# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2015
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015
# Daniel, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-22 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Daniel\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Facendo limpeza…"

#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr ""
"Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do "
"paquete («pkgver»)."

#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"

#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"

#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"

#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."

#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"

#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de "
"comprobación dos ficheiros fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."

#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"

#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "Non atopado"

#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Verificado"

#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "Incorrecto"

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."

#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros "
"fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou a sinatura"

#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"

#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública descoñecida."

#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."

#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."

#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."

#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "A chave pública non é correcta."

#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"

#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "A sinatura caducou."

#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "A chave caducou."

#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."

#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."

#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."

#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."

#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando «%s()»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta o cartafol «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando o paquete «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1192
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1214
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1220
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimindo o paquete…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."

#: scripts/makepkg.sh.in:1243
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1260
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1292
msgid "Signing package..."
msgstr "Asinando o paquete…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1303
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1305
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando o paquete de fontes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1369
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1372
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1389
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de "
"fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1401
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1403
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."

#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1457
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\n"
"requisitos das fontes no seu sistema de control de versións."

#: scripts/makepkg.sh.in:1485
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de "
"«%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de "
"dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:1516
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir "
"privilexios de administrador."

#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1531
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros "
"de fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1555
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir binarios."

#: scripts/makepkg.sh.in:1563
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1571
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira "
"distribuída."

#: scripts/makepkg.sh.in:1579
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do "
"compilador."

#: scripts/makepkg.sh.in:1587
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos "
"innecesarios dos ficheiros de obxectos."

#: scripts/makepkg.sh.in:1595
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as "
"páxinas de manuais (man) e información (info)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1615
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1619
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1638
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1642
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1647
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1696
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman."

#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"

#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1701
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1702
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr ""
"  -c, --clean         Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."

#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"  -C, --cleanbuild    Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1704
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps        Saltarse as comprobacións de dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:1705
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract     Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol"
"\\n                      «%s» existente)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1706
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr ""
"  -f, --force         Substituír calquera paquete previamente construído."

#: scripts/makepkg.sh.in:1707
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg      Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros "
"fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help          Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."

#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install       Instalar o paquete despois de construílo correctamente."

#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log           Gardar un rexistro co proceso de construción."

#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor       Desactivar as cores nas mensaxes de saída."

#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild       Unicamente descargar e extraer os ficheiros."

#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <ficheiro>       Usar un script de construción alternativo (en vez de"
"\\n                      «%s»)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps        Eliminar as dependencias instaladas tras construír o"
"\\n                      paquete correctamente."

#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage     Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."

#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps      Instalar as dependencias que faltan con «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source        Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os "
"ficheiros\\n                      de fontes descargados)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version       Mostrar información sobre a versión e saír."

#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource         Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os"
"\\n                      ficheiros de fontes descargados."

#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check             Executar a función «%s» do «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez "
"de\\n                      «%s»)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr ""
"  --holdver           Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de "
"control de\\n                      versións."

#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <chave>       Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez"
"\\n                      da predeterminada."

#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive         Non crear un arquivo de paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck           Non executar a función «%s» do «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare         Non executar a función %s no %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign            Non crear unha sinatura para o paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid ""
"  --packagelist    Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign              Asinar o paquete resultante con «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums     Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de"
"\\n                      fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg         Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de "
"fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck      Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."

#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource      Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron"
"\\n                      previamente) e comprobar a súa integridade."

#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps            Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados"
"\\n                      indirectamente»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"  --needed            Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."

#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm         Non pedir confirmación á hora de solucionar as"
"\\n                      dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar     Non mostrar unha barra de progreso ao descargar "
"ficheiros."

#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1875
msgid "%s not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1929
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1946
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1959
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1972
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano "
"permanente e catastrófico ao sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:1978
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1989
msgid "%s does not exist."
msgstr "«%s» non existe."

#: scripts/makepkg.sh.in:1993
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."

#: scripts/makepkg.sh.in:1998
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual."

#: scripts/makepkg.sh.in:2078
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."

#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "O chaveiro está baleiro."

#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:2127
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando o paquete «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2133
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:2152
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:2158
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2173
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2185
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:2197
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2222
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes están listas."

#: scripts/makepkg.sh.in:2248
msgid "Package directory is ready."
msgstr "O cartafol do paquete está listo."

