# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ad8386e4668824bfde39a31f653520b0_068c4b1 , 2012 # ad8386e4668824bfde39a31f653520b0_068c4b1 , 2012 # ad8386e4668824bfde39a31f653520b0_068c4b1 , 2012 # ad8386e4668824bfde39a31f653520b0_068c4b1 , 2012 # Artur Juraszek , 2020 # Bartłomiej Piotrowski , 2016 # Chris Warrick, 2011 # Chris Warrick, 2011 # 8f109d0108020ab645eeb99d9e707e29_098f6ba , 2013 # 8f109d0108020ab645eeb99d9e707e29_098f6ba , 2013 # skrzyp , 2013 # kichawa , 2013 # Chris Warrick, 2011 # Chris Warrick, 2011 # megamann, 2014-2015 # megamann, 2014-2015 # Michal Grzeszczuk , 2011 # Michal Plichta , 2013 # Michal Plichta , 2013 # megamann, 2015-2016 # Piotr Strębski , 2017-2018 # Piotr Strębski , 2013-2014,2017 # Sebastian Jakubiak, 2019 # Sebastian Jakubiak, 2019 # skrzyp , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 10:36+1000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-08 13:05+0000\n" "Last-Translator: Artur Juraszek \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:139 msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątanie..." #: scripts/makepkg.sh.in:183 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Wchodzenie do środowiska %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:190 scripts/makepkg.sh.in:415 msgid "Starting %s()..." msgstr "Rozpoczynanie %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:196 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() wygenerował nieprawidłową wersję: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:206 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Nie udało się zaktualizować %s z %s do %s" #: scripts/makepkg.sh.in:212 msgid "Updated version: %s" msgstr "Zaktualizowana wersja: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:214 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany" #: scripts/makepkg.sh.in:222 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s" #: scripts/makepkg.sh.in:223 scripts/makepkg.sh.in:365 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:1159 #: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/makepkg.sh.in:1169 #: scripts/makepkg.sh.in:1175 scripts/makepkg.sh.in:1185 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." #: scripts/makepkg.sh.in:248 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "Pacman jest obecnie w użyciu, proszę poczekać..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:288 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalowanie brakujących zależności..." #: scripts/makepkg.sh.in:291 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:326 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Brakujące zależności:" #: scripts/makepkg.sh.in:342 scripts/makepkg.sh.in:356 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:364 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Wystąpił błąd w %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:517 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:547 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:559 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:569 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:587 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość dla %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:685 msgid "Missing %s directory." msgstr "Brakujący katalog %s." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:694 scripts/makepkg.sh.in:696 #: scripts/makepkg.sh.in:781 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generowanie pliku %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:704 msgid "Adding %s file..." msgstr "Dodawanie pliku %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:706 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Nie udało się dodać pliku %s do pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:724 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generowanie pliku .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:730 msgid "Compressing package..." msgstr "Kompresowanie pakietu..." #: scripts/makepkg.sh.in:739 msgid "Failed to create package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:774 msgid "Creating source package..." msgstr "Tworzenie pakietu źródłowego..." #: scripts/makepkg.sh.in:778 scripts/makepkg.sh.in:791 msgid "Adding %s..." msgstr "Dodawanie %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:812 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Dodawanie pliku %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:823 msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompresowanie pakietu źródłowego..." #: scripts/makepkg.sh.in:833 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego." #: scripts/makepkg.sh.in:848 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:850 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)." #: scripts/makepkg.sh.in:881 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..." #: scripts/makepkg.sh.in:885 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)" #: scripts/makepkg.sh.in:904 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..." #: scripts/makepkg.sh.in:908 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)" #: scripts/makepkg.sh.in:913 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana." #: scripts/makepkg.sh.in:964 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Stwórz pakiety kompatybilne do użytku z pacmanem" #: scripts/makepkg.sh.in:966 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Użycie: %s [opcje]" #: scripts/makepkg.sh.in:968 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: scripts/makepkg.sh.in:969 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:970 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Usuwa plik robocze po wszystkim" #: scripts/makepkg.sh.in:971 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "-C, --cleanbuild Usuń katalog %s przed zbudowaniem pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:972 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:973 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:974 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety" #: scripts/makepkg.sh.in:975 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generuje sumy kontrolne dla źródeł" #: scripts/makepkg.sh.in:976 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" #: scripts/makepkg.sh.in:977 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instaluje pakiet po udanej budowie" #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:979 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki" #: scripts/makepkg.sh.in:981 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:982 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu" #: scripts/makepkg.sh.in:983 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania" #: scripts/makepkg.sh.in:984 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności" #: scripts/makepkg.sh.in:985 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł" #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji i zakańcza" #: scripts/makepkg.sh.in:987 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła" #: scripts/makepkg.sh.in:988 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:989 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:990 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:991 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "--key Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego" #: scripts/makepkg.sh.in:992 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "--noarchive Nie twórz archiwum pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:993 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:994 