# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2014 # Frank Theile, 2014 # Frank Theile, 2014 # J5lx <j5lx@fmail.co.uk>, 2014-2015 # mar77i <inactive+mar77i@transifex.com>, 2013 # mar77i <inactive+mar77i@transifex.com>, 2013 # martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012 # martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012 # martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012 # Wieland Hoffmann <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013 # mar77i <inactive+mar77i@transifex.com>, 2013 # orschiro <orschiro@gmail.com>, 2014 # orschiro <orschiro@gmail.com>, 2014 # pierres <pierre@archlinux.de>, 2011 # pierres <pierre@archlinux.de>, 2011 # pierres <pierre@archlinux.de>, 2011 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.com>, 2014 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011 # Wieland Hoffmann <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012 # Thomas Lange <thomas-lange2@gmx.de>, 2014 # Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012 # Wieland Hoffmann <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-14 09:50+0000\n" "Last-Translator: J5lx <j5lx@fmail.co.uk>\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494 #: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "WARNUNG:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Räume auf..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Betrete %s Umgebung..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Unbekanntes Download-Protokoll: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501 #: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521 #: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552 #: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593 #: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618 #: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694 #: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738 #: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570 #: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188 #: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320 #: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375 #: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396 #: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418 msgid "Aborting..." msgstr "Breche ab..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "%s gefunden" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Lade %s herunter..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fehler beim Download von %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Entpacke %s mit %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Konnte %s nicht entpacken" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Verzweige %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Fehler beim Verzweigen %s" #: scripts/makepkg.sh.in:474 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Lade %s herunter ..." #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Konnte %s nicht herunterladen" #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Unerkannte Referenz: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578 #: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Erstelle Arbeitskopie des %s %s Repos..." #: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586 #: scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kopie des %s %s Repositoriums" #: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592 #: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Fehler beim Erstellen der Arbeitskopie des %s %s Repos" #: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639 #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klone das %s %s Repo..." #: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641 #: scripts/makepkg.sh.in:737 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Fehler beim Download des %s %s Repos" #: scripts/makepkg.sh.in:551 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s ist kein Klon von %s" #: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646 #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aktualisiere das %s %s Repo..." #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650 #: scripts/makepkg.sh.in:746 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Fehler während der Aktualisierung des %s %s Repos" #: scripts/makepkg.sh.in:799 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Empfange Quellen..." #: scripts/makepkg.sh.in:851 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() generierte eine ungültige Version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:858 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht von %s auf %s aktualisieren" #: scripts/makepkg.sh.in:865 msgid "Updated version: %s" msgstr "Aktualisierte Version: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s ist nicht beschreibbar -- pkgver wird nicht aktualisiert" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' ergab einen fatalen Fehler (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten..." #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren." #: scripts/makepkg.sh.in:1108 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Fehlende Abhängigkeiten:" #: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen." #: scripts/makepkg.sh.in:1213 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..." #: scripts/makepkg.sh.in:1216 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Kann %s Binärdatei nicht finden, die zur Erstellung der Prüfsummen der Quell-" "Dateien benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert." #: scripts/makepkg.sh.in:1248 msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: scripts/makepkg.sh.in:1253 msgid "NOT FOUND" msgstr "NICHT GEFUNDEN" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491 msgid "Passed" msgstr "Durchgelaufen" #: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467 #: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "FAILED" msgstr "FEHLGESCHLAGEN" #: scripts/makepkg.sh.in:1285 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!" #: scripts/makepkg.sh.in:1296 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der " "Quelle." #: scripts/makepkg.sh.in:1338 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen." #: scripts/makepkg.sh.in:1405 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Überprüfe Signaturen der Quell-Dateien mit %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1430 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATUR NICHT GEFUNDEN" #: scripts/makepkg.sh.in:1443 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "QUELL-DATEI NICHT GEFUNDEN" #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "unknown public key" msgstr "Unbekannter öffentlicher Schlüssel" #: scripts/makepkg.sh.in:1473 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s wurde wiederrufen" #: scripts/makepkg.sh.in:1476 msgid "bad signature from public key" msgstr "Fehlerhafte Signatur des öffentlichen Schlüssels" #: scripts/makepkg.sh.in:1479 msgid "error during signature verification" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "Dem öffentlichen Schlüssel %s wird nicht vertraut" #: scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "invalid public key" msgstr "Ungültiger öffentlicher Schlüssel" #: scripts/makepkg.sh.in:1494 msgid "the signature has expired." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist abgelaufen." #: scripts/makepkg.sh.in:1498 msgid "the key has expired." msgstr "Die Gültigkeit des Schlüssels ist abgelaufen." #: scripts/makepkg.sh.in:1510 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Eine oder mehrere PGP-Signaturen konnten nicht überprüft werden!" #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Beim Überprüfen der Signaturen sind Warnungen aufgetreten." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie ihnen wirklich vertrauen." #: scripts/makepkg.sh.in:1522 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Überspringe alle Integritäts-Prüfungen der Quell-Dateien." #: scripts/makepkg.sh.in:1524 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Überspringe Überprüfung der Prüfsummen der Quell-Dateien." #: scripts/makepkg.sh.in:1527 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Überspringe Überprüfung der PGP-Signaturen der Quell-Dateien." #: scripts/makepkg.sh.in:1536 msgid "Extracting sources..." msgstr "Entpacke Quellen..." #: scripts/makepkg.sh.in:1569 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Ein Fehler geschah in %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1577 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Failed to source %s" msgstr "Konnte die Quelle von %s nicht bestimmen" #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Starting %s()..." msgstr "Beginne %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1776 msgid "Tidying install..." msgstr "Säubere Installation..." #: scripts/makepkg.sh.in:1779 msgid "Removing doc files..." msgstr "Entferne Doku-Dateien..." #: scripts/makepkg.sh.in:1784 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Bereinige ungewollte Dateien..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Removing %s files..." msgstr "Entferne %s Dateien..." #: scripts/makepkg.sh.in:1801 msgid "Removing static library files..." msgstr "Entferne statische Bibliotheken..." #: scripts/makepkg.sh.in:1811 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Entferne leere Verzeichnisse..." #: scripts/makepkg.sh.in:1819 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Eingetragene %s Datei nicht im Paket : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1832 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..." #: scripts/makepkg.sh.in:1860 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..." #: scripts/makepkg.sh.in:1894 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Komprimiere Binärdateien mit %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1899 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Konnte Binärdatei nicht komprimieren: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1956 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek wird von keiner Datei benötigt: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1985 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek trägt keine Versions-Nummer: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek ist kein gemeinsames Objekt: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2013 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Konnte Bibliothek aus %s nicht finden: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331 msgid "Generating %s file..." msgstr "Erstelle %s Datei..." #: scripts/makepkg.sh.in:2187 msgid "Missing %s directory." msgstr "Fehlendes %s Verzeichnis." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Erstelle Paket \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Adding %s file..." msgstr "Füge %s Datei hinzu..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Konnte Datei %s nicht zu Paket hinzufügen." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Erstelle .MTREE-Datei..." #: scripts/makepkg.sh.in:2233 msgid "Compressing package..." msgstr "Komprimiere Paket... " #: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung." #: scripts/makepkg.sh.in:2256 msgid "Failed to create package file." msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen." #: scripts/makepkg.sh.in:2273 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen." #: scripts/makepkg.sh.in:2305 msgid "Signing package..." msgstr "Signiere Paket..." #: scripts/makepkg.sh.in:2316 msgid "Created signature file %s." msgstr "Signaturdatei %s erstellt." #: scripts/makepkg.sh.in:2318 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Konnte Paketdatei nicht signieren." #: scripts/makepkg.sh.in:2324 msgid "Creating source package..." msgstr "Erstelle Quell-Paket..." #: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341 msgid "Adding %s..." msgstr "Füge %s hinzu..." #: scripts/makepkg.sh.in:2359 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2382 msgid "Compressing source package..." msgstr "Komprimiere Quell-Paket..." #: scripts/makepkg.sh.in:2385 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen." #: scripts/makepkg.sh.in:2414 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installiere Paket %s mit %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2416 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installiere Paketgruppe %s mit %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren." #: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen." #: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563 #: scripts/makepkg.sh.in:2852 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s darf nicht leer sein." #: scripts/makepkg.sh.in:2548 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s darf nicht mit einem Punkt beginnen." #: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s enthält ungültige Zeichen: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2568 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s muss eine Dezimalzahl sein, nicht %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2584 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s muss eine Ganzzahl sein, nicht %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung." #: scripts/makepkg.sh.in:2606 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden " "muss" #: scripts/makepkg.sh.in:2607 msgid "such as %s." msgstr "wie %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2645 