# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2013 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012,2014 # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011 # Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013 # Élie Bouttier <elie.bouttier@free.fr>, 2013 # Jean Fontaine <balayop@yahoo.fr>, 2014 # jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2011-2012 # Nicolas Geraud <nicolas.geraud@gmail.com>, 2014 # Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012 # shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-14 01:24+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494 #: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ATTENTION :" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entre dans l’environnement %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocole de téléchargement inconnu : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501 #: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521 #: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552 #: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593 #: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618 #: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694 #: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738 #: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570 #: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188 #: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320 #: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375 #: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396 #: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418 msgid "Aborting..." msgstr "Abandon..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Le programme de téléchargement %s n’est pas installé." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "%s trouvé" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "%s n’a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n’est pas une URL." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Téléchargement de %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraction de %s avec %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "L’extraction de %s a échoué" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Copie de la branche %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Échec lors de la copie de la branche %s" #: scripts/makepkg.sh.in:474 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Mise à jour de la branche %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Échec lors de la mise à jour de la branche %s" #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Référence inconnu : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578 #: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Création d’une copie de travail du dépot %s %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586 #: scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Échec lors de la mise à jour d’une copie de travail du dépot %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592 #: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Échec lors de la création d’une copie de travail du dépot %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639 #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonage du dépôt %s %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641 #: scripts/makepkg.sh.in:737 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Échec lors du téléchargement du dépôt %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:551 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s n’est pas un clone de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646 #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Mise à jour du dépot %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650 #: scripts/makepkg.sh.in:746 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Échec lors de la mise à jour du dépôt %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:799 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Récupération des sources..." #: scripts/makepkg.sh.in:851 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() a généré une version non valide : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:858 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Echec de la mise à jour de %s de la version %s à la version %s" #: scripts/makepkg.sh.in:865 msgid "Updated version: %s" msgstr "Version mise à jour : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s n’est pas accessible en écriture -- pkgver ne sera pas mis à jour" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installation des dépendances manquantes... " #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "« %s » n’a pas pu installer les dépendances manquantes." #: scripts/makepkg.sh.in:1108 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dépendances manquantes :" #: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué." #: scripts/makepkg.sh.in:1213 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..." #: scripts/makepkg.sh.in:1216 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Le fichier binaire %s, nécessaire à la génération des sommes de contrôle des " "fichiers sources, n’a pas pu être trouvé." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L’algorithme d’intégrité « %s » spécifié est invalide." #: scripts/makepkg.sh.in:1248 msgid "Skipped" msgstr "Ignoré" #: scripts/makepkg.sh.in:1253 msgid "NOT FOUND" msgstr "INTROUVABLE" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491 msgid "Passed" msgstr "Réussite" #: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467 #: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: scripts/makepkg.sh.in:1285 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides !" #: scripts/makepkg.sh.in:1296 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes." #: scripts/makepkg.sh.in:1338 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes." #: scripts/makepkg.sh.in:1405 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1430 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE" #: scripts/makepkg.sh.in:1443 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE" #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "unknown public key" msgstr "Clef publique inconnue" #: scripts/makepkg.sh.in:1473 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clé publique %s a été révoquée" #: scripts/makepkg.sh.in:1476 msgid "bad signature from public key" msgstr "mauvaise signature de la clé publique" #: scripts/makepkg.sh.in:1479 msgid "error during signature verification" msgstr "erreur pendant la vérification de la signature" #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clé publique %s n'est pas de confiance" #: scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "invalid public key" msgstr "clé publique invalide" #: scripts/makepkg.sh.in:1494 msgid "the signature has expired." msgstr "la signature a expiré." #: scripts/makepkg.sh.in:1498 msgid "the key has expired." msgstr "la clef a expiré." #: scripts/makepkg.sh.in:1510 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n’ont pas pu être vérifiées." #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "" "Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la " "vérification des signatures." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance." #: scripts/makepkg.sh.in:1522 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ignore la vérification de l’intégrité de tous les fichiers sources." #: scripts/makepkg.sh.in:1524 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôles des fichiers sources." #: scripts/makepkg.sh.in:1527 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources." #: scripts/makepkg.sh.in:1536 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraction des sources..." #: scripts/makepkg.sh.in:1569 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Une erreur s’est produite dans %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1577 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Échec lors du déplacement vers le dossier %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Failed to source %s" msgstr "Erreur en essayant de sourcer %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Starting %s()..." msgstr "Lancement de %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1776 msgid "Tidying install..." msgstr "Nettoyage de l’installation..." #: scripts/makepkg.sh.in:1779 msgid "Removing doc files..." msgstr "Suppression de la documentation..." #: scripts/makepkg.sh.in:1784 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Suppression des fichiers indésirables..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Removing %s files..." msgstr "Suppression des fichiers %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1801 msgid "Removing static library files..." msgstr "Suppression des fichiers de bibliothèques statiques..." #: scripts/makepkg.sh.in:1811 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Suppression des répertoires vides... " #: scripts/makepkg.sh.in:1819 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Le fichier %s n’est pas dans le paquet %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Le paquet contient une référence à %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1832 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Compression des pages de man/info..." #: scripts/makepkg.sh.in:1860 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les " "bibliothèques..." #: scripts/makepkg.sh.in:1894 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Compression des fichiers binaires grâce à %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1899 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Impossibilité de compresser le fichier binaire %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1956 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est requise par aucun fichier : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1985 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas versionnée : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s n’est pas un objet partagé : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2013 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Cette bibliothèque listée dans %s est introuvable : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331 msgid "Generating %s file..." msgstr "Génération du fichier %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2187 msgid "Missing %s directory." msgstr "Le répertoire %s est manquant." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Création du paquet « %s »..." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Adding %s file..." msgstr "Ajout du fichier %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "L'ajout du fichier %s au paquet a échoué." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Génération du fichier .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:2233 msgid "Compressing package..." msgstr "Compression du paquet... " #: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "« %s » n’est pas pas une extension valide pour une archive." #: scripts/makepkg.sh.in:2256 msgid "Failed to create package file." msgstr "Échec à la création du paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:2273 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:2305 msgid "Signing package..." msgstr "Signature de(s) paquet(s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2316 msgid "Created signature file %s." msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé." #: scripts/makepkg.sh.in:2318 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Impossibilité de signer le paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:2324 msgid "Creating source package..." msgstr "Création du paquet source..." #: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341 msgid "Adding %s..." msgstr "Ajoute %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2359 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2382 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compression du paquet source... " #: scripts/makepkg.sh.in:2385 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossible de créer le paquet source." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source." #: scripts/makepkg.sh.in:2414 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installation du paquet %s avec %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2416 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Échec à l’installation des paquets." #: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret." #: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563 #: scripts/makepkg.sh.in:2852 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s ne peut pas être vide." #: scripts/makepkg.sh.in:2548 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s ne doit pas commencer par un point." #: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contient des caractères invalides : « %s »" #: scripts/makepkg.sh.in:2568 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s doit être un nombre décimal, pas %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2584 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s doit être un entier, pas %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s n’est pas disponible pour l’architecture « %s »." #: scripts/makepkg.sh.in:2606 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d’une ligne dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2607 msgid "such as %s." msgstr "tel que %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2645 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" "Le champ %s ne ne peut pas contenir d’opérateurs de comparaison (« < » ou « " "> »)" #: scripts/makepkg.sh.in:2665 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2698 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Syntaxe invalide pour %s : « %s »" #: scripts/makepkg.sh.in:2711 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "le fichier %s (%s) n'existe pas ou n'est pas un fichier standard." #: scripts/makepkg.sh.in:2764 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »" #: scripts/makepkg.sh.in:2775 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" "Les tableaux avec valeurs omises sont interdits pour le champ \"source\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2785 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Le paquet demandé (%s) n’est pas présent dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2798 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Fonction %s manquante dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2804 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »" #: scripts/makepkg.sh.in:2845 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points, de tirets ou d’espaces." #: scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Impossible de trouver le binaire %s nécessaire à la vérification des sources " "utilisant un gestionnaire de version." #: scripts/makepkg.sh.in:2918 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Impossible de trouver le paquet %s nécessaire pour les sources %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2941 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Le fichier binaire %s requis pour les opérations de dépendance est " "introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:2949 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Le fichier binaire %s est introuvable. Utilisation de %s pour obtenir les " "privilèges du superutilisateur." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Impossible de trouver le fichier binaire %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2964 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:2972 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est " "introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:2980 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant à la vérification des sommes de contrôles des " "fichiers sources est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:2988 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Le fichier binaire %s servant à la compression des paquets est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:2996 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation " "distribuée." #: scripts/makepkg.sh.in:3004 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l’utilisation du cache " "du compilateur." #: scripts/makepkg.sh.in:3012 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "%s n’a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers " "objets." #: scripts/makepkg.sh.in:3020 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "%s n’a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages man " "et les pages info." #: scripts/makepkg.sh.in:3040 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..." #: scripts/makepkg.sh.in:3044 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:3063 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets " "existants..." #: scripts/makepkg.sh.in:3067 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:3072 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour " "l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:3142 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Rendre les paquets compatibles avec pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilisation : %s [options]" #: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: scripts/makepkg.sh.in:3147 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée %s incomplète dans le %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3148 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" "-C, --cleanbuild Supprime le répertoire %s avant de construire le paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:3150 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier " "%s existant)" #: scripts/makepkg.sh.in:3152 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d’intégrité des sources" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Journaliser la création du paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr "" " -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement et l’extraction des " "fichiers" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une " "compilation réussie" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Génèrer une archive (tarball) source sans les sources " "téléchargées" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr "" " -V, --version Afficher la version du programme et quitter" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu " "de « %s »)" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Ne pas mettre à jour " #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Spécifier une clé à utiliser avec %s pour signer les " "paquets à la place de celle par défaut." #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "--noarchive Ne pas créer d'archive" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "--noprepare Ne pas lancer la fonction %s dans %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet " "splitté" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers " "sources" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures " "PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Télécharger les fichiers source (si nécessaire) et " "vérifier leur intégrité" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Installer les paquets comme des dépendances" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Ne pas réinstaller les paquets qui sont déjà à jour" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le " "téléchargement" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s n’est pas spécifié, %s cherchera « %s »" #: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est " "un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl " "n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Signal %s reçu. Abandon..." #: scripts/makepkg.sh.in:3319 msgid "%s not found." msgstr "%s est introuvable." #: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour créer " "les paquets dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3387 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour " "enregistrer les paquets dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3395 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour " "enregistrer les téléchargements dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3404 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "" "Vous n’avez pas l’autorisation en écriture pour stocker les archives sources " "dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3417 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Vous n’avez pas les permissions d’écrire les logs dans %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3430 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Lancer %s en tant que root n'est pas autorisé car cela pourrait\\ncauser des " "dommages catastrophiques et permanents à votre système." #: scripts/makepkg.sh.in:3436 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Ne pas utiliser l’option %s. Celle-ci est réservée pour %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3447 msgid "%s does not exist." msgstr "%s n’existe pas." #: scripts/makepkg.sh.in:3451 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus." #: scripts/makepkg.sh.in:3456 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s doit être dans le répertoire courant." #: scripts/makepkg.sh.in:3537 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clef %s n'existe pas dans votre porte-clefs." #: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Cette clef n’est pas dans votre porte-clefs." #: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Quitte l’environnement %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3575 msgid "Making package: %s" msgstr "Création du paquet %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3581 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l’écraser)." #: scripts/makepkg.sh.in:3600 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet source créé : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ignore la vérification des dépendances." #: scripts/makepkg.sh.in:3615 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour l’exécution..." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..." #: scripts/makepkg.sh.in:3634 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Échec de résolution des dépendances." #: scripts/makepkg.sh.in:3645 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Utilisation de l’arbre %s existant" #: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Suppression du répertoire %s existant..." #: scripts/makepkg.sh.in:3668 msgid "Sources are ready." msgstr "Les sources sont prêtes." #: scripts/makepkg.sh.in:3691 msgid "Package directory is ready." msgstr "Le répertoire des paquets est prêt." #: scripts/makepkg.sh.in:3695 msgid "Finished making: %s" msgstr "Création finie : %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "impossible de créer '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "ligne de template invalide: impossible de trouver le nom du template\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "caractères non valides utilisés dans le nom '%s'. Autorisés : [:alnum:]+_." "@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "Impossible de détecter la version pour le modèle '%s'" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' : %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "La balise de template '%s' est inconnue\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [options]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr "--input, -p <file> Script de construction (par défaut %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr "" "--output, -o <file> Fichier de sortie (par défaut : fichier d'entrée)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "--newest, -n Met à jour les modèles à leur dernière version\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" "(par défaut: utilise la version définie dans les balises de template)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" msgstr "--template-dir <dir> Répertoire dans lequel rechercher des modèles\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "( valeur par défaut : %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "-h, --help Afficher ce message d’aide\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr "--version Informations de version\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "Ceci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la " "copie.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" "Veuillez mettre à jour la base de données locale de pacman à un format plus " "récent" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "options :" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr "" "-b, --dbpath <path> définit un emplacement de base de données alternatif" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "-h, --help Afficher ce message et quitter" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" msgstr "-r, --root <chemin> définit une racine d'installation alternative" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "-V, --version Afficher la version du programme et quitter" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config <path> set an alternate configuration file" msgstr "--config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr "--nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la " "copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s n’existe pas ou n’est pas un dossier." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s n’est pas un répertoire de dépôt pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de " "données." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant " "que pacman tourne." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; " "mise à jour..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Effectué(e)." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "" "Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 4.2 ; " "mise à jour..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "le lien symbolique '%s' pointe en dehors de la racine de pacman, une " "réparation manuelle est requise" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Utilisation : %s [options] opération [cibles]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gérer la liste des clefs de confiance de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Opérations :" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Ajouter les clés spécifiées (aucune pour " "l’entrée standard)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Supprimer les identifiants de clés spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporter tous les identifiants de clés ou " "seulement ceux spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lister toutes les empreintes de clés ou " "seulement celles des identifiants spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Lister toutes les clés ou seulement celles " "spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Récupérer les identifiants de clés spécifiés" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Mettre à jour la base de données de confiance de " "pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Vérifier les fichiers spécifiés par les " "signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Ouvrir le menu de gestion des clés spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importer pubring.gpg depuis les dossiers" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importer les valeurs de confiance de trustdb.gpg " "depuis les dossiers" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init S’assurer que le porte-clefs est bien initialisé" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lister les clés et leurs signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Signer localement les clés spécifiées" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recharcher les clés par défaut depuis les " "trousseaux dans %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Mettre à jour les clés spécifiées ou toutes, " "depuis un serveur de clés" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> Utilisation d’une fichier de configuration " "alternatif (à la place de\\n « %s »)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à " "la place de\\n « %s »)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver <server-url> Indiquer un serveur de clés à utiliser si " "nécessaire" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Afficher ce message d’aide et quitter" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Voir la version du programme" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Échec de la recherche de clé par son nom :" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Le nom de la clé est ambigu :" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La clef identifiée par %s n’a pas pu être trouvée localement." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lire le porte-clefs %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Utilisez '%s' pour corriger les permissions du porte-clefs." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Vous n’avez pas les droits suffisants pour lancer cette commande." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Aucune clef secrète n’est disponible pour la signature. " #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Utiliser « %s » pour générer une clef secrète par defaut." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Aucun fichier de porte-clefs n’existe dans %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Le fichier de porte-clefs %s n’existe pas." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Ajout des clefs depuis %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signature locale des clefs de confiance dans le porte-clefs..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Désactivation des clefs révoquées du porte-clefs..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Désactivation de la clef %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "L’un des fichiers de clefs spécifié n’a pas pu être ajouté au porte-clefs " "GPG." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "" "L’une des clefs spécifiée n’a pas pu être supprimée du porte-clefs GPG." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La clef identifiée par %s n’a pas pu être éditée." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "L’un des clefs spécifiée du porte-clefs GPG n’a pas pu être exportée." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "L’empreinte de la clef spécifiée n’a pas pu être déterminée." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s n’a pas pu être importé." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Le fichier %s n’existe pas et n’a pas pu être importé." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Une des clefs spécifiées n’a pas pu être listée." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Une des signatures spécifiées n’a pas pu être listée." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signature locale de la clef %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s n’a pas pu être signée localement." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "La clef distante n’a pas correctement pu être atteinte depuis le serveur de " "clefs." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Une clef locale spécifiée n’a pas pu être mise à jour depuis le serveur." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La signature identifié par « %s » n’a pas pu être vérifiée." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "La base de données de confiance n’a pas pu être mise à jour." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n’a pas pu être " "trouvé." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "" "%s doit être executé avec les droits de l’utilisateur root pour effectuer " "cette opération." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Le fichier de configuration de %s « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l’aide)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Tâches multiples spécifiées." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Veuillez lancer %s pour chaque opération séparément." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Aucune cible spécifiée" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Utilisation : %s [--nocolor] [pacman_bd_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances" "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des " "paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. " "\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque " "dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus " "rapidement\\n,puisque la tête de lecture n’aura plus besoin de bouger autant." "\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Impossible de trouver le binaire %s requis pour vérifier l’intégrité." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "" "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de " "données." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire temporaire pour construire la base de " "données." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calcul de la somme de contrôle (MD5) de l’ancienne base de données..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Archive %s... " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "L’archivage de %s a échoué." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul de la somme MD5..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "L’extraction de %s a échoué." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Analyse de l’intégrité... " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "La vérification de l’intégrité a échoué, restauration de l’ancienne base de " "données." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Mise en place de la base de données..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Le remplacement de la nouvelle base de données a échoué. Vérifiez les " "dossier %s, %s et %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Utilisation : pkgdelta [options] <paquet1> <paquet2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier " "delta pourra être ajouté à une base de données avec repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple : pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Options :\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size taille minimale de paquet avant que les deltas soient " "générés\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size pourcentage du nouveau paquet au-dessus duquel le delta " "sera ignoré\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Le paquet « %s » est invalide." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "" "Omission de la création de delta pour un petit paquet : %s - taille : %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les noms des paquets ne sont pas cohérents : « %s » et « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "" "Les architectures des paquets ne sont pas cohérentes : « %s » et « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Les deux paquets ont la même version : « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Impossible de créer le delta." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "" "Le paquet delta est plus gros que la taille maximum autorisée. Suppression." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta généré : « %s »" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Fichier « %s » introuvable" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu’il est bien installé." #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" "Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de donnée> <paquet|" "delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "« repo-add » va mettre à jour un dépot à partir d’un paquet.\\nIl est " "possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new ajoute seulement les paquets qui ne sont pas déjà dans " "la base de données" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" "-R, --remove Supprime le fichier du paquet du disque lors de la mise à jour " "de l'entrée de la base de donnée\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr "" " -f, --files mise à jour de la liste des fichiers de la base de " "données\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du " "paquet|delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "« repo-remove » va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet" "\\nspécifié en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à " "supprimer peuvent être spécifiés.\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Veuillez partir, il n’y a rien à voir ici.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor désactive la couleur\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <clef> utilise la clef spécifiée pour signer la base de donnée" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise " "à jour\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la " "copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Pas d’entrée pour le paquet « %s »." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Ajout de l’entrée « deltas » : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Suppression de l’entrée existante « %s »..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Suppression des fichiers deltas vides..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "GPG n’a pas pu être trouvé. Est-il installé ?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Signature de la base de données..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Fichier de signature créé : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Vérification de la signature de la base de données..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "" "Aucune signature existante n’a été trouvée : la véréfication est ignorée." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La signature de la base de données n’était PAS valide !" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "« %s » n’a pas une extension valide pour une archive." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Suppression du paquet existant '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fichier de signature de paquet invalide : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Ajout de la signature des paquets..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calcul des sommes de contrôle..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Création de l’entrée « %s »..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Ancien paquet introuvable : %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Échec à l’acquisition du fichier de verrou : %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Occupé par le processus %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’est pas un dépôt pacman valide." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n’a pas pu être créé." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Le fichier « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Ajout du delta « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "« %s » n’est pas un paquet, ignore" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Ajoute le paquet « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Recherche le delta « %s »..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Aucun delta correspondant à « %s » n’a été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Recherche le paquet « %s »..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Le paquet « %s » n’a pas été trouvé." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "La commande « %s » spécifiée est invalide." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de " "données." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Plus de paquet, création d’un dépôt vide." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Aucun paquet modifié, il n’y a rien à faire." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "l’option « %s » est ambigüe ; possibilités :" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "option invalide" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "l’option requiert un argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "l’option « %s » n’accepte pas d’argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l’option « %s » requiert un argument"