers de la memòria cau?" #: src/pacman/sync.c:196 #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "Se suprimeixen tots els fitxers de la memòria cau...\n" #: src/pacman/sync.c:202 #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s.\n" #: src/pacman/sync.c:431 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "el repositori \"%s\" no existeix.\n" #: src/pacman/sync.c:477 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "" "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n" "\n" #: src/pacman/sync.c:579 #, c-format msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n" msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n" msgstr[0] "Hi ha %d membre al grup %s%s%s:\n" msgstr[1] "Hi ha %d membres al grup %s%s%s:\n" #: src/pacman/sync.c:629 #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "s'omet l'objectiu: %s.\n" #: src/pacman/sync.c:658 #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "base de dades no trobada: %s.\n" #: src/pacman/sync.c:686 #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" msgstr "\"%s\" és un fitxer, volíeu dir \"%s\" en lloc de \"%s\"?\n" #: src/pacman/sync.c:717 #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" msgstr "S'inicia una actualització completa del sistema...\n" #: src/pacman/sync.c:738 #, c-format msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n" msgstr "no es pot satisfer la dependència \"%s\" requerida per %s.\n" #: src/pacman/sync.c:742 #, c-format msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n" msgstr "instal·lar %s (%s) trenca la dependència \"%s\" requerida per %s.\n" #: src/pacman/sync.c:766 #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture\n" msgstr "el paquet %s no té una arquitectura vàlida.\n" #: src/pacman/sync.c:781 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict\n" msgstr "%s i %s tenen conflictes.\n" #: src/pacman/sync.c:785 #, c-format msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr "%s i %s tenen conflictes (%s).\n" #: src/pacman/sync.c:819 #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "N'inicio la baixada?" #: src/pacman/sync.c:821 #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "N'inicio la instal·lació?" #: src/pacman/sync.c:839 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existeix en ambdós: \"%s\" i \"%s\".\n" #: src/pacman/sync.c:844 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem (owned by %s)\n" msgstr "%s: %s existeix al sistema de fitxers (pertany a %s).\n" #: src/pacman/sync.c:847 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existeix al sistema de fitxers.\n" #: src/pacman/sync.c:860 #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s no és vàlid o és corrupte.\n" #: src/pacman/sync.c:868 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Han ocorregut errors. No s'ha actualitzat cap paquet.\n" #: src/pacman/upgrade.c:102 #, c-format msgid "loading packages...\n" msgstr "Es carreguen paquets...\n" #: src/pacman/util.c:81 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat iniciar la transacció (%s).\n" #: src/pacman/util.c:85 #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" msgstr "no s'ha pogut bloquejar la base de dades: %s\n" #: src/pacman/util.c:88 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n" " en execució, podeu suprimir %s.\n" #: src/pacman/util.c:97 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "ha fallat alliberar la transacció (%s).\n" #: src/pacman/util.c:133 #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n" #: src/pacman/util.c:142 #, c-format msgid "database '%s' is not valid (%s)\n" msgstr "la base de dades \"%s\" no és vàlida (%s).\n" #: src/pacman/util.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to synchronize all databases (%s)\n" msgstr "ha fallat sincronitzar totes les bases de dades.\n" #: src/pacman/util.c:651 #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" msgstr "no hi ha prou columnes disponibles per a la presentació de la taula.\n" #: src/pacman/util.c:772 #, c-format msgid "Valid" msgstr "Vàlid/a" #: src/pacman/util.c:775 #, c-format msgid "Key expired" msgstr "Clau caducada" #: src/pacman/util.c:778 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducat/da" #: src/pacman/util.c:781 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlid/a" #: src/pacman/util.c:784 #, c-format msgid "Key unknown" msgstr "Clau desconeguda" #: src/pacman/util.c:787 #, c-format msgid "Key disabled" msgstr "Clau inhabilitada" #: src/pacman/util.c:790 #, c-format msgid "Signature error" msgstr "Error de signatura" #: src/pacman/util.c:795 #, c-format msgid "full trust" msgstr "confiança plena" #: src/pacman/util.c:798 #, c-format msgid "marginal trust" msgstr "confiança marginal" #: src/pacman/util.c:801 #, c-format msgid "never trust" msgstr "no hi confiïs mai" #: src/pacman/util.c:805 #, c-format msgid "unknown trust" msgstr "confiança desconeguda" #: src/pacman/util.c:809 #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" msgstr "%s, %s des de \"%s\"" #: src/pacman/util.c:827 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pacman/util.c:830 #, c-format msgid "Old Version" msgstr "Versió antiga" #: src/pacman/util.c:831 #, c-format msgid "New Version" msgstr "Versió nova" #: src/pacman/util.c:832 #, c-format msgid "Net Change" msgstr "Canvi net" #: src/pacman/util.c:930 #, c-format msgid "removal" msgstr "supressió" #: src/pacman/util.c:936 #, c-format msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/pacman/util.c:957 #, c-format msgid "Total Download Size:" msgstr "Mida total de la baixada:" #: src/pacman/util.c:961 #, c-format msgid "Total Installed Size:" msgstr "Mida total de la instal·lació:" #: src/pacman/util.c:964 #, c-format msgid "Total Removed Size:" msgstr "Mida total de la supressió:" #: src/pacman/util.c:968 #, c-format msgid "Net Upgrade Size:" msgstr "Mida neta de l'actualització:" #: src/pacman/util.c:1240 #, c-format msgid " [pending]" msgstr "[pendent]" #: src/pacman/util.c:1264 #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Noves dependències opcionals per a %s\n" #: src/pacman/util.c:1286 #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependències opcionals per a %s\n" #: src/pacman/util.c:1300 #, c-format msgid "Repository %s%s\n" msgstr "Repositori %s%s\n" #: src/pacman/util.c:1341 #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "el valor no és valid: %d no és entre %d i %d.\n" #: src/pacman/util.c:1348 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número no vàlid: %s.\n" #: src/pacman/util.c:1455 #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Introduïu una selecció (per defecte = tot)" #: src/pacman/util.c:1522 #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Introduïu un número (per defecte =%d)" #: src/pacman/util.c:1606 #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #: src/pacman/util.c:1608 #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #: src/pacman/util.c:1633 #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:1633 #, c-format msgid "YES" msgstr "SÍ" #: src/pacman/util.c:1635 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: src/pacman/util.c:1635 #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #: src/pacman/util.c:1702 #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "Ha fallat assignar la cadena.\n" #: src/pacman/util.c:1739 src/pacman/util.c:1789 src/util/testpkg.c:34 #, c-format msgid "error: " msgstr "Error: " #: src/pacman/util.c:1743 src/pacman/util.c:1793 src/util/testpkg.c:35 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Avís: " #: src/pacman/pacman-conf.c:41 #, c-format msgid "pacman-conf - query pacman's configuration file\n" msgstr "pacman-conf - consulta del fitxer de configuració del Pacman\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:42 #, c-format msgid "usage: pacman-conf [options] [...]\n" msgstr "Ús: pacman-conf [opcions] [...]\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:43 #, c-format msgid " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n" msgstr " pacman-conf (--repo-list|--help|--version)\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:44 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcions:\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:45 #, c-format msgid " -c, --config= set an alternate configuration file\n" msgstr "" " -c, --config= Estableix un fitxer de configuració alternatiu.\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:46 #, c-format msgid " -R, --rootdir= set an alternate installation root\n" msgstr "" " -R, --rootdir= Estableix un arrel d'instal·lació alternativa.\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:47 #, c-format msgid " -r, --repo= query options for a specific repo\n" msgstr "" " -r, --repo= opcions de consulta per a un repositori especificat\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:48 #, c-format msgid " -v, --verbose always show directive names\n" msgstr " -v, --verbose Mostra sempre els noms de les directrius.\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:49 #, c-format msgid " -l, --repo-list list configured repositories\n" msgstr " -l, --repo-list Llista els repositoris configurats.\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:50 #, c-format msgid " -h, --help display this help information\n" msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació d'ajuda.\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:51 #, c-format msgid " -V, --version display version information\n" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió.\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:81 #, c-format msgid "error setting rootdir '%s': out of memory\n" msgstr "error en establir el directori d'arrel %s: memòria esgotada.\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:111 #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "error en analitzar %s\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:301 #, c-format msgid "error: repo '%s' not configured\n" msgstr "Error: el repositori %s no està configurat.\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:318 src/pacman/pacman-conf.c:399 #, c-format msgid "warning: '%s' directives cannot be queried\n" msgstr "Avís: no es poden consultar les directives \"%s\".\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:321 src/pacman/pacman-conf.c:402 #, c-format msgid "warning: unknown directive '%s'\n" msgstr "Avís: directiva desconeguda \"%s\"\n" #: src/pacman/pacman-conf.c:439 #, c-format msgid "error: directives may not be specified with %s\n" msgstr "error: no es poden especificar les directives amb %s.\n" #: src/util/testpkg.c:55 #, c-format msgid "" "Test a pacman package for validity.\n" "\n" msgstr "" "Prova la validesa d'un paquet de Pacman.\n" "\n" #: src/util/testpkg.c:56 #, c-format msgid "Usage: testpkg \n" msgstr "Ús: testpkg \n" #: src/util/testpkg.c:62 #, c-format msgid "cannot initialize alpm: %s\n" msgstr "no es pot iniciar alpm: %s\n" #: src/util/testpkg.c:77 #, c-format msgid "Cannot find the given file.\n" msgstr "No es pot trobar el fitxer indicat.\n" #: src/util/testpkg.c:80 #, c-format msgid "Cannot open the given file.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer indicat.\n" #: src/util/testpkg.c:84 #, c-format msgid "Package is invalid.\n" msgstr "El paquet no és vàlid.\n" #: src/util/testpkg.c:87 #, c-format msgid "libalpm error: %s\n" msgstr "error de libalpm: %s\n" #: src/util/testpkg.c:93 #, c-format msgid "Package is valid.\n" msgstr "El paquet no és vàlid.\n" #: src/util/testpkg.c:98 #, c-format msgid "error releasing alpm\n" msgstr "error en alliberar alpm\n" #, c-format #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "memòria esgotada\n"