#: scripts/makepkg.sh.in:2252
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel crear «%s»: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "O par clave-valor é incorrecto.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:"
"alnum:]+_.@-».\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Descoñécese o marcador «%s» do modelo.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcións]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <ficheiro>\n"
"                        Script de construción para ler (valor "
"predeterminado: %s).\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <ficheiro>                           Ficheiro no que gardar a "
"saída. Úsase o ficheiro de\n"
"                        entrada de maneira predeterminada.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "  --newest, -n          Actualizar os modelos á última versión.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                        (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n"
"                        marcadores do modelo).\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr ""
"  --template-dir <cartafol>\n"
"                        Cartafol no que buscar modelos.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (valor predeterminado: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "  --help, -h            Mostra esta mensaxe de axuda.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "  --version             Información da versión.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
"Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "Opcións:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "  -b, --dbpath <ruta>  Define a ruta dunha base de datos alternativa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           Mostra esta mensaxe de axuda."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr ""
"  -r, --root <ruta>    Define unha ruta raíz de instalación alternativa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        Mostra información da versión."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr ""
"  --config <ruta>      Definir un ficheiro de configuración alternativo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao "
"mesmo tempo que executa Pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. "
"Anovándoo…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Listo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o "
"problema manualmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacións:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Engadir as chaves especificadas. Se non "
"especifica\\n                            ningunha, leranse da entrada "
"estándar (stdin)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete              Eliminar os identificadores de chave indicados."

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exportar os identificadores de chave indicados ou"
"\\n                            todos eles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Listar as pegadas dixitais dos identificadores de"
"\\n                            chave indicados ou de todos eles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Listar as chaves indicadas ou todas elas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys           Obter os identificadores de chave indicados."

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de "
"Pacman."

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Mostrar un menú para tarefas de xestión de "
"chaves en\\n                            identificadores de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importa os valores de confianza en propietarios"
"\\n                            (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Asegúrase de que o chaveiro se cree "
"correctamente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Lista chaves e mailas súas sinaturas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key               Asina o identificador de chave indicado "
"localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros"
"\\n                            indicados en «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un"
"\\n                            servidor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <ficheiro>       Usar un ficheiro de configuración alternativo "
"(en vez de\\n                            «%s»)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <cartafol>       Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en "
"vez\\n                            de «%s»)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <URL>         Indique o servidor de chaves a usar se fose"
"\\n                            necesario."

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostrar a versión do programa."

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "O nome da chave é ambiguo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de "
"chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o "
"servidor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións "
"de «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador "
"(root)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr ""
"non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Indicou máis dunha operación."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Non indicou ningún argumento."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o"
"\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos "
"baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos "
"paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script "
"intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do "
"almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no "
"menor tempo posíbel.\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as verificacións de "
"integridade."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Arquivando %s…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Non foi posíbel arquivar %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr ""
"Construíndo a nova base de datos e creando unha suma de comprobación da "
"mesma…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Non foi posíbel extraer %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Almacenando a base de datos…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando a súa integridade…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "A nova base de datos está corrompida, restaurouse a anterior."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Colocando a base de datos na ruta correcta…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Non foi posíbel substituír a vella base de datos pola nova. Comprobe «%s», "
"«%s», e os cartafoles de «%s»."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Completouse a optimización da base de datos de Pacman."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] <paquete1> <paquete2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar "
"«repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcións:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       Limitar a información da saída estándar.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"  --min-pkg-size    Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren"
"\\n                    ficheiros de diferenzas.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se"
"\\n                   descartará o ficheiro de diferenzas.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nIsto é software libre. Nas "
"fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non "
"esixa a lei.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser "
"demasiado pequeno (%s)."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr ""
"O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo "
"permitido."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»."

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sintaxe: repo-add [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de "
"paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a"
"\\n                    actualización do paquete.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sintaxe: repo-remove [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome"
"\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr ""
"  --nocolor         Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      Verificar a sinatura da base de datos antes de "
"actualizala.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo:  repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo:  repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se "
"ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Na base de datos non hai ningunha entrada para o paquete «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Engadindo unha entrada de diferenzas: %s → %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Eliminando a entrada «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…"

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido."

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…"

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Xerando as sumas de verificación…"

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…"

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Non se atopou o ficheiro do paquete vello: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "O proceso «%s» está a usala."

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraendo a base de datos nun lugar temporal…"

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Engadindo a diferenza «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete."

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Engadindo o paquete «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Buscando a diferenza «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Non se atopou ningunha diferenza para «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando o paquete «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o paquete «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."

#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada."

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "A sintaxe usada para %s non é correcta: «%s»"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta a función %s en %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo as fontes…"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraendo as fontes…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia descoñecida: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s "
"%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Atopouse «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non é un clon de %s."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpando a instalación…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "Erro:"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "Opción non válida."

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "A opción precisa dun argumento."

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "A opción «%s» non permite un argumento."

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."