# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mar77i <mysatyre@gmail.com>, 2013 # martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012 # martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012 # martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012 # Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012 # mar77i <mysatyre@gmail.com>, 2013 # pierres <pierre@archlinux.de>, 2011 # pierres <pierre@archlinux.de>, 2011 # pierres <pierre@archlinux.de>, 2011 # Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011 # Mineo <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013 # Thomas Scholzen <thomasdodo@arcor.de>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-06 06:57+0000\n" "Last-Translator: Mineo <themineo+transifex@googlemail.com>\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "WARNING:" msgstr "WARNUNG:" msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Räume auf... " msgid "Entering %s environment..." msgstr "Betrete %s Umgebung..." msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Unbekanntes Download-Protokoll: %s" msgid "Aborting..." msgstr "Breche ab ..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert." msgid "Found %s" msgstr "%s gefunden" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Lade %s herunter..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fehler beim Download von %s" msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Entpacke %s mit %s " msgid "Failed to extract %s" msgstr "Konnte %s nicht entpacken" msgid "Branching %s ..." msgstr "Verzweige %s ..." msgid "Failure while branching %s" msgstr "Fehler beim Verzweigen %s" msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s ist kein Zweig von %s" msgid "The local URL is %s" msgstr "Die lokale URL ist %s" msgid "Pulling %s ..." msgstr "Lade %s herunter ..." msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Konnte %s nicht herunterladen" msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Unerkannte Referenz: %s" msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Erstelle Arbeitskopie des %s %s Repos..." msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Fehler beim Erstellen der Arbeitskopie des %s %s Repos" msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klone das %s %s Repo..." msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Fehler beim Download des %s %s Repos" msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s ist kein Klon von %s" msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aktualisiere das %s %s Repo..." msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Fehler während der Aktualisierung des %s %s Repos" msgid "Retrieving sources..." msgstr "Empfange Quellen..." msgid "Updated version: %s" msgstr "Aktualisierte Version: %s" msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s ist nicht beschreibbar -- pkgver wird nicht aktualisiert" msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... " msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren." msgid "Missing dependencies:" msgstr "Fehlende Abhängigkeiten:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen." msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Kann %s Binärdatei nicht finden, die zur Erstellung der Prüfsummen der Quell-" "Dateien benötigt wird." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..." msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" msgid "NOT FOUND" msgstr "NICHT GEFUNDEN" msgid "Passed" msgstr "Durchgelaufen" msgid "FAILED" msgstr "FEHLGESCHLAGEN" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der " "Quelle." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Überprüfe Signaturen der Quell-Dateien mit %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATUR NICHT GEFUNDEN" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "QUELL-DATEI NICHT GEFUNDEN" msgid "unknown public key" msgstr "unbekannter öffentlicher Schlüssel" msgid "the key has been revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen." msgid "the signature has expired." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist abgelaufen." msgid "the key has expired." msgstr "Die Gültigkeit des Schlüssels ist abgelaufen." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Eine oder mehrere PGP-Signaturen konnten nicht überprüft werden." msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Beim Überprüfen der Signaturen sind Warnungen aufgetreten." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie ihnen wirklich vertrauen." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Überspringe alle Integritäts-Prüfungen der Quell-Dateien." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Überspringe Überprüfung der Prüfsummen der Quell-Dateien." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Überspringe Überprüfung der PGP-Signaturen der Quell-Dateien." msgid "Extracting sources..." msgstr "Entpacke Quellen ..." msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Ein Fehler geschah in %s()." msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis %s wechseln" msgid "Failed to source %s" msgstr "Konnte die Quelle von %s nicht bestimmen" msgid "Starting %s()..." msgstr "Beginne %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Säubere Installation..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Entferne Doku-Dateien... " msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Bereinige ungewollte Dateien..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Entferne %s Dateien..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... " msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Eingetragene %s Datei nicht im Paket : %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s" msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Komprimiere Binärdateien mit %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Konnte Binärdatei nicht komprimieren: %s" msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek wird von keiner Datei benötigt: %s" msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek trägt keine Versions-Nummer: %s" msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek ist kein gemeinsames Objekt: %s" msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Konnte Bibliothek aus %s nicht finden: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Beispiel für GPL-lizenzierte Software: %s." msgid "Generating %s file..." msgstr "Erstelle %s Datei..." msgid "Missing %s directory." msgstr "Fehlendes %s Verzeichnis." msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Erstelle Paket \"%s\"..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Füge %s Datei hinzu..." msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Erstelle .MTREE-Datei" msgid "Compressing package..." msgstr "Komprimiere Paket ... " msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung." msgid "Failed to create package file." msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen." msgid "Signing package..." msgstr "Signiere Paket..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Signaturdatei %s erstellt." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Konnte Paketdatei nicht signieren." msgid "Creating source package..." msgstr "Erstelle Quell-Paket..." msgid "Adding %s..." msgstr "Füge %s hinzu ... " msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... " msgid "Compressing source package..." msgstr "Komprimiere Quell-Paket..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installiere Paket %s mit %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installiere Paketgruppe %s mit %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s darf nicht leer sein." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen." msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s darf nicht mit einem Punkt beginnen." msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s enthält ungültige Zeichen: '%s'" msgid "%s must be a decimal." msgstr "%s muss eine Dezimalzahl sein." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s muß eine ganze Zahl sein." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden " "muss" msgid "such as %s." msgstr "wie %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Array %s kann keine Vergleichsoperatoren (< oder >) enthalten." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Eintrag %s sollte keinen führenden Bindestrich enthalten : %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Ungültige Syntax für %s : '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Array %s enthält eine unbekannte Option '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Fehlende Funktion %s für gesplittetes Paket '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Angefordertes Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt" msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s darf keine Doppelpunkte, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten." msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für Abhängigkeits-Operationen " "benötigt wird." msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Kann die %s Binär-Datei nicht finden. Werde %s verwenden, um Root-Rechte zu " "erlangen." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das benötigt wird, um als nicht-root Benutzer " "Pakete zu bauen." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Signieren von Paketen benötigt wird." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Überprüfen von Quelldateien benötigt " "wird." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Prüfen der Prüfsummen der " "Quelldateien benötigt wird." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Komprimieren der Binärdateien " "benötigt wird." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zur verteilten Kompilierung benötigt wird." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das für den Kompilationscache benötigt wird." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zum Bereinigen der Objektdateien benötigt " "wird." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Kann Programm %s nicht finden, das zur Komprimierung der Manpages und der " "Info-Seiten benötigt wird." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Die Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum Überschreiben)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Ein Teil der Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum " "Überschreiben)" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Verwendung: %s [Optionen]" msgid "Options:" msgstr "Optionen:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Feld %s in %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Entpacke keine Quelldateien (benutze bestehendes %s " "Verzeichnis)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <Datei> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem " "Build" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Erstelle einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen " "Quellen" msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr "" " -V, --version Zeigt die Versions-Informationen an und beendet dann" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen " "einschließlich der heruntergeladenen Quellen" msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Lädt die Quell-Dateien herunter (falls diese benötigt " "werden) und führt Integritäts-Prüfungen durch" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Erlaube %s, als Root-Benutzer zu laufen" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Führe die Funktion %s in %s aus" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') " "verwenden" msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Aktualisiert keine VCS-Quellen" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Lege einen Schlüssel für das Signieren von %s fest, " "anstatt den Standardschlüssel zu verwenden" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Führe nicht die Funktion %s in %s aus" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Erzeuge keine Signatur für das Paket" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <list> Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket " "bauen" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signiere das erzeugte Paket mit %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Verifiziere nicht die Prüfsummen der Quelldateien" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Führe keinerlei Überprüfungen der Quell-Dateien aus" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Überprüfe nicht die Quell-Dateien an Hand der PGP-" "Signaturen" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Diese Optionen können an %s übergeben werden:" msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn " "Abhängigkeiten aufgelöst werden" msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed Wird jene Ziele nicht neu installieren, die bereits " "aktuell sind " msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien " "heruntergeladen werden" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Falls %s nicht angegeben, wird %s nach '%s' suchen" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist " "freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen.\\nEs gibt " "KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "%s Signal empfangen. Beende..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "Durch Nutzer abgebrochen! Beende..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Beende..." msgid "%s not found." msgstr "%s nicht gefunden." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu erstellen." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Du hast keine Schreibrechte um den Quell Tarball in %s zu speichern." msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, Log-Dateien in %s zu speichern." msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "%s als root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE Idee und kann dauerhaften " "Schaden auf Ihrem System anrichten. Möchten Sie dies als root tun, benutzen " "Sie bitte die Option %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "Die Option %s ist nur für den root-Benutzer gedacht. Bitte führen Sie %s " "ohne die Option %s erneut aus." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Wird %s als unprivilegierter Benutzer ausgeführt, führt dies zu nicht-root " "Besitzrechten der Paket-Dateien. Versuchen Sie die Umgebung %s zu benutzen, " "indem Sie %s in das Array %s in %s aufnehmen." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" "Verwenden Sie nicht die Option %s. Diese Option ist nur für die Verwendung " "durch %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s existiert nicht." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s enthält %s Zeichen und kann nicht ausgeführt werden." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Der Schlüssel %s befindet sich nicht in Ihrem Schlüsselbund." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Es befinden sich keine Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund." msgid "Leaving %s environment." msgstr "Verlasse %s Umgebung." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Erneutes Packen ohne die Funktion %s ist veraltet." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten." msgid "Making package: %s" msgstr "Erstelle Paket: %s" msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." msgstr "%s sollte nicht mehr ohne die Funktion %s verwendet werden." msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Quell-Paket erstellt: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen." msgid "Using existing %s tree" msgstr "Verwende bestehenden %s Baum" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!" msgid "Sources are ready." msgstr "Quellen sind fertig." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Entferne existierendes %s Verzeichnis..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Beendete make: %s" msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Verwendung: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist " "freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen.\\nEs gibt " "KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis" msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s ist kein Pacman-Datenbank Verzeichnis." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu " "aktualisieren." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..." msgid "Done." msgstr "Fertig." msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Vwerwendung: %s [Optionen] Operation [Ziele]" msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Verwaltet die Liste der Trusted-Keys von pacman" msgid "Operations:" msgstr "Operationen:" msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Fügt die angegebenen Schlüssel hinzu (leer für " "stdin)" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Entfernt die angegebenen Schlüssel-Ids" msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exportiert die angegebenen oder alle Schlüssel-" "Ids" msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Zeigt die Fingerabdrücke aller oder aller " "angegebenen Schlüssel-Ids" msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Zeigt die angegebenen oder alle Schlüssel an" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Ermittelt die angegebenen Schlüssel-Ids" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Aktualisiere die Trust-Datenbank von Pacman" msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifiziert die Datei(en), die von der/den " "Signatur(en) spezifiziert wurden" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Präsentiert ein Menu für Schlüsselverwaltungs-" "Aufgaben an den Schlüssel-Ids" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import Importiere pubring.gpg aus dem/den " "Verzeichnis(sen)" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importiert die Vertrauenswerte aus trustdb.gpg " "in das/die Verzeichnis(se)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Stelle sicher, dass der Schlüsselbund richtig " "initialisiert ist" msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "" " --list-sigs Erstellt eine Liste der Schlüssel und ihrer " "Signaturen" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Signiert die angegebene Schlüssel-Id lokal" msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Lädt die Standard-Schlüssel erneut aus den " "(vorher bestimmten) Schlüsselbunden\\n in '%s'" msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Aktualiesiert die angegebenen oder alle " "Schlüssel von einem Schlüssel-Server" msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> Benutze eine alternative Konfigurationsdatei (an " "Stelle von\\n '%s')" msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Setze ein alternatives Verzeichnis für GnuPG (an " "Stelle\\n von '%s')" msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver <server-url> Spezifiziert den zu nutzenden Schlüssel-Server, " "falls dies nötig ist" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Zeige diesen Hilfe und beende" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Zeige Programmversion" msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Konnte den Schlüssel nicht anhand des Namens bestimmen:" msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Schlüsselname ist zweideutig:" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "" "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte lokal nicht gefunden werden." msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "" "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um den Schlüsselbund %s zu lesen." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "" "Benutzen Sie '%s', um die Berechtigungen des Schlüsselbundes zu korrigieren." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um diesen Befehl auszuführen." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "" "Es ist kein geheimer Schlüssel vorhanden, mit dem signiert werden kann." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Verwenden Sie '&s', um einen Standard-Geheimschlüssel zu erstellen." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "In %s existieren keine Schlüsselbund-Dateien." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Die Schlüsselbund-Datei %s existiert nicht." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Füge Schlüssel aus %s.gpg hinzu ..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signiere die vertrauenswürdigen Schlüssel im Schlüsselbund lokal ..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importiere die Vertrauenswerte des Benutzers ..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Mache widerrufene Schlüssel im Schlüsselbund unbrauchbar ..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Mache Schlüssel %s unbrauchbar ..." msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht zum Schlüsselbund hinzugefügt " "werden." msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "" "Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund entfernt " "werden." msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte nicht bearbeitet werden." msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "" "Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund exportiert " "werden." msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "" "Der Fingerabdruck eines bestimmten Schlüssels konnte nicht ermittelt werden." msgid "%s could not be imported." msgstr "%s konnte nicht importiert werden." msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Die Datei %s existiert nicht und konnte nicht importiert werden." msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Ein spezifizierter Schlüssel konnte nicht aufgeführt werden." msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Eine spezifzierte Signatur konnte nicht aufgeführt werden." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signiere Schlüssel %s lokal ..." msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s konnte nicht lokal signiert werden." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "Entfernter Schlüssel konnte nicht korrekt vom Schlüssel-Server abgerufen " "werden." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Ein spezifizierter lokaler Schlüssel konnte nicht vom Schlüssel-Server " "aktualisiert werden." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Die von %s identifizierte Signatur konnte nicht verifziert werden." msgid "Updating trust database..." msgstr "Aktualisiere Trust-Datenbank ..." msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Vertrauensdatenbank konnte nicht aktualisiert werden." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Kann das Programm %s nicht finden, das für alle %s Operationen benötigt wird." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s muss für diese Operation als root ausgeführt werden." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für die Hilfe)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Mehrfache Operationen spezifiziert." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Bitte rufen Sie %s für jede Operation getrennt auf." msgid "No targets specified" msgstr "Keine Ziele spezifiziert" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman" "\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben " "wird.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen," "\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren." "\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer" "\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie" "\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-" "\\nwandern muss.\\n" msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für die Integritäts-Überprüfung " "benötigt wird." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "" "Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "Kann temporäres Verzeichnis zum Bauen der Datenbank nicht anlegen." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Erstelle Tarball aus %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Erstelle neue Datenbank und prüfe MD5-Summen..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Prüfe Integrität... " msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..." msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Ersetzung durch neue Datenbank schlug fehl. Überprüfen Sie %s, %s und %s-" "Verzeichnisse." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert." msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Benutzung: pkgdelta [optionen] <Packet1> <Packet2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\tpkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Delta-Datei erstellen." "\\nDiese Delta-Datei kann dann mittels repo-add der Datenbank hinzugefügt " "werden.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Beispiel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "Options:\\n" msgstr "Optionen:\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimiere Ausgaben\\n" msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor Deaktiviert die farbige Ausgabe\\n" msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size Minimale Paketgröße, bevor Delta-Dateien erstellt werden" "\\n" msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size Prozentsatz des neuen Paketes, oberhalb dessen das Delta " "verworfen wird\\n" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie " "Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE " "GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'." msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Überspringe die Delta-Generierung für das kleine Packet: %s - Größe %s" msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden." msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Entferne Delta-Datei oberhalb der Maximalgröße." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Erstellte Delta: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Datei '%s' existiert nicht" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" "Verwendung: repo-add [Optionen] <Pfad-zur-Datenbank> <Paket|Delta> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add wird eine Paket-Datenbank aktualiesieren, indem es eine Paket-Datei " "ausliest.\\nWenn mehrere Pakete hinzugefügt werden sollen, kann dies auf der " "Kommando-Zeile spezifiziert werden.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta erzeuge und füge Delta-Datei für Paket-Update hinzu" msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Fügt nur Pakete hinzu, die nicht bereits in der " "Datenbank enthalten sind\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files aktualisiere die Dateiliste der Datenbank" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "Verwendung: repo-remove [Options] <Pfad-zur-db> <Paketname|delta> ...\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove wird eine Paket-Daten aktualisieren, indem der auf der Kommando-" "Zeile\\nspezifierte Paketname von der Datenbank des angegebenen Repos " "entfernt wird.\\nMehrere zu entfernende Pakete können auf der Kommando-Zeile " "angegeben werden.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Bitte weiter gehen. Hier gibt es nichts zu sehen.\\n" msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor Deaktiviert die farbige Ausgabe\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign signiere Datenbank mit GnuPG nach dem Update\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <key> benutze den angegebenen Schlüssel zum Signieren der " "Datenbank\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify überprüfe die Signatur der Datenbank vor dem Update\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nSiehe %s(8) für mehr Details und Beschreibungen der verfügbaren Optionen." "\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Beispiel: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\n\\nDies ist freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen." "\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..." msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Entferne leere Delta-Dateien ..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Kann die gpg Programmdatei nicht finden! Ist GnuPG installiert?" msgid "Signing database..." msgstr "Signiere Datenbank..." msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Erstellte Signatur-Datei '%s'" msgid "Failed to sign package database." msgstr "Konnte die Paketdatenbank nicht signieren." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Überprüfe Datenbanksignatur" msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Keine existierende Signatur gefunden, überspringe Überprüfung." msgid "Database signature file verified." msgstr "Datenbanksignatur überprüft." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Datenbanksignatur ist NICHT gültig!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits" msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Ungültige Paket-Signaturdatei '%s'" msgid "Adding package signature..." msgstr "Füge Paket-Signatur hinzu..." msgid "Computing checksums..." msgstr "Berechne Prüfsumme..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag" msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Gehalten vom Prozess %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte Pacman-Datenbank." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Entpacke Datenbank an einen temporären Ort..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden." msgid "File '%s' not found." msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Füge Delta '%s' hinzu" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Füge Paket '%s' hinzu " msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Suche nach Delta '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Suche nach Paket '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen." msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "Option '%s' ist zweideutig; Möglichkeiten:" msgid "invalid option" msgstr "Ungültige Option" msgid "option requires an argument" msgstr "Option erfordert ein Argument" msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "Option '%s' erlaubt kein Argument" msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "Option '%s' erfordert ein Argument"