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "--noprepare Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:996 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr " --packagelist Wypisz ścieżki do plików, które zostałyby zbudowane" #: scripts/makepkg.sh.in:997 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "--printsrcinfo wyświetl wygenerowane SRCINFO i zakończ" #: scripts/makepkg.sh.in:998 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s" #: scripts/makepkg.sh.in:999 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych" #: scripts/makepkg.sh.in:1000 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych" #: scripts/makepkg.sh.in:1001 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych" #: scripts/makepkg.sh.in:1002 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i " "przeprowadzenie sprawdzania ich integralności" #: scripts/makepkg.sh.in:1004 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1006 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:1007 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne." #: scripts/makepkg.sh.in:1008 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików" #: scripts/makepkg.sh.in:1011 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1020 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 #: scripts/pacman-key.sh.in:97 scripts/repo-add.sh.in:101 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki " "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST " "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1121 scripts/repo-add.sh.in:598 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..." #: scripts/makepkg.sh.in:1191 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Uruchamianie %s w trybie administratora nie jest dozwolone, ponieważ może to " "spowodować trwałe,\\n katastrofalne szkody w systemie." #: scripts/makepkg.sh.in:1197 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "" "Nie używaj opcji %s. Opcja ta jest tylko do użytku wewnętrznego przez %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1212 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: scripts/makepkg.sh.in:1217 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany." #: scripts/makepkg.sh.in:1222 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s musi być w bieżącym katalogu roboczym." #: scripts/makepkg.sh.in:1300 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy." #: scripts/makepkg.sh.in:1302 scripts/repo-add.sh.in:145 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy." #: scripts/makepkg.sh.in:1326 scripts/makepkg.sh.in:1341 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Opuszczanie środowiska %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1345 msgid "Making package: %s" msgstr "Tworzenie pakietu: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1351 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)" #: scripts/makepkg.sh.in:1371 msgid "Signing package..." msgstr "Podpisywanie pakietu..." #: scripts/makepkg.sh.in:1375 msgid "Source package created: %s" msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1381 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pomijanie sprawdzania zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:1389 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..." #: scripts/makepkg.sh.in:1396 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:1420 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1427 scripts/makepkg.sh.in:1455 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1450 msgid "Sources are ready." msgstr "Źródła są gotowe." #: scripts/makepkg.sh.in:1477 msgid "Package directory is ready." msgstr "Katalog pakietu jest gotowy." #: scripts/makepkg.sh.in:1481 msgid "Finished making: %s" msgstr "Ukończono tworzenie: %s" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Aktualizacja lokalnej bazy danych pacmana do nowszego formatu" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "options:" msgstr "opcje:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "-d, --dbpath <ścieżka> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "-h, --help pokazuje tą wiadomość pomoczy i kończy" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "-r, --root <ścieżka> ustawia alternatywny cel instalacji" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "-V, --version pokazuje informację o wersji i kończy" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "--config <ścieżka> ustawia alternatywny plik konfiguracyjny" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "--nocolor wyłącza kolorowe komunikaty" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:392 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Wykryto format bazy danych sprzed wersji 4.2 - aktualizowanie..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "punkt dowiązania symbolicznego '%s' poza ścieżką docelową pacmana, wymagana " "jest instrukcja naprawy" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacje:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" "-a, --add Dodaje określone klawisze (puste dla domyślnych danych wejściowych)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" "-e, --export Eksportowanie określonych lub wszystkich kluczy " "identyfikacyjnych" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" "-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów " "klucza" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "-r, --recv-keys Pobieranie określonych kluczy identyfikacyjnych" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "-v, --verify Sprawdzanie pliku(ów) określonych przez podpis(y)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" "--edit-key obecne menu dla klucza zadań zarządzania w kluczach " "identyfikacyjnych" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "--import Imptorowanie pubring.gpg z katalogu(ów)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" "--import-trustdb Importowanie wartości poziomu zaufania z trustdb.gpg w " "katalogu(ach)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy." #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "--lsign-key Lokalne oznaczenie określonego klucza identyfikacyjnego" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" "--populate Odświeżanie domyślnych kluczy z (podanego) zbioru kluczy\\n w '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera" #: scripts/pacman-key.sh.in:80 #, fuzzy msgid " --verbose Show extra information" msgstr "--version Informacja o wersji\n" #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG " "(zamiast\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "--keyserver Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza" #: scripts/pacman-key.sh.in:90 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Pokazuje wersję programu" #: scripts/pacman-key.sh.in:132 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:" #: scripts/pacman-key.sh.in:140 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:" #: scripts/pacman-key.sh.in:148 msgid "Generating pacman master key. This may take some time." msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:185 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie." #: scripts/pacman-key.sh.in:196 scripts/pacman-key.sh.in:208 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:204 msgid "_" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:208 msgid "flags" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:263 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:264 scripts/pacman-key.sh.in:271 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:270 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie." #: scripts/pacman-key.sh.in:278 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać." #: scripts/pacman-key.sh.in:279 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz." #: scripts/pacman-key.sh.in:298 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje." #: scripts/pacman-key.sh.in:320 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:343 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..." #: scripts/pacman-key.sh.in:345 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..." #: scripts/pacman-key.sh.in:370 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Wyłączanie klucza %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:376 #, fuzzy msgid "Disabled %s keys." msgstr "Wyłączanie klucza %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:383 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:391 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:401 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:413 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy." #: scripts/pacman-key.sh.in:421 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony." #: scripts/pacman-key.sh.in:434 scripts/pacman-key.sh.in:453 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 scripts/pacman-key.sh.in:457 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony." #: scripts/pacman-key.sh.in:492 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie." #: scripts/pacman-key.sh.in:507 #, fuzzy msgid "Locally signed %s keys." msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:530 msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver." msgstr "Nie udało się pobrać klucza z WKD lub keyservera." #: scripts/pacman-key.sh.in:535 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Nie udało się pobrać klucza z keyservera." #: scripts/pacman-key.sh.in:567 msgid "Could not update key: %s" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:588 scripts/repo-add.sh.in:265 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Nie można używać podpisów opancerzonych dla pakietów: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:592 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany." #: scripts/pacman-key.sh.in:599 msgid "Updating trust database..." msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..." #: scripts/pacman-key.sh.in:601 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana." #: scripts/pacman-key.sh.in:669 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań." #: scripts/pacman-key.sh.in:674 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s musi być uruchomiony w trybie administratora dla tej operacji." #: scripts/pacman-key.sh.in:680 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony." #: scripts/pacman-key.sh.in:701 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)" #: scripts/pacman-key.sh.in:706 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Określono wiele działań." #: scripts/pacman-key.sh.in:707 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją." #: scripts/pacman-key.sh.in:715 msgid "No targets specified" msgstr "Nie podano żadnych celów" #: scripts/repo-add.sh.in:58 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Sposób użycia: repo-add [opcje] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu." "\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcje:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" "-R, --remove usuwanie starego pliku pakietu z dysku podczas aktualizacji " "wpisu bazy danych\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" " -p, --prevent-downgrade nie instaluj pakietu jeśli w systemie znajduje " "się już jego nowsza wersja\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:69 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Sposób użycia: repo-remove [opcje] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:71 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu" "\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele" "\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:90 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:92 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:136 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?" #: scripts/repo-add.sh.in:157 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Podpisywanie bazy danych '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:166 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:168 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietu '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:177 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..." #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji." #: scripts/repo-add.sh.in:185 msgid "Database signature file verified." msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!" #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia bazy danych archiwum." #: scripts/repo-add.sh.in:235 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Błędny plik pakietu '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:240 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Wpis dla '%s' już istniał" #: scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "Nowsza wersja '%s' znajduje się już w bazie danych" #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Adding package signature..." msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..." #: scripts/repo-add.sh.in:280 msgid "Computing checksums..." msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..." #: scripts/repo-add.sh.in:295 scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..." #: scripts/repo-add.sh.in:341 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Usuwanie starego pliku pakietu '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:357 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Usuwanie istniejącego wpisu '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:400 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:401 msgid "Held by process %s" msgstr "Przetrzymywany przez proces %s" #: scripts/repo-add.sh.in:414 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana." #: scripts/repo-add.sh.in:419 msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "Rozpakowywanie %s do tymczasowej lokalizacji..." #: scripts/repo-add.sh.in:427 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony." #: scripts/repo-add.sh.in:434 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "File '%s' not found." msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony." #: scripts/repo-add.sh.in:452 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam" #: scripts/repo-add.sh.in:456 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Dodawanie pakietu '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:463 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Szukanie pakietu '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:466 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:530 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych." #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana" #: scripts/repo-add.sh.in:589 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." #: scripts/repo-add.sh.in:684 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Tworzenie uaktualnionego pliku bazy '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:688 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Pomijanie sprawdzania sum kontrolnych plików źródłowych." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Pomijanie weryfikacji sum kontrolnych plików źródłowych." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Pomijanie weryfikacji podpisów PGP plików źródłowych." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "Utworzono plik podpisu %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "Nie udało się podpisać pakietu %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Podpisywanie pakietu(-ów)..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Sumy kontrolne są brakujące dla: %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77 msgid "Skipped" msgstr "Pominięto" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82 msgid "NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Zgadza się" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "NIE ZGADZA SIĘ" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Sprawdzanie plików %s za pomocą %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "nieznany klucz publiczny" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "klucz publiczny %s został unieważniony" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "zły podpis z klucza publicznego" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "błąd podczas weryfikacji podpisu" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "klucz publiczny %s nie jest zaufany" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "nieprawidłowy klucz publiczny" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79 msgid "WARNING:" msgstr "OSTRZEŻENIE:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "podpis wygasł." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "klucz wygasł." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Upewnij się, że im ufasz." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:194 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s powinien być tablicą" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s nie powinien być tablicą" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66 msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name '" msgstr "" "PACKAGER powinien być zapisany w formacie 'Imię Nazwisko '" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Sprawdzanie problemów z pakietami..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "Odnaleziono plik z kropką (ukryty) w korzeniu pakietu '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "Pakiet zawiera ścieżki ze znakami nowej linii" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "Architektura '%s' jest niekompatybilna z pozostałymi" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s musi być liczbą całkowitą, nie %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "Funkcje %s i %s są w konflikcie w %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Brakująca funkcja %s w %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Nadmiarowa funkcja %s dla rozdzielonego pakietu '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Brakująca funkcja %s dla rozdzielonego pakietu '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nie może być pusty." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "%s może zawierać tylko znaki ASCII." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "%s musi być postaci 'liczba całkowita[.liczba całkowita]', nie %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, ukośników, myślników ani spacji." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Nieliczne tablice nie są dopuszczone do źródła" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "plik %s (%s) nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Pobieranie źródeł..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "Rozpakowywanie źródeł..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Odgałęzianie %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "Dociąganie %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania kopii roboczej repozytorium %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Znaleziono %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieranie %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nie udało się rozpakować %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nie jest klonem %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "Błąd podczas sprawdzania wersji %s, znacznik git został sfałszowany" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Sprzątanie instalacji..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Usuwanie plików doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Usuwanie pustych katalogów..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Usuwanie %s plików..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Usuwanie niechcianych plików..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Usuwanie statycznych plików bibliotek" #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:119 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Wyrzucanie niepotrzebnych symboli z plików binarnych i bibliotek" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Kompresowanie stron man oraz info..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum" #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112 msgid "option requires an argument" msgstr "opcja wymaga argumentu" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187 msgid "invalid option" msgstr "nieprawidłowa opcja" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Błąd utworzenia katalogu $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "Nie posiadasz uprawnień do zapisu w katalogu $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s" #, perl-format #~ msgid "can't create '%s': %s" #~ msgstr "nie można stworzyć '%s': %s" #~ msgid "invalid key/value pair\n" #~ msgstr "nieprawidłowa para kluczy / wartości\n" #~ msgid "invalid template line: can't find template name\n" #~ msgstr "nieważna linia szablonu: nie można znaleźć nazwy szablonu\n" #, perl-format #~ msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" #~ msgstr "" #~ "nieprawidłowe znaki użyte w nazwie '%s'. dozwolone: [:alnum:]+_.@-\n" #, perl-format #~ msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" #~ msgstr "Nie udało się wykryć wersji dla szablonu '%s'\n" #, perl-format #~ msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" #~ msgstr "Nie udało się znaleźć wersji dla szablonu '%s'\n" #, perl-format #~ msgid "failed to open '%s': %s\n" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s\n" #, perl-format #~ msgid "Unknown template marker '%s'\n" #~ msgstr "Nieznany znacznik szablonu '%s'\n" #~ msgid "makepkg-template [options]\n" #~ msgstr "szablon makepkg [opcje]\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Opcje:\n" #, perl-format #~ msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" #~ msgstr "--input, -p Skrypt budowania do odczytu (domyślny: %s)\n" #~ msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" #~ msgstr "--output, -o plik wyjściowy do (domyślny: plik wejściowy)\n" #~ msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" #~ msgstr "--newest, -n aktualizacja szablonów do najnowszej wersji\n" #~ msgid "" #~ " (default: use version specified in the template " #~ "markers)\n" #~ msgstr "(domyślnie: używa wersji określonej w znacznikach szablonu)\n" #~ msgid " --template-dir directory to search for templates\n" #~ msgstr "--template-dir katalog do szukania szablonów\n" #, perl-format #~ msgid " (default: %s)\n" #~ msgstr "(domyślny: %s)\n" #~ msgid " --help, -h This help message\n" #~ msgstr "--help, -h Ta wiadomość pomocy\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Prawa autorskie (c) 2013-2018 Zespół programistów Pacman .\n" #~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki " #~ "rozpowszechniania.\n" #~ "W zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\n" #~ msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." #~ msgstr "" #~ "Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy."