# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rafael <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-06 04:50+0000\n" "Last-Translator: rafaelff1 <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/" "archlinux-pacman/team/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpando..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando no ambiente %s..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s." msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de download %s não está instalado." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando dependências não encontradas..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependências Não Encontradas:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falha na remoção dependências instaladas." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Obtendo Fontes..." msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixando %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falha enquanto baixava %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Não foi possível achar o binário %s necessário para gerar checksums de " "aquivo fonte." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando arquivos fonte com %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" msgid "Passed" msgstr "Passou" msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Verificações de integridade estão faltando." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO" msgid "unknown public key" msgstr "chave pública desconhecida" msgid "the key has been revoked." msgstr "a chave foi revolgada." msgid "the signature has expired." msgstr "a assinatura já expirou." msgid "the key has expired." msgstr "a chave já expirou." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando verificação de checksums de arquivo fonte." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Extraindo Fontes..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraindo %s com %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falha na extração de %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Organizando a instalação..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Removendo arquivos de documentação..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Expurgando arquivos indesejados..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimindo páginas de man e info..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos binários e bibliotecas..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Removendo arquivos %s..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimindo binários com %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s" msgid "Generating %s file..." msgstr "Gerando arquivo %s..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s" msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência para %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "Faltando diretório %s." msgid "Creating package..." msgstr "Criando pacote..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Adicionando o arquivo %s..." msgid "Compressing package..." msgstr "Compactando pacote..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo." msgid "Failed to create package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote." msgid "Signing package..." msgstr "Assinando pacote..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Criado arquivo de assinatura %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote." msgid "Creating source package..." msgstr "Criando o pacote fonte..." msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Compactando o pacote fonte..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando pacote %s com %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não é permitido conter vírgulas, hifens ou espaços em branco." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "%s não é permitido conter hifens ou espaços em branco." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s tem que ser um inteiro." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s" msgid "such as %s." msgstr "como %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Sintaxe inválida para %s : \"%s\"" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "o arquivo %s (%s) não existe." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\"" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\"" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" "O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para " "adquirir privilégios de root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação como " "usuário não-root." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para assinatura de " "pacotes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para verificação de " "arquivos fontes." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para validação de " "checksums de arquivos fontes." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de " "binários." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação " "distribuída." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário pelo uso de cache de " "compilador." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para remoção símbolos de " "objetos." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de " "páginas man e info." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para determinar a última " "revisão de %s." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Determinando a última revisão de %s..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versão encontrada: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "uso: %s [opções]" msgid "Options:" msgstr "opções:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n" " de \"%s\")" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n" " bem-sucedida" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências faltando com %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n" " foram baixados" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa a função %s no %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <arquivo>\n" " Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n" " de \"%s\")" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Evita atualização automática de versão para " "desenvolvimento\n" " %ss" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n" " invés do padrão" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Não verifica checksums dos arquivos fontes" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\"" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um " "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s not found." msgstr "%s não encontrado." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0%s e %s não podem ser especificadas juntas" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes " "e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor " "use a opção %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute " "%s sem a opção %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root " "para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no " "vetor %s no %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Não há chave no seu chaveiro." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saindo do ambiente de %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Reempacotar sem o uso de uma função %s está obsoleto." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas." msgid "Making package: %s" msgstr "Criando o pacote: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ignorando verificações de dependência." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando verificação de dependências." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "" "Ignorando aquisição do fonte -- usando conteúdo existente em %s " msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" "Ignorando verificação de integridade do fonte -- usando conteúdo existente " "em %s " msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "Ignorando extração do fonte -- usando conteúdo existente em %s " msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Fontes estão prontos." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Removendo diretório %s existente..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia." "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman " "está em execução." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..." msgid "Done." msgstr "Feito." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add [arquivo(s)] Adiciona as chaves especificadas (vazio p/ " "stdin)" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete <id-chave(s)> Remove as id-chaves especificadas" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export [id-chave(s)] Exporta as id-chaves especificadas ou todas" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger [id-chave(s)] Lista impressão digital para as id-chaves\n" " especificadas ou todas" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys [id-chave(s)]\n" " Lista as chaves especificadas ou todas" msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys <id-chave(s)>\n" " Busca as id-chaves especificadas" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman" msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" msgstr "" " -v, --verify <assinatura> Verifica o arquivo especificado pela assinatura" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Exibe versão do programa" msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n" " invés de \"%s\")" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key <id-chave(s)> Exibe um menu para a tarefa de gestão das " "chaves\n" " com id-chave(s)" msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n" " (invés de \"%s\")" msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import <diretórios(s)> Importa pubring.gpg a partir do(s) diretórios(s)" msgid "" " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" " --import-trustdb <dir(s)> Importa atributos de ownertrust do trustdb.gpg " "em\n" " diretório(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Garante que o chaveiro está inicializado\n" " corretamente" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Especifica um keyserver para usar se necessário" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [id-chave(s)] Lista chaves e suas assinaturas" msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key <id-chave> Assina localmente a id-chave especificada" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate [chaveiro(s)] Recarrega as chaves padrões dos (dados) " "chaveiros\n" " em \"%s\"" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys [id-chave(s)]\n" " Atualiza chaves especificadas, ou todas, de um\n" " keyserver" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão." msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." msgstr "Arquivo %s não está assinado, não é possível continuar" msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "A assinatura do arquivo %s não é válida." msgid "Verifying keyring file signatures..." msgstr "Verificando assinaturas de arquivo de chaveiro..." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Assinando localmente a chave %s..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando valores de ownertrust..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desabilitando chave %s..." msgid "The key identified by %s does not exist." msgstr "A chave identificada por %s não existe." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiplas operações especificadas." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente." msgid "Updating trust database..." msgstr "Atualizando base de dados de confiança..." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo " "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\n" "no sistema de arquivos\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os" "\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o " "tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único " "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser " "capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não " "precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Gerando tarball de %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Criação do tarball de %s falhou." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Descompactação de %s falhou." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando integridade..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "»pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta " "pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\"" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\"" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: \"%s\"" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pode ser criado." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: \"%s\"" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O arquivo \"%s\" não existe" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de " "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de " "comando\\n\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Opções:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files atualiza lista de arquivos da base de dados\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" "Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-bd> <nome-do-pacote|delta> ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do\n" "pacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório" "\\nfornecida. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados na" "\\nlinha de comando.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar" "\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nEsse é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?" msgid "Signing database..." msgstr "Assinando base de dados..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "Falha em assinar base de dados de pacotes." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando assinatura da base de dados..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação." msgid "Database signature file verified." msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "\"%s\" não possui uma extensão de arquivo de compactação válida." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe" msgid "Computing checksums..." msgstr "Computando checksums..." msgid "Adding package signature..." msgstr "Adicionando assinatura de pacote..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Criando registro \"%s\" da base de dados..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falha na aquisição do arquivo de lock: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Contido pelo processo %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado." msgid "File '%s' not found." msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Adicionado delta \"%s\"" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote \"%s\"" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Procurando o delta \"%s\"..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\"" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "opção %s requer um argumento\\n" msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida"