# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davidmp , 2015 # Hector Mtz-Seara , 2011-2013 # Josep , 2013 # Josep , 2013 # Davidmp , 2015-2019 # Ramon Buldó , 2014-2015 # xanb , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 10:52+1000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-14 13:19+0000\n" "Last-Translator: Davidmp \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:140 msgid "Cleaning up..." msgstr "Es neteja..." #: scripts/makepkg.sh.in:184 msgid "Entering %s environment..." msgstr "S'entra a l'entorn %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:407 msgid "Starting %s()..." msgstr "S'inicia %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:197 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() ha generat una versió no vàlida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:204 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Ha fallat actualitzar %s de %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:211 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versió actualitzada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:213 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "No es pot escriure a %s -- pkgver no s'actualitzarà." #: scripts/makepkg.sh.in:221 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s." #: scripts/makepkg.sh.in:222 scripts/makepkg.sh.in:357 #: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:1144 #: scripts/makepkg.sh.in:1149 scripts/makepkg.sh.in:1154 #: scripts/makepkg.sh.in:1160 scripts/makepkg.sh.in:1170 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Es cancel·la..." #: scripts/makepkg.sh.in:240 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "Ara el Pacman està en ús. Espereu, si us plau..." #: scripts/makepkg.sh.in:261 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "\"%s\" ha retornat un error fatal (%i): %s." #: scripts/makepkg.sh.in:280 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "S'instal·len les dependències que manquen..." #: scripts/makepkg.sh.in:283 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "\"%s\" ha fallat instal·lar les dependències que manquen." #: scripts/makepkg.sh.in:318 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependències que manquen:" #: scripts/makepkg.sh.in:334 scripts/makepkg.sh.in:348 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Ha fallat suprimir les dependències instal·lades." #: scripts/makepkg.sh.in:356 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Ha ocorregut una fallada a %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:509 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La biblioteca llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:538 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La biblioteca llistada a %s no té versions: %s." #: scripts/makepkg.sh.in:551 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La biblioteca llistada a %s no és un objecte compartit: %s." #: scripts/makepkg.sh.in:566 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca llistada a %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:579 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:674 msgid "Missing %s directory." msgstr "Manca el directori %s." #: scripts/makepkg.sh.in:680 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Es crea el paquet \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:683 scripts/makepkg.sh.in:685 #: scripts/makepkg.sh.in:770 msgid "Generating %s file..." msgstr "Es genera el fitxer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:693 msgid "Adding %s file..." msgstr "S'afegeix el fitxer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:695 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Ha fallat afegir el fitxer %s al paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:713 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Es genera el fitxer .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:719 msgid "Compressing package..." msgstr "Es comprimeix el paquet..." #: scripts/makepkg.sh.in:728 msgid "Failed to create package file." msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Creating source package..." msgstr "Es crea el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:780 msgid "Adding %s..." msgstr "S'afegeix %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:798 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "S'afegeix el fitxer %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:808 msgid "Compressing source package..." msgstr "Es comprimeix el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:818 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:833 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "S'instal·la el paquet %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:835 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "S'instal·la el grup de paquets %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:853 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Ha fallat instal·lar els paquets construïts." #: scripts/makepkg.sh.in:865 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Ja s'ha construït un paquet. S'instal·la el paquet existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:869 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ja s'ha construït un paquet. (Useu %s per sobreescriure'l.)" #: scripts/makepkg.sh.in:888 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Ja s'ha construït el grup de paquets. S'instal·len els paquets existents..." #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ja s'ha construït el grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l.)" #: scripts/makepkg.sh.in:897 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Ja s'ha construït part del grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l.)" #: scripts/makepkg.sh.in:949 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Feu paquets compatibles per usar amb el Pacman." #: scripts/makepkg.sh.in:951 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Ús: %s [opcions]" #: scripts/makepkg.sh.in:953 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: scripts/makepkg.sh.in:954 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora el camp %s incomplet a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:955 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de la construcció." #: scripts/makepkg.sh.in:956 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Suprimeix el directori %s abans de construir el paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:957 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Omet totes les comprovacions de dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:958 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract No extreguis els fitxers de codi font (usa la carpeta " "existent %s)." #: scripts/makepkg.sh.in:959 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescriu el paquet existent." #: scripts/makepkg.sh.in:960 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Genera comprovacions d'integritat per als fitxers de codi " "font." #: scripts/makepkg.sh.in:961 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt." #: scripts/makepkg.sh.in:962 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció correcta." #: scripts/makepkg.sh.in:963 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr "" " -L, --log Crea un registre del procés de construcció del paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:964 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits." #: scripts/makepkg.sh.in:965 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers." #: scripts/makepkg.sh.in:966 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa un script de construcció alternatiu (en lloc de \"%s" "\")." #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Suprimeix les dependències instal·lades després d'una " "construcció correcta." #: scripts/makepkg.sh.in:968 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar-lo a " "construir." #: scripts/makepkg.sh.in:969 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que manquen amb %s." #: scripts/makepkg.sh.in:970 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Genera una tarball de només codi font sense el codi " "font baixat." #: scripts/makepkg.sh.in:971 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt." #: scripts/makepkg.sh.in:972 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera una tarball de només codi font que inclogui els " "codis font baixats." #: scripts/makepkg.sh.in:973 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa la funció %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:974 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (en lloc de \"%s" "\")." #: scripts/makepkg.sh.in:975 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualitzis fonts de VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:976 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especifica una clau per a la signatura de %s en lloc de " "la predeterminada." #: scripts/makepkg.sh.in:977 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive No creïs l'arxiu del paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No executis la funció %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:979 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare No executis la funció %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No creïs una signatura per al paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:981 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" " --packagelist Llista només els camins de fitxer dels paquets que es " "produirien." #: scripts/makepkg.sh.in:982 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Imprimeix la SRCINFO generada i surt." #: scripts/makepkg.sh.in:983 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signa el paquet resultant amb %s." #: scripts/makepkg.sh.in:984 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums No verifiquis les sumes de comprovació dels fitxers de " "codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:985 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg No facis cap comprovació de verificació als fitxers de " "codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck No verifiquis els fitxers de codi font amb signatures PGP." #: scripts/makepkg.sh.in:987 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Baixa els fitxers de codi font (si cal) i fes " "comprovacions d'integritat." #: scripts/makepkg.sh.in:989 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:991 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Instal·la els paquets com a no instal·lats explícitament." #: scripts/makepkg.sh.in:992 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed No reinstal·lis els paquets que ja estan actualitzats." #: scripts/makepkg.sh.in:993 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:994 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers." #: scripts/makepkg.sh.in:996 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà \"%s\"." #: scripts/makepkg.sh.in:1005 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58 #: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de " "còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1106 scripts/repo-add.sh.in:607 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Senyal %s agafat. Se surt..." #: scripts/makepkg.sh.in:1176 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents, " "catastròfics, al sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1182 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "No useu l'opció %s. Aquesta opció només és per a ús intern de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1197 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." #: scripts/makepkg.sh.in:1202 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:1207 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s ha de ser al directori de treball actual." #: scripts/makepkg.sh.in:1285 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clau %s no existeix al vostre clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:1287 scripts/repo-add.sh.in:145 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hi ha cap clau al vostre clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:1311 scripts/makepkg.sh.in:1326 msgid "Leaving %s environment." msgstr "S'abandona l'entorn %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1330 msgid "Making package: %s" msgstr "Es fa el paquet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1336 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Ja s'ha construït un paquet de codi font. (Useu %s per sobreescriure'l.)" #: scripts/makepkg.sh.in:1356 msgid "Signing package..." msgstr "Se signa el paquet..." #: scripts/makepkg.sh.in:1360 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet de codi font creat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1366 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "S'omet la comprovació de dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:1374 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Es comproven les dependències de l'entorn d'execució..." #: scripts/makepkg.sh.in:1381 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Es comproven les dependències de l'entorn de construcció..." #: scripts/makepkg.sh.in:1393 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No s'han pogut resoldre totes les dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:1405 msgid "Using existing %s tree" msgstr "S'usa l'arbre existent %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1412 scripts/makepkg.sh.in:1440 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Se suprimeix el directori %s existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:1435 msgid "Sources are ready." msgstr "Els codis font estan preparats." #: scripts/makepkg.sh.in:1462 msgid "Package directory is ready." msgstr "El directori del paquet està preparat." #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "Finished making: %s" msgstr "S'ha acabat de fer: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "no es pot crear \"%s\": %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "parella de clau / valor no vàlida.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" "la línia de plantilla no és vàlida: no s'ha pogut trobar el nom de la " "plantilla.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "s'han usat caràcters no vàlids al nom \"%s\". Permès: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut detectar la versió per a la plantilla \"%s\".\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Ha fallat trobar un fitxer de plantilla que coincideixi amb \"%s\".\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "ha fallat obrir \"%s\": %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcador de plantilla desconegut \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opcions]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p Script de construcció per llegir (per defecte: " "%s).\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o Fitxer de sortida (per defecte: fitxer " "d'entrada).\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" " --newest, -n Actualitza les plantilles a la versió més nova.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (Per defecte: usa la versió especificada als " "indicadors de les plantilles.)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir Directori on cercar plantilles.