# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan McRae <allan@archlinux.org>, 2016 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013,2015 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012,2014 # Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2015-2016 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011 # Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013 # Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013 # Jean Fontaine <balayop@yahoo.fr>, 2014 # jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2011-2012 # Nicolas Geraud <nicolas.geraud@gmail.com>, 2014 # Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012 # shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 09:09+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entre dans l’environnement %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() a généré une version non valide : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Échec de la mise à jour de %s de la version %s à la version %s" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Version mise à jour : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s n’est pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448 #: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918 #: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938 #: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955 #: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Abandon..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installation des dépendances manquantes... " #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "« %s » n’a pas pu installer les dépendances manquantes." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dépendances manquantes :" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..." #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Le fichier binaire %s, nécessaire à la génération des sommes de contrôle des " "fichiers sources, n’a pas pu être trouvé." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L’algorithme d’intégrité « %s » spécifié est invalide." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Ignoré" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "INTROUVABLE" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Réussite" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validation des fichiers %s avec %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides !" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Les tests d'intégrité sont manquants pour : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "Clef publique inconnue" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clé publique %s a été révoquée" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "mauvaise signature de la clé publique" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "erreur pendant la vérification de la signature" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clé publique %s n'est pas de confiance" #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "clé publique invalide" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ATTENTION :" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "la signature a expiré." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "la clef a expiré." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n’ont pas pu être vérifiées." #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "" "Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la " "vérification des signatures." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ignore la vérification de l’intégrité de tous les fichiers sources." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôles des fichiers sources." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Une erreur s’est produite dans %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "Lancement de %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est requise par aucun fichier : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas versionnée : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas un objet partagé : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s est introuvable : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160 #: scripts/makepkg.sh.in:1325 msgid "Generating %s file..." msgstr "Génération du fichier %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "Missing %s directory." msgstr "Le répertoire %s est manquant." #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Création du paquet « %s »..." #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid "Adding %s file..." msgstr "Ajout du fichier %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1201 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "L'ajout du fichier %s au paquet a échoué." #: scripts/makepkg.sh.in:1221 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Génération du fichier .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:1227 msgid "Compressing package..." msgstr "Compression du paquet... " #: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "« %s » n’est pas pas une extension valide pour une archive." #: scripts/makepkg.sh.in:1250 msgid "Failed to create package file." msgstr "Échec à la création du paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1267 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1299 msgid "Signing package..." msgstr "Signature de(s) paquet(s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1310 msgid "Created signature file %s." msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé." #: scripts/makepkg.sh.in:1312 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Impossibilité de signer le paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Creating source package..." msgstr "Création du paquet source..." #: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335 msgid "Adding %s..." msgstr "Ajoute %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1353 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1376 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compression du paquet source... " #: scripts/makepkg.sh.in:1379 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossible de créer le paquet source." #: scripts/makepkg.sh.in:1396 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installation du paquet %s avec %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1410 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Échec à l’installation des paquets." #: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1464 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Impossible de trouver le binaire %s nécessaire à la vérification des sources " "utilisant un gestionnaire de version." #: scripts/makepkg.sh.in:1492 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Impossible de trouver le paquet %s nécessaire pour les sources %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Le fichier binaire %s requis pour les opérations de dépendance est " "introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Le fichier binaire %s est introuvable. Utilisation de %s pour obtenir les " "privilèges du superutilisateur." #: scripts/makepkg.sh.in:1530 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Impossible de trouver le fichier binaire %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:1546 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est " "introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:1554 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier binaire %s nécessaire afin de valider les " "sommes de contrôle du ou des fichiers sources." #: scripts/makepkg.sh.in:1562 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant à la compression des paquets est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:1570 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier binaire %s nécessaire afin d'optimiser les " "images PNG." #: scripts/makepkg.sh.in:1578 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation " "distribuée." #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l’utilisation du cache " "du compilateur." #: scripts/makepkg.sh.in:1594 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "%s n’a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers " "objets." #: scripts/makepkg.sh.in:1602 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages man " "et les pages info." #: scripts/makepkg.sh.in:1622 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..." #: scripts/makepkg.sh.in:1626 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:1645 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets " "existants..." #: scripts/makepkg.sh.in:1649 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:1654 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour " "l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Rendre les paquets compatibles avec pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilisation : %s [options]" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" "-C, --cleanbuild Supprime le répertoire %s avant de construire le paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier " "%s existant)" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d’intégrité des sources" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Journaliser la création du paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr "" " -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement et l’extraction des " "fichiers" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une " "compilation réussie" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Génèrer une archive (tarball) source sans les sources " "téléchargées" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr "" " -V, --version Afficher la version du programme et quitter" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu " "de « %s »)" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Ne pas mettre à jour " #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les " "paquets à la place de celle par défaut." #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "--noarchive Ne pas créer d'archive" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "--noprepare Ne pas lancer la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:1735 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "" "--packagelist Liste seulement les paquets qui pouvant être produits, sans " "PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "--printsrcinfo Affiche le SRCINFO généré et quitte" #: scripts/makepkg.sh.in:1737 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers " "sources" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures " "PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et " "vérifier leur intégrité" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :" #: scripts/makepkg.sh.in:1745 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Installer les paquets comme des dépendances" #: scripts/makepkg.sh.in:1746 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour" #: scripts/makepkg.sh.in:1747 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation" #: scripts/makepkg.sh.in:1748 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le " "téléchargement" #: scripts/makepkg.sh.in:1750 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s n’est pas spécifié, %s cherchera « %s »" #: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Droits d'auteur (c) 2006-2016 Équipe de développement de Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nDroits d'auteur (C) 2002-2006 Judd Vinet " "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources " "pour les conditions sur la copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les " "limites permises par la loi.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Signal %s reçu. Abandon..." #: scripts/makepkg.sh.in:1883 msgid "%s not found." msgstr "%s est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour créer " "les paquets dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour " "enregistrer les paquets dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1945 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour " "enregistrer les téléchargements dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1954 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "" "Vous n’avez pas l’autorisation en écriture pour stocker les archives sources " "dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1967 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Vous n’avez pas les permissions d’écrire les logs dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1980 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Lancer %s en tant que root n'est pas autorisé car cela pourrait\\ncauser des " "dommages catastrophiques et permanents à votre système." #: scripts/makepkg.sh.in:1986 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Ne pas utiliser l’option %s. Celle-ci est réservée pour %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1997 msgid "%s does not exist." msgstr "%s n’existe pas." #: scripts/makepkg.sh.in:2001 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus." #: scripts/makepkg.sh.in:2006 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s doit être dans le répertoire courant." #: scripts/makepkg.sh.in:2086 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clef %s n'existe pas dans votre porte-clefs." #: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Cette clef n’est pas dans votre porte-clefs." #: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Quitte l’environnement %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2135 msgid "Making package: %s" msgstr "Création du paquet %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2141 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:2160 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet source créé : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ignore la vérification des dépendances." #: scripts/makepkg.sh.in:2174 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour l’exécution..." #: scripts/makepkg.sh.in:2181 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Échec de résolution des dépendances." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Utilisation de l’arbre %s existant" #: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Suppression du répertoire %s existant..." #: scripts/makepkg.sh.in:2230 msgid "Sources are ready." msgstr "Les sources sont prêtes." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Package directory is ready." msgstr "Le répertoire des paquets est prêt." #: scripts/makepkg.sh.in:2257 msgid "Finished making: %s" msgstr "Création finie : %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "impossible de créer '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "paire clé / valeur non valide\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "ligne de modèle invalide : impossible de trouver le nom du modèle\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "caractères non valides utilisés dans le nom '%s'. Autorisés : [:alnum:]+_." "@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Impossible de détecter la version pour le modèle « %s »\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Impossible de trouver le fichier modèle correspondant « %s »\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "La balise du modèle '%s' est inconnue\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [options]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr "--input, -p <file> Script de construction (par défaut %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr "" "--output, -o <file> Fichier de sortie (par défaut : fichier d'entrée)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "--newest, -n Met à jour les modèles à leur dernière version\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "(par défaut : utilise la version définie dans les balises de modèle)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" msgstr "--template-dir <dir> Répertoire dans lequel rechercher des modèles\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "( valeur par défaut : %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "-h, --help Afficher ce message d’aide\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr "--version Informations de version\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Droits d'auteur (c) 2013-2016 Équipe de développement de Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\n" "Ceci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la " "copie.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" "Veuillez mettre à jour la base de données locale de pacman à un format plus " "récent" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "options :" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr "" "-b, --dbpath <path> définit un emplacement de base de données alternatif" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "-h, --help Afficher ce message et quitter" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" msgstr "-r, --root <chemin> définit une racine d'installation alternative" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "-V, --version Afficher la version du programme et quitter" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config <path> set an alternate configuration file" msgstr "--config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "--nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Droits d'auteur (c) 2010-2016 Équipe de développement de Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les " "conditions sur la copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites " "permises par la loi.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s n’existe pas ou n’est pas un dossier." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s n’est pas un répertoire de dépôt pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de " "données." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant " "que pacman tourne." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; " "mise à jour..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Effectué(e)." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 4.2 ; " "mise à jour..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "le lien symbolique '%s' pointe en dehors de la racine de pacman, une " "réparation manuelle est requise" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gérer la liste des clefs de confiance de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Opérations :" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Ajouter les clés spécifiées (aucune pour " "l’entrée standard)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Supprimer les identifiants de clés spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporter tous les identifiants de clés ou " "seulement ceux spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lister toutes les empreintes de clés ou " "seulement celles des identifiants spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Lister toutes les clés ou seulement celles " "spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Récupérer les identifiants de clés spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Mettre à jour la base de données de confiance de " "pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Vérifier les fichiers spécifiés par les " "signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importer pubring.gpg depuis les dossiers" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg " "depuis les dossiers" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init S’assurer que le porte-clefs est bien initialisé" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lister les clés et leurs signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Signer localement les clés spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recharcher les clés par défaut depuis les " "trousseaux dans %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, " "depuis un serveur de clés" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> Utilisation d’un fichier de configuration " "alternatif (à la place de\\n « %s »)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à " "la place de\\n « %s »)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver <server-url> Indiquer un serveur de clés à utiliser si " "nécessaire" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afficher ce message d’aide et quitter" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Voir la version du programme" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Le nom de la clé est ambigu :" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La clef identifiée par %s n’a pas pu être trouvée localement." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lire le porte-clefs %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Utilisez '%s' pour corriger les permissions du porte-clefs." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lancer cette commande." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Aucune clef secrète n’est disponible pour la signature. " #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clef secrète par défaut." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Aucun fichier de porte-clefs n’existe dans %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Le fichier de porte-clefs %s n’existe pas." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Ajout des clefs depuis %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signature locale des clefs de confiance dans le porte-clefs..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Désactivation des clefs révoquées du porte-clefs..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Désactivation de la clef %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "L’un des fichiers de clefs spécifié n’a pas pu être ajouté au porte-clefs " "GPG." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "" "L’une des clefs spécifiée n’a pas pu être supprimée du porte-clefs GPG." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La clef identifiée par %s n’a pas pu être éditée." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "L’un des clefs spécifiée du porte-clefs GPG n’a pas pu être exportée." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "L’empreinte de la clef spécifiée n’a pas pu être déterminée." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s n’a pas pu être importé." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Le fichier %s n’existe pas et n’a pas pu être importé." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Une des clefs spécifiées n’a pas pu être listée." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Une des signatures spécifiées n’a pas pu être listée." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signature locale de la clef %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s n’a pas pu être signée localement." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "La clef distante n’a pas correctement pu être atteinte depuis le serveur de " "clefs." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Une clef locale spécifiée n’a pas pu être mise à jour depuis le serveur." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La signature identifié par « %s » n’a pas pu être vérifiée." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "La base de données de confiance n’a pas pu être mise à jour." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n’a pas pu être " "trouvé." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "" "%s doit être executé avec les droits de l’utilisateur root pour effectuer " "cette opération." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l’aide)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Tâches multiples spécifiées." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Veuillez lancer %s pour chaque opération séparément." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Aucune cible spécifiée" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Utilisation : %s [--nocolor] [pacman_bd_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize est une petite astuce qui devrait améliorer les performances" "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des " "paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. " "\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque " "dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus " "rapidement\\n,puisque la tête de lecture n’aura plus besoin de bouger autant." "\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Impossible de trouver le binaire %s requis pour vérifier l’intégrité." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "" "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de " "données." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire temporaire pour construire la base de " "données." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calcul de la somme de contrôle (MD5) de l’ancienne base de données..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Archive %s... " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "L’archivage de %s a échoué." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul de la somme MD5..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "L’extraction de %s a échoué." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Analyse de l’intégrité... " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "La vérification de l’intégrité a échoué, restauration de l’ancienne base de " "données." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Mise en place de la base de données..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Le remplacement de la nouvelle base de données a échoué. Vérifiez les " "dossier %s, %s et %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Terminé. La base de données de pacman a été optimisée." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Utilisation : pkgdelta [options] <paquet1> <paquet2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier " "delta pourra être ajouté à une base de données avec repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple : pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Options :\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size taille minimale de paquet avant que les deltas soient " "générés\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size pourcentage du nouveau paquet au-dessus duquel le delta " "sera ignoré\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nCeci est un " "logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl n'y " "a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Le paquet « %s » est invalide." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "" "Omission de la création de delta pour un petit paquet : %s - taille : %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les noms des paquets ne sont pas cohérents : « %s » et « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "" "Les architectures des paquets ne sont pas cohérentes : « %s » et « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Les deux paquets ont la même version : « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Impossible de créer le delta." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "" "Le paquet delta est plus gros que la taille maximum autorisée. Suppression." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta généré : « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Fichier « %s » introuvable" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu’il est bien installé." #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" "Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de données> <paquet|" "delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "« repo-add » va mettre à jour un dépot à partir d’un paquet.\\nIl est " "possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans " "la base de données" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" "-R, --remove supprime les paquets obsolètes du disque après la mise à jour " "de la base de données\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du " "paquet|delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "« repo-remove » va mettre à jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié " "en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer " "peuvent être spécifiés.\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Veuillez partir, il n’y a rien à voir ici.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <clef> utilise la clef spécifiée pour signer la base de données" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise " "à jour\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemple : repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple : repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Équipe de développement de Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour " "les conditions sur la copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites " "permises par la loi.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Pas d’entrée pour le paquet « %s »." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Ajout de l’entrée « deltas » : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Suppression de l’entrée existante « %s »..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Suppression des fichiers deltas vides..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "GPG n’a pas pu être trouvé. Est-il installé ?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Signature de la base de données \" %s \"..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Fichier de signature créé : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets \" %s \"" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Vérification de la signature de la base de données..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Aucune signature existante n’a été trouvée : vérification ignorée." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La signature de la base de données n’était PAS valide !" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "« %s » n’a pas une extension valide pour une archive." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Impossible d’utiliser des signatures blindées pour ces paquets : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fichier de signature de paquet invalide : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Ajout de la signature des paquets..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calcul des sommes de contrôle..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Création de l’entrée « %s »..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Ancien paquet introuvable : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Suppression des paquets obsolètes « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Échec à l’acquisition du fichier de verrou : %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Occupé par le processus %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’est pas un dépôt pacman valide." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas pu être créé." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Le fichier « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Ajout du delta « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "« %s » n’est pas un paquet... ignoré" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Ajoute le paquet « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Recherche le delta « %s »..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Aucun delta correspondant à « %s » n’a été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Recherche le paquet « %s »..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Le paquet « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Plus de paquet, création d’un dépôt vide." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "La commande « %s » spécifiée est invalide." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de " "données." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Aucun paquet modifié, il n’y a rien à faire." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "Recherche des erreurs d’empaquetage…" #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Le paquet contient une référence à %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Le fichier %s n’est pas dans le paquet %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contient des caractères invalides : « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s n’est pas disponible pour l’architecture « %s »." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s doit être un entier, pas %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Syntaxe invalide pour %s : « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Fonction %s manquante dans %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s ne doit pas commencer par un point." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Le paquet demandé (%s) n’est pas présent dans %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s ne peut pas être vide." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s doit être un nombre décimal, pas %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points, de tirets ou d’espaces." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" "Le champ %s ne ne peut pas contenir d’opérateurs de comparaison (« < » ou « " "> »)" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" "Les tableaux avec valeurs omises sont interdits pour le champ \"source\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "le fichier %s (%s) n'existe pas ou n'est pas un fichier standard." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s devrait être un tableau" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s devrait être un tableau" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s de ne devrait pas être un tableau" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Récupération des sources..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraction des sources..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Copie de la branche %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Mise à jour de la branche %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Référence inconnu : %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Création d’une copie de travail du dépot %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Échec lors de la mise à jour d’une copie de travail du dépot %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Échec lors de la création d’une copie de travail du dépot %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "%s trouvé" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Téléchargement de %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraction de %s avec %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "L’extraction de %s a échoué" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonage du dépôt %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s n’est pas un clone de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Mise à jour du dépot %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "%s n’a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n’est pas une URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Nettoyage de l’installation..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Suppression de la documentation..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Suppression des répertoires vides... " #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Suppression des fichiers %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "Optimisation des images PNG..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "Impossible d'optimiser l'image PNG : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Suppression des fichiers indésirables..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Suppression des fichiers de bibliothèques statiques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les " "bibliothèques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Compression des fichiers binaires grâce à %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Impossibilité de compresser le fichier binaire %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Compression des pages de man/info..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Le programme de téléchargement %s n’est pas installé." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "l’option « %s » est ambigüe ; possibilités :" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "option invalide" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "l’option requiert un argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "l’option « %s » n’accepte pas d’argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l’option « %s » requiert un argument"