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Array %s kann keine Vergleichsoperatoren (< oder >) enthalten." #: scripts/makepkg.sh.in:2665 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Eintrag %s sollte nicht mit Schrägstrich beginnen : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2698 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Ungültige Syntax für %s: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2711 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s-Datei (%s) existiert nicht oder ist keine reguläre Datei." #: scripts/makepkg.sh.in:2764 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Array %s enthält eine unbekannte Option '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2775 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Leere Listen als Quelle nicht zulässig" #: scripts/makepkg.sh.in:2785 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Angefordertes Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt" #: scripts/makepkg.sh.in:2798 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Funktion %s fehlt in %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2804 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Fehlende Funktion %s für gesplittetes Paket '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2845 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s darf keine Doppelpunkte, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten." #: scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "%s Proramm nicht gefunden, um die Anforderungen der VCS Quelle zu überprüfen" #: scripts/makepkg.sh.in:2918 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Kann Paket %s nicht finden um die %s Quellen zu bearbeiten." #: scripts/makepkg.sh.in:2941 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für Abhängigkeits-Operationen " "benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:2949 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Kann die %s Binär-Datei nicht finden. Werde %s verwenden, um Root-Rechte zu " "erlangen." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Kann das Programm %s nicht finden." #: scripts/makepkg.sh.in:2964 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Signieren von Paketen benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:2972 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Überprüfen von Quelldateien benötigt " "wird." #: scripts/makepkg.sh.in:2980 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Prüfen der Prüfsummen der " "Quelldateien benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:2988 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Komprimieren der Binärdateien " "benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:2996 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zur verteilten Kompilierung benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:3004 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das für den Kompilationscache benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:3012 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Bereinigen der Objektdateien benötigt " "wird." #: scripts/makepkg.sh.in:3020 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zur Komprimierung der Manpages und der " "Info-Seiten benötigt wird." #: scripts/makepkg.sh.in:3040 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..." #: scripts/makepkg.sh.in:3044 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)" #: scripts/makepkg.sh.in:3063 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..." #: scripts/makepkg.sh.in:3067 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Die Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum Überschreiben)" #: scripts/makepkg.sh.in:3072 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Ein Teil der Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum " "Überschreiben)" #: scripts/makepkg.sh.in:3142 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Erstelle Pakete, die mit Pacman kompatibel sind" #: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Verwendung: %s [Optionen]" #: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: scripts/makepkg.sh.in:3147 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Feld %s in %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3148 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "-C, --cleanbuild Verzeichnis %s entfernen bevor Paket neu gebaut wird" #: scripts/makepkg.sh.in:3150 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Überspringe alle Abhängigkeitsprüfungen" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Entpacke keine Quelldateien (benutze bestehendes %s " "Verzeichnis)" #: scripts/makepkg.sh.in:3152 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <Datei> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem " "Build" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Erstelle einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen " "Quellen" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Zeige die Versions-Informationen an und beende" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Erstelle einen Tarball nur mit den Quellen einschließlich " "der heruntergeladenen Quellen" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Führe die Funktion %s in %s aus" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') " "verwenden" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Aktualisiere keine VCS-Quellen" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Lege einen Schlüssel für das Signieren von %s fest, " "anstatt den Standardschlüssel zu verwenden" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Erzeuge kein Paketarchiv" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Führe nicht die Funktion %s in %s aus" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Funktion %s in %s nicht ausführen" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Erzeuge keine Signatur für das Paket" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <list> Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket " "bauen" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signiere das erzeugte Paket mit %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Verifiziere nicht die Prüfsummen der Quelldateien" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Führe keinerlei Überprüfungen der Quell-Dateien aus" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Überprüfe nicht die Quell-Dateien an Hand der PGP-" "Signaturen" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Lade die Quell-Dateien herunter (falls diese benötigt " "werden) und führe Integritäts-Prüfungen durch" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Diese Optionen können an %s übergeben werden:" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Installiere Pakete als nicht-ausdrücklich installiert" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed Wird jene Ziele nicht neu installieren, die bereits " "aktuell sind" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn " "Abhängigkeiten aufgelöst werden" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien " "heruntergeladen werden" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Falls %s nicht angegeben, wird %s nach '%s' suchen" #: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Entwicklergruppe <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist " "freie Software; siehe den Quellcode für die Urheberrechtsbestimmungen.\\nEs " "besteht keine GARANTIE, soweit es die gültige Rechtsgebung zulässt.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s Signal empfangen. Beende..." #: scripts/makepkg.sh.in:3319 msgid "%s not found." msgstr "%s nicht gefunden." #: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu erstellen." #: scripts/makepkg.sh.in:3387 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu speichern." #: scripts/makepkg.sh.in:3395 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu speichern." #: scripts/makepkg.sh.in:3404 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "" "Sie haben keine Schreibrechte, um den Quell-Tarball in %s zu speichern." #: scripts/makepkg.sh.in:3417 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, Log-Dateien in %s zu speichern." #: scripts/makepkg.sh.in:3430 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "%s als root auszuführen ist nicht erlaubt, da es Ihrem System bleibenden, " "katastrophalen Schaden zufügen kann." #: scripts/makepkg.sh.in:3436 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" "Verwenden Sie nicht die Option %s. Diese Option ist nur für die Verwendung " "durch %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3447 msgid "%s does not exist." msgstr "%s existiert nicht." #: scripts/makepkg.sh.in:3451 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s enthält %s Zeichen und kann nicht ausgeführt werden." #: scripts/makepkg.sh.in:3456 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s muss sich im aktuellen Arbeitsverzeichnis befinden." #: scripts/makepkg.sh.in:3537 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Der Schlüssel %s befindet sich nicht in Ihrem Schlüsselbund." #: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Es befinden sich keine Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund." #: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Verlasse %s Umgebung." #: scripts/makepkg.sh.in:3575 msgid "Making package: %s" msgstr "Erstelle Paket: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3581 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)" #: scripts/makepkg.sh.in:3600 msgid "Source package created: %s" msgstr "Quell-Paket erstellt: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen." #: scripts/makepkg.sh.in:3615 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..." #: scripts/makepkg.sh.in:3634 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen." #: scripts/makepkg.sh.in:3645 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Verwende bestehenden %s Baum" #: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Entferne existierendes %s Verzeichnis..." #: scripts/makepkg.sh.in:3668 msgid "Sources are ready." msgstr "Quellen sind fertig." #: scripts/makepkg.sh.in:3691 msgid "Package directory is ready." msgstr "Paketverzeichnis ist bereit." #: scripts/makepkg.sh.in:3695 msgid "Finished making: %s" msgstr "Beendete Erstellung: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "Kann '%s' nicht erstellen: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "ungültiges Schlüssel/Wert-Paar\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "Ungültige Zeile in Vorlage: Kann Vorlagenname nicht finden\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "Ungültige Zeichen im Namen '%s'. Zulässig: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "Passende Version für Vorlage '%s' konnte nicht gefunden worden" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Unbekannte Vorlagenmarkierung '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-Vorlage [Optionen]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p <Datei> Zu lesendes Buildskript (Standard: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o <Datei> Ausgabedatei (Standard: Eingabedatei)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n Vorlagen auf neueste Version aktualisieren\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (Standard: verwende die in der Vorlagenmarkierung " "spezifizierte Version)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" msgstr "" " --template-dir <Verz> Verzeichnis, das nach Vorlagen durchsucht wird\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (Standard: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Zeige diese Hilfe\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Versionshinweise\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Entwicklergruppe <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "Hierbei handelt es sich um freie Software; vgl Quellcode für " "urheberrechtliche Kopierbestimmungen.\n" "Es besteht KEINERLEI GARANTIE, soweit es die gültige Rechtsgebung zulässt.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Die lokale pacman Datenbank auf ein neueres Format aktualisieren" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "Optionen:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath <Pfad> Setzt einen anderen Ort für die Datenbank" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" msgstr "" " -r, --root <Pfad> Alternatives Wurzelverzeichnis zur Installation " "definieren" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version Zeige die Versions-Informationen an und beende" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config <path> set an alternate configuration file" msgstr " --config <Pfad> Eine alternative Konfigurationsdatei definieren" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor Deaktiviere farbige Ausgabe aller Mitteilungen" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Entwicklergruppe <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nHierbei handelt es sich um freie Software; vgl. Quellcode für " "urheberrechtliche Kopierbestimmungen.\\nEs besteht KEINERLEI GARANTIE, " "soweit es die gültige Rechtsgebung zulässt.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s ist kein Pacman-Datenbank Verzeichnis." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu " "aktualisieren." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Pre-4.2-Datenbankformat erkannt - aktualisiere..