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (Per defecte: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "" " --help, -h Aquest missatge d'ajuda.\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr "" " --version Informació de la versió.\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2013-2019 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" "Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de " "còpia.\n" "NO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualitza la base de dades local del Pacman a un format més nou." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid "options:" msgstr "Opcions:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" " -d, --dbpath Estableix una ubicació de base de dades alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root Estableix una arrel d'instal·lació alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" " --config Estableix un fitxer de configuració alternatiu." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s no existeix o no és un directori." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no és un directori de la base de dades de Pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per actualitzar la base de dades." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre el " "Pacman s'executi." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Format de base de dades Pre-3.5 detectat - s'actualitza..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160 msgid "Done." msgstr "Fet." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectat - s'actualitza..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "l'enllaç simbòlic \"%s\" apunta fora de l'arrel del Pacman. Cal una " "reparació manual." #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gestió de la llista de Pacman de claus de confiança" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Afegeix les claus especificades (buit per a " "stdin)." #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Suprimeix els identificadors de clau " "especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporta tots els identificadors de clau o els " "especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Llista les empremtes per a tots els " "identificadors de clau o els especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes." #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Recull els identificadors de clau especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança del " "Pacman." #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica els fitxers especificats per les " "signatures." #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Mostra un menú per a la tasca de gestió de claus " "sobre els identificadors de clau." #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg del/s dirirectori/s." #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valors de confiança de trustdb.gpg al/s " "directori/s." #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Assegura que el clauer s'hagi iniciat " "correctament." #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "" " --list-sigs Llista claus i les signatures corresponents ." #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Signa localment l'identificador de clau " "especificat." #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarrega les claus per defecte dels clauers " "(indicats)\\n a \"%s\"." #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades " "d'un servidor de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (en " "lloc de\\n \"%s\")." #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Estableix un directori alternatiu per a GnuPG " "(en lloc\\n de \"%s\")." #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver Especifica un servidor de claus si cal." #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt." #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa." #: scripts/pacman-key.sh.in:131 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Fallada en cercar la clau pel nom:" #: scripts/pacman-key.sh.in:139 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "El nom de la clau és ambigu:" #: scripts/pacman-key.sh.in:182 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:235 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No teniu permisos suficients per llegir el clauer %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:236 scripts/pacman-key.sh.in:243 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Useu \"%s\" per corregir els permisos del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:242 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No teniu permisos suficients per executar aquesta ordre." #: scripts/pacman-key.sh.in:250 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hi ha cap clau secreta disponible per signar." #: scripts/pacman-key.sh.in:251 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Useu \"%s\" per generar una clau secreta per defecte." #: scripts/pacman-key.sh.in:270 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No hi ha fitxers de clauer a %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:277 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "El fitxer de clauer %s no existeix." #: scripts/pacman-key.sh.in:292 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "S'afegeixen les claus des de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:315 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Se signen localment les claus de confiança al clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:317 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "S'importen els valors de confiança del propietari..." #: scripts/pacman-key.sh.in:335 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "S'inhabiliten les claus revocades al clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:337 msgid "Disabling key %s..." msgstr "S'inhabilita la clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:345 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un fitxer de claus especificat no s'ha pogut afegir al clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:353 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut suprimir del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:375 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:383 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:396 scripts/pacman-key.sh.in:415 msgid "%s could not be imported." msgstr "No s'ha pogut importar %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:400 scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha pogut importar." #: scripts/pacman-key.sh.in:431 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "No s'ha pogut llistar una clau especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:439 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "No s'ha pogut llistar una signatura especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:449 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Se signa localment la clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:453 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no s'ha pogut signar localment." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver." msgstr "" "Clau remota no recollida correctament del servidor de claus o del WKD " "(directori de claus web)." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Clau remota no recollida correctament del servidor de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar una clau local espcificada des d'un servidor de " "claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:515 scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "No es poden usar signatures blindades per als paquets: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:519 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:526 msgid "Updating trust database..." msgstr "S'actualitza la base de dades de confiança... " #: scripts/pacman-key.sh.in:528 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança." #: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a totes les operacions %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:600 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s s'ha d'executar com a arrel per a aquesta operació." #: scripts/pacman-key.sh.in:606 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració \"%s\" de %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:627 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per a l'ajuda)." #: scripts/pacman-key.sh.in:632 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Operacions múltiples especificades." #: scripts/pacman-key.sh.in:633 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si us plau, executeu %s amb cada operació separadament." #: scripts/pacman-key.sh.in:641 msgid "No targets specified" msgstr "No s'ha especificat cap objectiu." #: scripts/repo-add.sh.in:58 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Ús: repo-add [opcions] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualitzarà una base de dades de paquets mitjançant la lectura " "d'un fitxer de paquet.\\nA la línia d'ordres es poden especificar paquets " "múltiples per afegir.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcions:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Afegeix només els paquets que encara no són a la base de " "dades.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove Suprimeix el fitxer antic del paquet del disc després " "d'actualitzar la base de dades.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" " -p, --prevent-downgrade No afegeixis el paquet a la base de dades si ja " "n'hi ha una versió més nova\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:69 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Ús: repo-remove [opcions] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:71 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove actualitzarà una base de dades de paquets suprimint el nom del " "paquet,\\nespecificat a la línia d'ordres de la base de dades del repositori " "indicat.\\nA la línia d'ordres es poden especificar paquets múltiples per " "suprimir.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Aquí no hi ha res per veure; si us plau, continueu endavant.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor No usis color al text de sortida.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet Minimitza'n la sortida.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign Signa la base de dades amb GnuPG després de " "l'actualització.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key Usa la clau especificada per signar la base de dades.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify Verifica la signatura de la base de dades abans de " "l'actualització.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVegeu %s(8) per a més detalls i descripcions sobre les opcions " "disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:90 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemple: repo-add /camí/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:92 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple: repo-remove /camí/a/repositori.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:136 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "No es pot trobar el binary gpg! Hi ha GnuPG instal·lat?" #: scripts/repo-add.sh.in:157 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Se signa la base de dades \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:166 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:168 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "" "Ha fallat la signatura del fitxer de la base de dades de paquets \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:177 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Es verifica la signatura de la base de dades..." #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No s'ha trobat la signatura, s'omet la verificació." #: scripts/repo-add.sh.in:185 msgid "Database signature file verified." msgstr "Fitxer de signatura de la base de dades verificat." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La signatura de la base de dades NO és vàlida!" #: scripts/repo-add.sh.in:202 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "\"%s\" no té una extensió vàlida d'arxiu de base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:243 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fitxer de paquet no vàlid \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:248 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:258 msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "Ja hi ha una versió més nova per a \"%s\" a la base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:278 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fitxer de signatura de paquet no vàlid: \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Adding package signature..." msgstr "S'afegeix la signatura del paquet..." #: scripts/repo-add.sh.in:288 msgid "Computing checksums..." msgstr "Es calculen les sumes de comprovació..." #: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Es crea l'entrada de la base de dades \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:349 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Se suprimeix el fitxer antic de paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:365 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Se suprimeix l'entrada existent \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:408 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ha fallat adquirir el fitxer de bloqueig: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:409 msgid "Held by process %s" msgstr "Retingut pel procés %s." #: scripts/repo-add.sh.in:422 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El fitxer de repositori \"%s\" no és una base de dades de Pacman adequada." #: scripts/repo-add.sh.in:427 msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "S'extreu %s en una ubicació temporal..." #: scripts/repo-add.sh.in:435 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:442 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:454 msgid "File '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:460 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "\"%s\" no és un fitxer de paquet. S'omet." #: scripts/repo-add.sh.in:464 msgid "Adding package '%s'" msgstr "S'afegeix el paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:471 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Se cerca el paquet \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:474 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per al paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:540 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No queda cap paquet, es crea una base de dades buida." #: scripts/repo-add.sh.in:593 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre \"%s\" no vàlid." #: scripts/repo-add.sh.in:598 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:693 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Es crea el fitxer de base de dades actualitzada \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:697 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res per fer." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "S'ometen tots els controls d'integritat de fitxers de codi font." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "" "S'omet la verificació de les sumes de comprovació de fitxers de codi font." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "S'omet la verificació de signatures PGP de fitxers de codi font." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Es generen les sumes de comprovació per als fitxers de codi font..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorisme d'integritat especificat \"%s\" no vàlid." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "Ha fallat signar el fitxer de paquet %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Se signen els paquets..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Manquen les comprovacions d'integritat per a %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Es validen %s fitxers amb %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un o més fitxers no han passat la comprovació de la validació!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de " "les fonts." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Es verifiquen les signatures de fitxers de codi font amb %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "clau pública desconeguda" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clau pública %s ha estat revocada." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "signatura no vàlida de la clau pública." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "error durant la verificació de la signatura." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clau pública %s no és de confiança." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "clau pública no vàlida." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "la clau ha caducat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Han ocorregut avisos mentre es verificaven les signatures." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Si us plau, assegureu-vos que realment hi podeu confiar." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT LA SIGNATURA" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FITXER DE CODI FONT NO TROBAT" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s hauria de ser una matriu." #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s no hauria de ser una matriu." #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66 msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name '" msgstr "" "L'EMPAQUETADOR hauria de tenir el format \"Nom i cognoms " "\"." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Es comprova si hi ha problemes d'empaquetament..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquet conté referències a %s." #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "S'ha trobat un fitxer amb punt al paquet d'arrel \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "El paquet conté camins amb salts de línia." #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "el fitxer d'entrada %s no es troba al paquet: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "No es pot usar l'arquitectura \"%s\" amb altres arquitectures." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no està disponible per a l'arquitectura \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "l'entrada %s no hauria de començar amb guió: %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "Les funcions %s i %s tenen conflictes a %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Manca la funció %s a %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Funció %s extra per dividir el paquet \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Manca la funció %s per dividir el paquet \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquet demanat, %s, no es proveeix a %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no pot estar buit." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no pot començar amb un guionet." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no pot començar amb un punt." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "%s només pot contenir caràcters ascii." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "%s ha de tenir el format \"enter[.enter]\", no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" "%s no pot contenir dos punts, barres inclinades, guionets o espais en blanc." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "la matriu %s no pot contenir operadors de comparació (< or >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per al codi font." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Es recuperen els codis font..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "S'extreuen els codis font..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Es bifurca %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Fallada mentre es bifurcava %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "S'obté %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Fallada durant l'obtenció de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referència desconeguda: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Es crea una còpia de treball del repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Fallada durant l'actualització de la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Fallada en crear la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "S'ha trobat %s." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Es baixa %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallada mentre es baixava %s." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "S'extreu %s amb %s." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Ha fallat extreure %s." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Es clona el repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Fallada durant la baixada del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s no és un clon de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "S'actualitza el repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Fallada durant l'actualització del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" "Fallada durant la comprovació de la versió %s. S'ha falsificat l'etiqueta de " "git." #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no s'ha trobat al directori de construcció i no és un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "S'endreça la instal·lació..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Se suprimeixen els fitxers doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Se suprimeixen els directoris buits..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Se suprimeixen %s fitxers..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Es purguen els fitxers no desitjats..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Se suprimeixen els fitxers de les biblioteques estàtiques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Es retiren els símbols innecessaris dels binaris i les biblioteques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Es comprimeixen el manual i les pàgines d'informació..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "\"%s\" no és una extensió d'arxiu vàlida." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "L'opció \"%s\" és ambigua; possibilitats:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155 msgid "invalid option" msgstr "opció no vàlida." #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111 msgid "option requires an argument" msgstr "l'opció requereix un argument." #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "l'opció \"%s\" no accepta cap argument." #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opció \"%s\" requereix un argument." #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de baixada desconegut: %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Ha fallat canviar al directori %s." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Ha fallat crear el directori $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "No teniu permís d'escriptura per al directori $ %s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Fallada al codi %s"