# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-14 09:21+0000\n" "Last-Translator: kusakata <shohei@kusakata.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" "pacman/language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494 #: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "警告:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "エラー:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Cleaning up..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "%s 環境を開始します..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "不明なダウンロードプロトコル: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501 #: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521 #: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552 #: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593 #: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618 #: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694 #: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738 #: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570 #: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188 #: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320 #: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375 #: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396 #: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418 msgid "Aborting..." msgstr "中止..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "ダウンロードプログラム %s がインストールされていません。" #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "%s を見つけました" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s はビルドディレクトリに含まれていません、また、URL ではありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "ダウンロード %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "%s のダウンロードに失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "%s を %s で展開" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "%s の展開に失敗しました" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "%s ブランチを作成 ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "%s ブランチの作成に失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:474 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Pulling %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Failure while pulling %s" #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "認識できない参照: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578 #: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーを作成..." #: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586 #: scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーの更新中にエラー" #: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592 #: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーの作成に失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639 #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "%s %s リポジトリを複製..." #: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641 #: scripts/makepkg.sh.in:737 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "%s %s リポジトリのダウンロードに失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:551 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s は %s の複製ではありません" #: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646 #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "%s %s リポジトリを更新..." #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650 #: scripts/makepkg.sh.in:746 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "%s %s リポジトリの更新に失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:799 msgid "Retrieving sources..." msgstr "ソースを取得..." #: scripts/makepkg.sh.in:851 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() が不正なバージョンを生成しました: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:858 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "%s を %s から %s に更新できませんでした" #: scripts/makepkg.sh.in:865 msgid "Updated version: %s" msgstr "更新されたバージョン: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s を書き込みできません -- pkgver は更新されません" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "ソースファイル %s を見つけられません。" #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' は致命的なエラーを返しました (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "欠けている依存パッケージをインストール..." #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' で欠けている依存パッケージをインストールするのに失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:1108 msgid "Missing dependencies:" msgstr "欠けている依存パッケージ:" #: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "インストールされた依存パッケージの削除に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:1213 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "ソースファイルのチェックサムを生成..." #: scripts/makepkg.sh.in:1216 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "ソースファイルのチェックサムを生成するのに必要な %s バイナリが見つかりませ" "ん。" #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "指定された整合性アルゴリズム '%s' は無効です。" #: scripts/makepkg.sh.in:1248 msgid "Skipped" msgstr "スキップ" #: scripts/makepkg.sh.in:1253 msgid "NOT FOUND" msgstr "NOT FOUND" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491 msgid "Passed" msgstr "成功" #: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467 #: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:1285 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "%s でソースファイルを検証..." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "ファイルが整合性チェックをパスしませんでした!" #: scripts/makepkg.sh.in:1296 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "整合性チェック (%s) で source 行のサイズが異なっています。" #: scripts/makepkg.sh.in:1338 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "整合性チェックが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:1405 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "%s でソースファイルの署名を検証..." #: scripts/makepkg.sh.in:1430 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATURE NOT FOUND" #: scripts/makepkg.sh.in:1443 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "SOURCE FILE NOT FOUND" #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "unknown public key" msgstr "不明な公開鍵" #: scripts/makepkg.sh.in:1473 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "公開鍵 %s は無効化されています" #: scripts/makepkg.sh.in:1476 msgid "bad signature from public key" msgstr "公開鍵の不正な署名" #: scripts/makepkg.sh.in:1479 msgid "error during signature verification" msgstr "署名の検証中にエラー" #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "公開鍵 %s は信頼されていません" #: scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "invalid public key" msgstr "無効な公開鍵" #: scripts/makepkg.sh.in:1494 msgid "the signature has expired." msgstr "署名が期限切れです。" #: scripts/makepkg.sh.in:1498 msgid "the key has expired." msgstr "キーが期限切れです。" #: scripts/makepkg.sh.in:1510 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "PGP 鍵を検証できませんでした!" #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "署名の検証中に警告が発生しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "本当にそれらを信頼できるか確認してください。" #: scripts/makepkg.sh.in:1522 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "全てのソースファイルの整合性チェックをスキップ。" #: scripts/makepkg.sh.in:1524 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "ソースファイルのチェックサムの検証をスキップ。" #: scripts/makepkg.sh.in:1527 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "ソースファイルの PGP 鍵の検証をスキップ。" #: scripts/makepkg.sh.in:1536 msgid "Extracting sources..." msgstr "ソースを展開..." #: scripts/makepkg.sh.in:1569 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "%s() で問題が発生しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:1577 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "ディレクトリの変更に失敗 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Failed to source %s" msgstr "source に失敗 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Starting %s()..." msgstr "%s() を開始..." #: scripts/makepkg.sh.in:1776 msgid "Tidying install..." msgstr "インストールを整理..." #: scripts/makepkg.sh.in:1779 msgid "Removing doc files..." msgstr "ドキュメントファイルを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1784 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "不要なファイルを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Removing %s files..." msgstr "%s ファイルを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1801 msgid "Removing static library files..." msgstr "スタティックライブラリファイルを削除しています..." #: scripts/makepkg.sh.in:1811 msgid "Removing empty directories..." msgstr "空のディレクトリを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1819 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s エントリファイルがパッケージにありません : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "パッケージは %s へのリファレンスを含んでいます" #: scripts/makepkg.sh.in:1832 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "man と info ページを圧縮..." #: scripts/makepkg.sh.in:1860 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "バイナリとライブラリから不要なシンボルを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:1894 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "バイナリを %s で圧縮..." #: scripts/makepkg.sh.in:1899 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "バイナリを圧縮できませんでした : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1956 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "" "%s にリストされているライブラリはどのファイルにも必要とされていません: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1985 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "%s にリストされているライブラリはバージョン管理されていません: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "%s にリストされているライブラリは共有オブジェクトではありません: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2013 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "%s にリストされているライブラリが見つかりません: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331 msgid "Generating %s file..." msgstr "%s ファイルを生成..." #: scripts/makepkg.sh.in:2187 msgid "Missing %s directory." msgstr "%s ディレクトリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "パッケージを作成 \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Adding %s file..." msgstr "%s ファイルを追加..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "パッケージに %s ファイルを追加できませんでした。" #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr ".MTREE ファイルを生成..." #: scripts/makepkg.sh.in:2233 msgid "Compressing package..." msgstr "パッケージの圧縮..." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' は圧縮ファイルの拡張子ではありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2256 msgid "Failed to create package file." msgstr "パッケージファイルの作成に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2273 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "パッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2305 msgid "Signing package..." msgstr "パッケージの署名..." #: scripts/makepkg.sh.in:2316 msgid "Created signature file %s." msgstr "署名ファイル %s を作成しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2318 msgid "Failed to sign package file." msgstr "パッケージファイルの署名に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2324 msgid "Creating source package..." msgstr "ソースパッケージの作成..." #: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341 msgid "Adding %s..." msgstr "%s を追加..." #: scripts/makepkg.sh.in:2359 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "%s ファイルを追加 (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2382 msgid "Compressing source package..." msgstr "ソースパッケージを圧縮..." #: scripts/makepkg.sh.in:2385 msgid "Failed to create source package file." msgstr "ソースパッケージファイルの作成に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "ソースパッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。" #: scripts/makepkg.sh.in:2414 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "パッケージ %s を %s でインストール..." #: scripts/makepkg.sh.in:2416 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "%s パッケージグループを %s でインストール..." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "ビルドしたパッケージのインストールがされませんでした。" #: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s の先頭をハイフンにすることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563 #: scripts/makepkg.sh.in:2852 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s を空にすることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2548 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s の先頭をドットにすることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s に無効な文字を含んでいます: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2568 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s は十進数にする必要があります、%s ではありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2584 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s は整数にする必要があります、%s ではありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s は '%s' アーキテクチャでは利用できません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2606 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "ほとんどのパッケージは %s に行を追加する必要があります" #: scripts/makepkg.sh.in:2607 msgid "such as %s." msgstr "例えば %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:2645 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s 行に比較 (< や >) 演算子を含めることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2665 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s エントリの冒頭にスラッシュを含めてはいけません : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2698 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "%s の無効な構文: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2711 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s ファイル (%s) が存在しないか正しいファイルではありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2764 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s 配列に不明なオプション '%s' が含まれています" #: scripts/makepkg.sh.in:2775 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "疎な配列をソースに使うことはできません" #: scripts/makepkg.sh.in:2785 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "リクエストされたパッケージ %s は %s にありません" #: scripts/makepkg.sh.in:2798 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "%s 関数が %s にありません" #: scripts/makepkg.sh.in:2804 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "%s 関数が見つかりません、分割パッケージ '%s' のために必要です" #: scripts/makepkg.sh.in:2845 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s にコロンやハイフン、空白を含めることはできません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "VCS ソースの必要条件をチェックするのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2918 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "%s ソースを扱うのに必要な %s パッケージが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2941 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "依存関係を解決するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2949 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "%s バイナリが見つかりません。%s を使って root 特権を獲得します。" #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "%s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2964 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "パッケージに署名するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2972 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "ソースファイルを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2980 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "ソースファイルのチェックサムを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりませ" "ん。" #: scripts/makepkg.sh.in:2988 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "バイナリを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:2996 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "分散コンパイルに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3004 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "コンパイラキャッシュを使うのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3012 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "オブジェクトファイルをストリップするために必要な %s バイナリが見つかりませ" "ん。" #: scripts/makepkg.sh.in:3020 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "man と info ページを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3040 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "" "パッケージはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストール..." #: scripts/makepkg.sh.in:3044 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "パッケージはすでにビルドされています。(%s で上書きします)" #: scripts/makepkg.sh.in:3063 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "パッケージグループはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストー" "ル..." #: scripts/makepkg.sh.in:3067 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "パッケージグループはすでにビルドされています。(%s で上書きします)" #: scripts/makepkg.sh.in:3072 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "パッケージグループの一部がすでにビルドされています。(%s で上書きします)" #: scripts/makepkg.sh.in:3142 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "pacman で使用するための互換性のあるパッケージを作成" #: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "使用方法: %s [オプション]" #: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: scripts/makepkg.sh.in:3147 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch 不完全な %s が %s にあっても無視する" #: scripts/makepkg.sh.in:3148 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean ビルドの後に作業ファイルを削除する" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild パッケージをビルドする前に %s ディレクトリを削除" #: scripts/makepkg.sh.in:3150 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps 全ての依存関係チェックをスキップ" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract ソースファイルを展開しない (%s ディレクトリを使う)" #: scripts/makepkg.sh.in:3152 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force 既存のパッケージに上書きする" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg ソースファイルの整合性チェックを生成" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install ビルドが成功した後にパッケージをインストール" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log パッケージのビルドプロセスのログをとる" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor メッセージの出力をカラーにしない" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild ファイルのダウンロードと展開だけ行う" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <file> 指定したビルドスクリプトを使う (デフォルトは '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps ビルドが成功した後にインストールされた依存パッケージを削除" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage リビルドをせずにパッケージの中身を再パッケージ" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps 欠けている依存パッケージを %s でインストール" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source ダウンロードされたソースが含まれないソースだけの tarball " "を生成" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource ダウンロードされたソースが含まれるソースだけの tarball を" "生成" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check %s 関数を %s で実行" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <file> 指定した設定ファイルを使う (デフォルトは '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver VCS ソースを更新しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> デフォルトのキーのかわりに指定したキーを使って %s 署名を行" "う" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive パッケージアーカイブを作成しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck %s 関数を %s で実行しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare %s 関数を %s で実行しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign パッケージに署名を作成しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <list> 分割パッケージからリストされているパッケージだけをビルド" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign 作られたパッケージに %s で署名する" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums ソースファイルのチェックサムを検証しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg ソースファイルの検証チェックを行わない" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck ソースファイルの PGP 鍵を検証しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource (必要な) ソースファイルをダウンロードして整合性チェックを" "行う" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "以下のオプションを %s に渡すことができます:" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps 依存関係としてインストールされたとしてパッケージをインス" "トール" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed 対象が最新の場合は再インストールしない" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm 依存関係を解決するときに確認をしない" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "%s が指定されていない場合、%s は '%s' を探します" #: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s シグナルを受け取りました。終了..." #: scripts/makepkg.sh.in:3319 msgid "%s not found." msgstr "%s が見つかりませんでした。" #: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "%s にパッケージを作成するための書き込み権限がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3387 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "%s にパッケージを保存するための書き込み権限がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3395 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "%s にダウンロードを保存するための書き込み権限がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3404 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "%s にソース tarball を保存するための書き込み権限がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3417 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "%s にログを保存するための書き込み許可がありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3430 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "%s を root で実行することはできません。\\nシステムに致命的なダメージを与える" "可能性があります。" #: scripts/makepkg.sh.in:3436 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" "%s オプションを使わないでください。このオプションは %s で使うためのものです。" #: scripts/makepkg.sh.in:3447 msgid "%s does not exist." msgstr "%s が存在しません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3451 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s に利用できない %s 文字が含まれています。" #: scripts/makepkg.sh.in:3456 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s は現在の作業ディレクトリの中にある必要があります。" #: scripts/makepkg.sh.in:3537 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "キーリングにキー %s が存在しません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "キーリングにキーがひとつもありません。" #: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571 msgid "Leaving %s environment." msgstr "%s 環境を終了。" #: scripts/makepkg.sh.in:3575 msgid "Making package: %s" msgstr "パッケージを作成: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3581 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "ソースパッケージはすでにビルドされています。 (%s で上書きします)" #: scripts/makepkg.sh.in:3600 msgid "Source package created: %s" msgstr "ソースパッケージが作成されました: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "依存関係のチェックをスキップ。" #: scripts/makepkg.sh.in:3615 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "ランタイムの依存関係を確認..." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "ビルドタイムの依存関係を確認..." #: scripts/makepkg.sh.in:3634 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "全ての依存関係を解決できませんでした。" #: scripts/makepkg.sh.in:3645 msgid "Using existing %s tree" msgstr "既存の %s ツリーを使用" #: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "既存の %s ディレクトリを削除..." #: scripts/makepkg.sh.in:3668 msgid "Sources are ready." msgstr "ソースの準備ができました。" #: scripts/makepkg.sh.in:3691 msgid "Package directory is ready." msgstr "パッケージディレクトリの準備ができました。" #: scripts/makepkg.sh.in:3695 msgid "Finished making: %s" msgstr "作成完了: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "'%s' を作成できません: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "無効な key/value ペア\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "無効な template 行: テンプレートの名前が見つかりません\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "名前 '%s' に不正な文字が使用されています。使用可能文字: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "テンプレート '%s' のバージョンが検出できませんでした" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "'%s' を開けませんでした: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "未知のテンプレートメーカー '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [オプション]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p <file> 読み込むビルドスクリプト (デフォルト: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o <file> 出力先のファイル (デフォルト: 入力ファイル)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n テンプレートを最新のバージョンに更新\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (デフォルト: テンプレートメーカーで指定されたバージョ" "ンを使用)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir <dir> テンプレートを検索するディレクトリ\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (デフォルト: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h このヘルプメッセージ\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version バージョン情報\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "ローカルの pacman データベースを新しいフォーマットにアップグレード" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "オプション:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath <path> データベースのパスを指定" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" msgstr " -r, --root <path> インストールのルートを指定" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config <path> set an alternate configuration file" msgstr " --config <path> 設定ファイルを指定" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor メッセージの出力をカラーにしない" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s は存在しません、もしくはディレクトリではありません。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s は pacman データベースディレクトリではありません。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "データベースを更新するには適切な権限が必要です。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Pacman ロックファイルが存在します。pacman が動作している間は実行できません。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "3.5 以前のデータベースフォーマットが検出されました - 更新..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "完了。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "4.2 以前のデータベースフォーマットが検出されました - アップグレードしていま" "す..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "シンボリックリンク '%s' の先が pacman のルートの外になっています。手動で修正" "する必要があります" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "使用方法: %s [オプション] オペレーション [対象]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "信用されたキーの pacman のリストの管理" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "オペレーション:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add 指定されたキーを追加 (標準入力は空)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete 指定された keyid を削除" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export 指定された、もしくは全ての keyid をエクスポート" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger 指定された、もしくは全ての keyid のフィンガープリ" "ントを一覧" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys 指定された、もしくは全てのキーを一覧" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys 指定された keyid を取得" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb pacman の信用データベースを更新" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify 指定されたファイルを署名で検証" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key キー管理のためのメニューを表示" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import ディレクトリから pubring.gpg をインポート" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb ディレクトリ内の trustdb.gpg から所有者信頼値をイ" "ンポート" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init キーリングを正しく初期化" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs キーと署名を一覧" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key 指定された keyid に署名" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate (指定された) キーリングからデフォルトキーをリロー" "ド\\n キーリングのディレクトリ: '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys 指定された、もしくは全てのキーをキーサーバから更" "新" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> 指定された設定ファイルを使う (デフォルトは" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> GnuPG のディレクトリを指定する (デフォルトは" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver <server-url> 使用するキーサーバを指定" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version プログラムのバージョンを表示" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "名前によるキーの検索に失敗しました:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "キーの名前があいまいです:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "%s によって確認されたキーを見つけられませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "%s キーリングを読み込むのに十分な権限がありません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "キーリングパーミッションを修正するには '%s' を使って下さい。" #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "このコマンドを実行するのに十分な権限がありません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "署名するべき秘密鍵がありません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "デフォルトの秘密鍵を生成するには '%s' を使ってください。" #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "キーリングファイルが %s に存在しません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "キーリングファイル %s が存在しません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "%s.gpg からキーを追加..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "キーリングの信頼されたキーに署名..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "所有者信頼値をインポート..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "キーリングの破棄されたキーを無効化..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "キー %s を無効化..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "キーリングに指定されたキーファイルを追加できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "キーリングから指定されたキーを削除できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "%s によって確認されたキーを編集できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "キーリングから指定されたキーをエクスポートできませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "指定されたキーのフィンガープリントが見つかりません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s をインポートできませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "ファイル %s が存在しません。インポートできませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "指定されたキーを記入できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "指定された署名を記入できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "キーに署名 %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s に署名できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "キーサーバから正しくキーを取得できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "キーサーバから特定のキーを更新できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "%s によって確認された署名を検証できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "信用データベースを更新..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "信用データベースを更新できませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "全ての %s オペレーションをするのに必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "この操作をするには %s を root で実行する必要があります。" #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s 設定ファイル '%s' が見つかりませんでした。" #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "オペレーションが指定されていません (-h でヘルプを見て下さい)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "複数のオペレーションが指定されました。" #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "それぞれのオペレーションを分割して %s を実行してください。" #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "対象が指定されていません" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "使用方法: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize はファイルシステムベースのデータベースに\\npacman が読み書き" "するときのパフォーマンスを改善するためのツールです。\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "pacman はパッケージを管理するために多くの小さなファイルを使うので、\\n長く利" "用しているとファイルの断片化が発生してしまいます。\\nこのスクリプトはこうした" "小さなファイルをハードドライブの連続した場所に\\n再配置することを試みます。" "HDDのヘッドが動く距離を減らすことになり\\n結果としてハードドライブの読み込み" "が速くなるはずです。\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "整合性の検証に必要な %s バイナリが見つかりません。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "データベースを最適化するには適切な権限が必要です。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "データベースをビルドするための一時ディレクトリを作成できません。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "古いデータベースの MD5 Sum を作成..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "%s を圧縮..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s の圧縮に失敗しました。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "新しいデータベースを作成..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s の展開に失敗しました。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "データベースをディスクに同期..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "整合性を確認..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "整合性チェックが失敗しました、古いデータベースに戻します。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "データベースを配置..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "新しいデータベースの置換に失敗しました。%s, %s, %s ディレクトリを確認してくだ" "さい。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "完了。あなたの pacman データベースは最適化されました。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "使用方法: pkgdelta [オプション] <パッケージ1> <パッケージ2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta は2つのパッケージから差分ファイルを作成します。\\n差分ファイルは " "repo-add を使うことでデータベースに追加できます。\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "例: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "オプション:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet 最小の情報だけ表示\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor 出力から色を取り除く\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size 差分が生成される前の最小パッケージサイズ\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size 差分のパッケージサイズの一部が切り捨てられます\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "不正なパッケージファイル '%s'。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "小さなパッケージの差分作成をスキップ: %s - サイズ %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "パッケージの名前が一致しません : '%s' と '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "パッケージのアーキテクチャが一致しません : '%s' と '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "パッケージのバージョンが同じです : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "バージョン %s からバージョン %s への差分を生成" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "差分を作成できませんでした。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "差分パッケージが最大サイズを超過しています。削除します。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "生成された差分 : '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "ファイル '%s' は存在しません" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "xdelta3 バイナリを見つけられませんでした!xdelta3 がインストールされています" "か?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "使用方法: repo-add [オプション] <path-to-db> <パッケージ|差分> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add はパッケージファイルを読み込んでパッケージデータベースを更新しま" "す。\\n追加するパッケージはコマンドラインから複数指定することができます。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta パッケージの更新の差分を生成・追加\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new データベースにないパッケージのみを追加\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" " -R, --remove データベースエントリを更新する際にディスクからパッケージ" "ファイルを削除\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files データベースのファイルリストを更新\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "使用方法: repo-remove [オプション] <path-to-db> <パッケージ名|差分> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove はコマンドラインから指定されたパッケージ名をデータベースから\\n削" "除してパッケージデータベースを更新します。一度に複数の\\nパッケージをコマンド" "ラインから指定して削除できます。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "見せ物じゃあないよ。さぁ行った行った。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor カラー出力をオフにする\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign 更新後に GnuPG でデータベースに署名\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key <key> 指定されたキーを使ってデータベースに署名\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify 更新の前にデータベースの署名を検証\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\n詳細とオプションの説明は %s(8) を見てください。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "例: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "例: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "パッケージ '%s' のデータベースエントリがありません。" #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "'deltas' エントリを追加 : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "既存のエントリ '%s' を削除..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "空の差分ファイルを削除 ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "gpg バイナリが見つかりません!GnuPG がインストールされていますか?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "データベースに署名..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "作成された署名ファイル '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "パッケージデータベースの署名に失敗しました。" #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "データベースの署名を検証..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "署名が見つかりませんでした、検証をスキップします。" #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "データベースの署名を検証しました。" #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "データベースの署名が不正です!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' に圧縮ファイルの拡張子がありません。" #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "'%s' のエントリは既に存在します" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "既存のパッケージ '%s' を削除" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "無効なパッケージ署名ファイル '%s'。" #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "パッケージの署名を追加..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "チェックサムを計算..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "'%s' データベースエントリを作成..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "古いパッケージが見つかりませんでした: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "ロックファイルの取得に失敗しました: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "プロセス %s によって保持されています" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "リポジトリファイル '%s' は不正な pacman データベースです。" #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "データベースを一時フォルダに展開..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "リポジトリファイル '%s' が見つかりませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "リポジトリファイル '%s' が作成できませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "ファイル '%s' は見つかりませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "差分 '%s' を追加" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' はパッケージファイルではありません、スキップ" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "パッケージ '%s' を追加" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "差分 '%s' を検索..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "'%s' に一致する差分は見つかりませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "パッケージ '%s' を検索..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした。" #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "指定されたコマンドの名前 '%s' は無効です。" #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。" #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "最新のデータベースファイル '%s' を作成" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "パッケージがありません、空のデータベースを作成します。" #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "変更されたパッケージはありません。" #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "オプション '%s' はあいまいです; 候補:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "無効なオプション" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "オプションに引数が必要です" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "オプション '%s' に引数はつけられません" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"