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "Symbolischer Link '%s' außerhalb des pacman Wurzelverzeichnis. Manuelles " "Reparieren erforderlich" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Operation [Ziele]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Verwaltet die Liste der Trusted-Keys von pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operationen:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Fügt die angegebenen Schlüssel hinzu (leer für " "stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Entfernt die angegebenen Schlüssel-Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exportiert die angegebenen oder alle Schlüssel-" "Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Zeigt die Fingerabdrücke aller oder aller " "angegebenen Schlüssel-Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Zeigt die angegebenen oder alle Schlüssel an" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Ermittelt die angegebenen Schlüssel-Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Aktualisiert die Trust-Datenbank von Pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifiziert die Datei(en), die von der/den " "Signatur(en) spezifiziert wurden" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Präsentiert ein Menü für Schlüsselverwaltungs-" "Aufgaben an den Schlüssel-Ids" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import Importiert pubring.gpg aus dem/den " "Verzeichnis(sen)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importiert die Vertrauenswerte aus trustdb.gpg " "in das/die Verzeichnis(se)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Stellt sicher, dass der Schlüsselbund richtig " "initialisiert ist" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "" " --list-sigs Erstellt eine Liste der Schlüssel und ihrer " "Signaturen" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Signiert die angegebene Schlüssel-Id lokal" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Lädt die Standard-Schlüssel erneut aus den " "(vorher bestimmten) Schlüsselbunden\\n in '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Aktualisiert die angegebenen oder alle Schlüssel " "von einem Schlüssel-Server" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> Benutze eine alternative Konfigurationsdatei (an " "Stelle von\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Setze ein alternatives Verzeichnis für GnuPG (an " "Stelle\\n von '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver <server-url> Spezifiziere den zu nutzenden Schlüssel-Server, " "falls dies nötig ist" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Zeige Programmversion" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Konnte den Schlüssel nicht anhand des Namens bestimmen:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Schlüsselname ist zweideutig:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "" "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte lokal nicht gefunden werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "" "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um den Schlüsselbund %s zu lesen." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "" "Benutzen Sie '%s', um die Berechtigungen des Schlüsselbundes zu korrigieren." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um diesen Befehl auszuführen." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "" "Es ist kein geheimer Schlüssel vorhanden, mit dem signiert werden kann." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Verwenden Sie '%s', um einen Standard-Geheimschlüssel zu erstellen." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "In %s existieren keine Schlüsselbund-Dateien." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Die Schlüsselbund-Datei %s existiert nicht." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Füge Schlüssel aus %s.gpg hinzu..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signiere die vertrauenswürdigen Schlüssel im Schlüsselbund lokal..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importiere die Vertrauenswerte des Benutzers..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Mache widerrufene Schlüssel im Schlüsselbund unbrauchbar..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Mache Schlüssel %s unbrauchbar..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht zum Schlüsselbund hinzugefügt " "werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "" "Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund entfernt " "werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte nicht bearbeitet werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "" "Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund exportiert " "werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "" "Der Fingerabdruck eines bestimmten Schlüssels konnte nicht ermittelt werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s konnte nicht importiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Die Datei %s existiert nicht und konnte nicht importiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Ein spezifizierter Schlüssel konnte nicht aufgeführt werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Eine spezifzierte Signatur konnte nicht aufgeführt werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signiere Schlüssel %s lokal..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s konnte nicht lokal signiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "Entfernter Schlüssel konnte nicht korrekt vom Schlüssel-Server abgerufen " "werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Ein spezifizierter lokaler Schlüssel konnte nicht vom Schlüssel-Server " "aktualisiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Die von %s identifizierte Signatur konnte nicht verifziert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Aktualisiere Trust-Datenbank..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Vertrauensdatenbank konnte nicht aktualisiert werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Kann das Programm %s nicht finden, das für alle %s Operationen benötigt wird." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s muss für diese Operation als root ausgeführt werden." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für die Hilfe)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Mehrfache Operationen spezifiziert." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Bitte rufen Sie %s für jede Operation getrennt auf." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Keine Ziele spezifiziert" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Verwendung: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman" "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben " "wird.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen," "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren." "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer" "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie" "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-" "\\nwandern muss.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für die Integritäts-Überprüfung " "benötigt wird." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "" "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Kann temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank nicht erstellen." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Erstelle Tarball aus %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Erstelle neue Datenbank und prüfe MD5-Summen..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Prüfe Integrität..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Ersetzung durch neue Datenbank schlug fehl. Überprüfen Sie %s, %s und %s-" "Verzeichnisse." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Benutzung: pkgdelta [optionen] <Packet1> <Packet2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Datei mit deren Differenz " "erstellen.\\nDiese Differenz kann dann mittels repo-add zur Datenbank " "hinzugefügt werden.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Beispiel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Optionen:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet Minimiere Ausgaben\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor Deaktiviere die farbige Ausgabe\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size Minimale Paketgröße, bevor Delta-Dateien erstellt werden" "\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size Prozentsatz des neuen Paketes, oberhalb dessen das Delta " "verworfen wird\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie " "Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE " "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Überspringe die Delta-Generierung für das kleine Paket: %s - Größe %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Entferne Delta-Datei oberhalb der Maximalgröße." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Erstellte Delta: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Datei '%s' existiert nicht" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" "Verwendung: repo-add [Optionen] <Pfad-zur-Datenbank> <Paket|Delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add wird eine Paket-Datenbank aktualiesieren, indem es eine Paket-Datei " "ausliest.\\nWenn mehrere Pakete hinzugefügt werden sollen, kann dies auf der " "Kommando-Zeile spezifiziert werden.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta Erzeuge und füge Delta-Datei für Paket-Update hinzu\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Füge nur Pakete hinzu, die nicht bereits in der " "Datenbank enthalten sind\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" " -R, --remove Entferne Paketdatei von der Festplatte beim " "Aktualisieren des Datenbankeintrags\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files Aktualisiere die Dateiliste der Datenbank\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "Verwendung: repo-remove [Options] <Pfad-zur-db> <Paketname|delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove wird eine Paket-Daten aktualisieren, indem der auf der Kommando-" "Zeile\\nspezifierte Paketname von der Datenbank des angegebenen Repos " "entfernt wird.\\nMehrere zu entfernende Pakete können auf der Kommandozeile " "angegeben werden.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Bitte weitergehen. Hier gibt es nichts zu sehen.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor Deaktiviere die farbige Ausgabe\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign Signiere Datenbank mit GnuPG nach dem Update\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <key> Benutze den angegebenen Schlüssel zum Signieren der " "Datenbank\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify Überprüfe die Signatur der Datenbank vor dem Update\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nSiehe %s(8) für mehr Details und Beschreibungen der verfügbaren Optionen." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Beispiel: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Entwicklergruppe <pacman-dev@archlinux.org>." "\\n\\nDies ist freie Software, vgl. den Quellcode zu den urheberrechtlichen " "Kopierbedingungen.\\nEs besteht KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies " "erlaubt.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Entferne leere Delta-Dateien ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Kann die gpg Programmdatei nicht finden! Ist GnuPG installiert?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Signiere Datenbank..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Erstellte Signatur-Datei '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Konnte die Paketdatenbank nicht signieren." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Überprüfe Datenbanksignatur..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Keine existierende Signatur gefunden, überspringe Überprüfung." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Datenbanksignatur überprüft." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Datenbanksignatur ist NICHT gültig!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Entferne existierendes Paket '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Ungültige Paket-Signaturdatei '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Füge Paket-Signatur hinzu..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Berechne Prüfsumme..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Gehalten vom Prozess %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte Pacman-Datenbank." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Entpacke Datenbank an einen temporären Ort..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Füge Delta '%s' hinzu" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Füge Paket '%s' hinzu" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Suche nach Delta '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Suche nach Paket '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Ungültiger Befehlsname '%s' angegeben." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Keine Pakete modifiziert, es gibt nichts zu tun." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "Option '%s' ist zweideutig; Möglichkeiten:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "Ungültige Option" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "Option erfordert ein Argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "Option '%s' erlaubt kein Argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "Option '%s' erfordert ein Argument"