# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-13 21:47-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-14 10:58+0000\n" "Last-Translator: Xabre <githzerai06@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/" "team/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" msgid "WARNING:" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ:" msgid "ERROR:" msgstr "ГРЕШКА:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Чистим..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Улазим у %s окружење..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Не могу да нађем изворни фајл %s." msgid "Aborting..." msgstr "Одустајем..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Није подешен агент за управљање %s УРЛовима. Проверите %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Програм за преузимање %s није инсталиран." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "%s врати фаталну грешку (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Инсталирам недостајуће зависности..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "„%s“ не успе да инсталира недостајуће зависности." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Недостајуће зависности:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Неуспело уклањање инсталираних зависности." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Добављам изворе..." msgid "Found %s" msgstr "Нађох %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s не постоји у фасцикли градње, а није УРЛ." msgid "Downloading %s..." msgstr "Преузимам %s" msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Грешка при преузимању %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Стварам суму за проверу изворних фајлова... " msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за стварање сума за проверу " "изворних фајлова." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Наведен је несиправан алгоритам провере исправности „%s“." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Проверавам исправност фајлова извора путем %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "НИЈЕ НАЂЕН" msgid "Passed" msgstr "Успех" msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕХ" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Један или више фајова нису прошли проверу исправности!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Провере интегритета (%s) се разликују величином у односу на одељак извора." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Недостају провере интегритета." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Оверавам исправност потписа изворних фајлова помоћу %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ПОТПИС НИЈЕ ПРОНАЂЕН" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ИЗВОРНИ ФАЈЛ НИЈЕ ПРОНАЂЕН" msgid "unknown public key" msgstr "непознат јавни кључ" msgid "the key has been revoked." msgstr "кључ је опозван." msgid "the signature has expired." msgstr "потпис је истекао." msgid "the key has expired." msgstr "кључ је истекао." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Један или више ПГП потписа не могу бити верификовани!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Дошло је до упозорења при овери потписа." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Проверите да ли им заиста верујете." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Прескажем све провере интегритета изворних фајлова." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Прескачем оверу контролних сума изворних фајлова." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Прескачем оверу ПГП потписа изворних фајлова." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Распакујем изворе..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Распакујем %s помоћу %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Неуспело распакивање %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "До грешке је дошло у %s()," msgid "Starting %s()..." msgstr "Покрећем %s()" msgid "Tidying install..." msgstr "Поспремам инсталацију..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Уклањам фајлове документације..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Уклањам нежељене фајлове..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Компресујем ман и инфо странице..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Уклањам непотребне симболе из бинарних фајлова и библиотека..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Уклањам %s фајлове..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Уклањам празне фасцикле..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Компресујем бинарне фајлове помоћу %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Не могу да компресујем бинарни фајл: %s" msgid "Generating %s file..." msgstr "Стварам %s фајл...." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Не мофу да нађем библиотеку набројану у %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Додајте линију лиценце у %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Пример за софтвер под ОЈЛ-ом: %s" msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s фајл уноса није у пакету : %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Пакет садржи референцу ка %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "Недостаје %s фасцикла." msgid "Creating package..." msgstr "Правим пакет..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Додајем фајл %s..." msgid "Compressing package..." msgstr "Компресујем пакет..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "„%s“ није исправна екстензија архиве." msgid "Failed to create package file." msgstr "Неуспело прављење пакета." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета." msgid "Signing package..." msgstr "Потписујем пакет..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Направих фајл потписа %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Неуспело потписивање пакета." msgid "Creating source package..." msgstr "Правим пакет извора..." msgid "Adding %s..." msgstr "Додајем %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Додајем фајл %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Компресујем пакет извора..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Неуспело прављење фајла пакета извора." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета извора." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Инсталирам пакет %s помоћу %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Инсталирам гупу пакета %s помоћу %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Неуспело инсталирање изграђених пакета." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s не сме бити празно." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s не сме почињати цртицом." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "Није дозвољено да %s садржи колоне, цртице или размак." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "Није дозвољено да %s садржи цртице или размак." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s мора бити цео број." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s није доступан за архитектуру „%s“." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Имајте у виду да је многим пакетима неопходна линија у фајлу %s" msgid "such as %s." msgstr "попут %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Област %s не сме да садржи оператере поређења (< или >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "унос %s не сме да садржи уводну косу црту: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Неисправна синтакса за %s: „%s“" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "фајл %s (%s) не постоји." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Област %s садржи непознату опцију „%s“" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Недостаје функција %s за дељење пакета „%s“" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Захтевани пакет %s није достављен са %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" "Не могу да пронађем sudo. Користићу su за добијање коерних привилегија." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за градњу као некорени корисник." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за потписивање пакета." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за оверу изворних фајлова." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за оверу контролних сума изворних " "фајлова." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за компресовање бинарних фајлова." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за дистрибуирано компилирање." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за потребе кеша компајлера." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за огољавање објектних фајлова." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за компресовање ман и инфо " "страница." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за утврђивање посљедње %s " "ревизије." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Утврђујем последњу %s ревизију..." msgid "Version found: %s" msgstr "Нађена верзија: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Употреба: %s [опције]" msgid "Options:" msgstr "Опције:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch игнориши непотпуно поље %s у %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Уклања радне фајлове након градње" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Прескаче све провере зависности" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Не распакуј изворне фајлове (користи постојећу %s " "фасциклу)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Преписује постојећи пакет" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Ствара провере интегритета фајлова извора" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Прикажи ову поруку помоћи и изађи" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Инсталира пакете након успешне градње" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Води дневник процеса градње" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Онемогућава обојене излазне поруке" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Само преузима и распакује фајлове" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <фајл> Користи алтернативну инсталациону скрипту (уместо „%s“)" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Уклања инсталиране зависности након успешне градње" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Препакује садржај пакета без поновне градње" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Инсталирај недостајуће зависности помоћу %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Ствара архиву извора укључујући и преузете изворе" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Дозволи покретање %s као корени корисник" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Покерни функцију %s у %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <фајл> Користи алтернативни фајл поставки (уместо „%s“)" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Спречава аутоматску надоградњу верзија за развојне %s " "скрипте." msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Назначи кључ за потписивање %s уместо подразумеваног" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Не покрећи функцију %s у %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Не потписуј пакет" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg <списак> Гради само наведене пакете из раздељеног пакета" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Потпиши резултујуће пакет путем %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Не оверавај суме за проверу изворних фајлова" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Уопште не оверавај изворне фајлове" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Не овоеравај изворне фајлове путем ПГП потписа" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ове опције се могу проследити у %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Не тражи потврде при разрешавању зависности" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Не приказује траку напретка при преузимању фајлова" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Уколико %s није одређено, %s ће тражити „%s“" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2006-2011 Пакменов развојни тим <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 " "Џад Винет (Judd Vinet) <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; " "see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent " "permitted by law.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Примљен је %s сигнал. Излазим..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "Отказано од стране корисника. Излазим..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Дошло је до непознате грешке. Излазим..." msgid "%s not found." msgstr "%s није пронађен." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Немате дозволе уписа за прављење пакета у %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Немате дозволу уписа да би сачували пакете у %s. " msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "немате дозволу уписа да би сачували преузимања у %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0% и %s не могу бити наведени истовремено." msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Покретањ %s као корен је ЛОША јер може довести до трајне,\\nкатастрофалне " "штете у систему. Уколико желите да покренете као корен\\nупотребите опцију " "%s. " msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "Опција %s је намењена кореном кориснику. Поново покрените\\n%s вез %s " "заставице." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Покретање %s као непривилегован корисник ће довести до некореног" "\\nвласништва над фајловима пакета. Покушајте са употребом %s окружења" "\\nстављањем %s у област %s у %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Не користите опцију %s, намењену само за %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s не постоји." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s садржи %s знакове и не може се учитати." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Кључ %s не постоји у вашем привеску." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Не постоји кључ у вашем привеску." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Пакет је већ изграђен; инсталирам постојећи пакет..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Пакет је већ изграђен (употребите %s да га препишете)." msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Група пакета је већ изграђена; инсталирам постојеће пакете..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Група пакета је већ изграђена (употребите %s да је препишете)." msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Део групе пакета је већ изграђен (употребите %s да га препишете)." msgid "Leaving %s environment." msgstr "Напуштам %s окружење." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Поновно паковање без употребе %s функције је превазиђено." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Дозволе за фајл можда нису очуване." msgid "Making package: %s" msgstr "Правим пакет: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Пакет извора је већ изграђен (употребите %s да га препишете)." msgid "Source package created: %s" msgstr "Направих пакет извора: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Прескачем провере зависности." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Проверавам радне зависности..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Проверавам зависности градње..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Не могу да разрешим све зависности" msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s није нађен у %s, прескачем провере зависности." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "Прескачем добављање извора -- користим постојеће %s стабло" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "Прескачем провере интегритета извора -- користим постојеће %s стабло" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "Прескачем распакивање извора -- користим постојеће %s стабло" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Фасцикла извора је празна, нема се шта градити!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Фасцикла пакета је празна, нема се шта препакивати!" msgid "Sources are ready." msgstr "Извори су припремљени." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Уклањам постојећу %s фасциклу..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Заврших градњу: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Употреба: %s [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2010-2011 Пакменов развојни тим <pacman-dev@archlinux.org>.\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s не постоји или није у фасцикли." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s није фасцикла пакменове базе." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за надоградњу базе." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Нађен је пакменов фајл браве. Не могу да извиршим ако је пакмен већ покренут." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Нађена је база у пре-3.5 формату — надограђујем..." msgid "Done." msgstr "Готово." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Управљај пакменовим списком поверљивих кључева" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add [file(s)] Додај наведене кључеве (празно за стдиз)" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete <keyid(s)> Обриши наведене ид-ове кључева" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export [keyid(s)] Извези наведене или све ид-ове кључева" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger [keyid(s)] Наброји отиске наведених или свих ид-ова кључева" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Прикажи ову поруку помоћи и изађи" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys [keyid(s)] Наброји наведене или све кључеве" msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Добави наведене ид-ове кључева" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Ажурирај пакменову базу поверљивих" msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" msgstr " -v, --verify <signature> Овери потписом наведени фајл" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Прикажи верзију програма" msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> Користи алтернбативни фајл поставки уместо" "\\n „%s“)" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key <keyid(s)> Прикажи мени за управљање ид-овима кључева" msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Постави алтернативну фасциклу за ФнуПГ (уместо" "\\n „%s“)" msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import <dir(s)> Увози pubring.gpg из фасцикле или фасцикли" msgid "" " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" " --import-trustdb <dir(s)> Увези вредности поверења власника из trustdb.gpg " "из фасцикле или фасцикли." msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Потврди да је привезак правилно покренут" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Назначи сервер кључева за употребу, ако је " "потребан" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Наброј кључеве и њихове потписе" msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key <keyid> Локално потпиши наведене ид-ове кључева" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate [keyring(s)] Поново учитај подразумеване кључеве из(задатих) " "привезака\\n у „%s“" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys [ид(-ови) кључева] Ажурирај наведени или све кључеве са " "сервера." msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Немате одговарајуће дозволе да би читали привезак %s." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Употребите „%s“ да би исправили дозволе за привезак." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Немате одговарајуће дозволе за покретање ове наредбе." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Не постоји тајни кључ за потписивање." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Употребите „%s“ да направите подразумевани тајни кључ." msgid "Verifying %s..." msgstr "Оверавам %s..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." msgstr "Фајл %s није потписан, не могу да наставим." msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "Потпис фајла %s није исправан." msgid "Verifying keyring file signatures..." msgstr "Оверавам потписе фајла привеска..." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Не постоје фајлови привеска у %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Фајл привеске %s не постоји." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Додајем кључеве из %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Локално потписујем поверљиве кључеве у привеску..." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Локално потписујем кључ%s..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Увозим вредности поверења власника..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Онемогућавам опозване кључеве у привеску..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Онемогућавам кључ %s..." msgid "The key identified by %s does not exist." msgstr "Кључ који је идентификовао %s не постоји." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за све %s радње." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s мора бити корени корисник за ову операцију." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s фајл поставки „%s“ није нађен." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "није наведена операција (употребите -h за помоћ)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Наведено је више операција." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Покрените %s са сваком операцијом појединачно." msgid "Updating trust database..." msgstr "Ажурирам базу поверљивих..." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize је малени захват који би требао да поправи перформансе\n" "пакмена при читању или уписивању у базу у систему фајлова.\n" "\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Обзиром да пакмен користи много малих фајлова за праћење пакета,\\nсклон је " "фрагментацији тих фајлова током времена.\\nОва скрипта покушава да релоцира " "те фајлове у једну\\nцеловиту локацију на диску. Резултат тога је да би диск" "\\nтребао брже да их чита, обзиром да глава диска\\nне мора толико често да " "се помера.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "Није нађена алатка diff, инсталирајте diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за оптимизовање базе." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Правим мд5 суме старе базе..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Пакујем %s таром..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Није успело компресовање %s таром." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Правим нову базу и стварам јој мд5 суме..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Неуспело распакивање „s“" msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Синхронизујем базу на диск..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Проверавам интегритет..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Неуспела провера интегритета; враћам стару базу." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Ротирам базе на место..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Завршено. Ваша пакменова база је оптимизована." msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" msgstr "Употреба: pkgdelta [-q] <пакет1> <пакет2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\tpkgdelta ће направити делту упоређивањем два пакета.\\nОвакав фајл делте " "се може додати у базу помоћу repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2009 Ксавијер Чантри (Xavier Chantry) <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Неисправан фајл пакета „%s“." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Имена пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Архитектуре пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Оба пакета су исте верзије: „%s“" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Правим делту са верзије %s на верзију %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "Не могах да направим делту." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Направих делту: „%s“" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Не постоји фајл „%s“" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Не могу да нађем извршни фајл xdelta3! Да ли је xdelta3 инсталиран?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" "Употреба: repo-remove [опције] <путања-до-базе> <имепакета|делта> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add ће ажурирати базу пакета читањем сваког фајла пакета\\nУ командној " "линији можете навести и више фајлова.\\n\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Опције:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta направи и додај делту за надоградњу пакета\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files ажурирај списак фајлова базе\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" "Употреба: repo-remove [опције] <путања-до-базе> <имепакета|делта> ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove ће ажурирати базу пакета уклањањем имена пакета\\nнаведеног у " "командној линији из задате базе ризнице. Можете\\nнавести и више пакета за " "уклањање одједном.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet смањи доживљај\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign потпиши базу помоћу ГнуПГ након ажурирања\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key <key> користи наведени кључ за потписивање базе\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify овери потпис базе пре ажурирања\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "\\nПогледајте %s(8) за више детаља и описе доступних опција..\\n\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" "Пример: repo-add /путања/до/ризница.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Пример: repo-remove /путања/до/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2006-2011 Пакменов развојни тим <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nОво је " "слободан софтвер; услови умножавања су у изворном коду.\\nГаранција НЕ " "постоји, у мери коју дозвољава закон.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Нема уноса базе за пакет „%s“." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Додоајем унос „делте“: %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Уклањам постојећи унос „%s“..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Не могу да нађем извршни фајл gpg. Да ли је ГнуПГ инсталиран?" msgid "Signing database..." msgstr "Потписујем базу..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "Неуспело потписивање базе пакета." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Оверавам потпис базе..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Потпис не постоји, прескачем оверу." msgid "Database signature file verified." msgstr "Фајл потписа базе је оверен." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Фајл потписа базе НИЈЕ исправан!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "%s нема исправну екстензију архиве." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Унос за „%s“ је већ постојао" msgid "Computing checksums..." msgstr "Рачунам суме за проверу..." msgid "Adding package signature..." msgstr "Додајем потпис пакета..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Стварам унос базе „%s“..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Није нађен стари фајл пакета: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Грешка при добијању фајла браве: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Задржано процесом %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Фајл ризнице „%s“ није исправна пакменова база." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Распакујем базу на привремену ликацију..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Није нађен фајл ризнице „%s“." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Не могу да направим фајл ризнице „%s“." msgid "File '%s' not found." msgstr "Није пронађен фајл „%s“." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Додајем делту „%s“" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "„%s“ није фајл пакета; прескачем" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Додајем пакет „%s“" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Тражим делту „%s“..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Нема делти које се поклапају са „%s“." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Тражим пакет „%s“..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Нема пакета који се поклапају са „%s“." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Наведено је неисправно име наредбе „%s“." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Стварам ажурни фајл базе „%s“" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Није преостао ниједан пакет; правим празну базу." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Нема измењених пакета; ништа за радити." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "опција %s захтева аргумент\\n" msgid "unrecognized option" msgstr "непозната опција"