# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2013 # jpatufet <jpreales@gmail.com>, 2013 # jpatufet <jpreales@gmail.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-06 04:38+0000\n" "Last-Translator: Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "Cleaning up..." msgstr "S'està netejant..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrant a l'entorn %s ... " msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de descarregar desconegut: %s" msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat." msgid "Found %s" msgstr "S'ha trobat %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "S'està baixant %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallada mentre es baixava %s" msgid "Extracting %s with %s" msgstr "S'està extraient %s amb %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Ha fallat en extreure %s" msgid "Branching %s ..." msgstr "Ramificant %s ..." msgid "Failure while branching %s" msgstr "Error durant la ramificació %s" msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s no és una branca de %s" msgid "The local URL is %s" msgstr "L'URL local és %s" msgid "Pulling %s ..." msgstr "Recaptant %s ..." msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Error durant la captació %s" msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referència desconeguda: %s" msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creant una còpia del repositori %s %s ..." msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Error al crear la còpia de treball del repositori %s %s" msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonant repositori %s %s..." msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Error mentre baixant repositori %s %s" msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s és un clone de %s" msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualitzant repositori %s %s..." msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s" msgid "Retrieving sources..." msgstr "Recuperant codi font ..." msgid "Updated version: %s" msgstr "Versió actualitzada: %s" msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "No es pot escriure en %s -- pkgver no serà actualitzat " msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten." msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependències que falten:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades." msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de " "comprovació de l'arxiu codi font." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritme d'integritat especificat '%s' invàlid." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..." msgid "Skipped" msgstr "Omès" msgid "NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT" msgid "Passed" msgstr "Ha passat" msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de " "les fonts." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Falten les comprovacions de la integritat." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificant la signatura de l'arxiu codi font amb %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "MANCA SIGNATURA " msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ARXIU CODI FONT NO TROBAT" msgid "unknown public key" msgstr "clau pública desconeguda" msgid "the key has been revoked." msgstr "la clau ha estat revocada." msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducat." msgid "the key has expired." msgstr "la clau ha caducat." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Saltant tots els controls d'integritat d'arxiu d'origen." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Saltant la verificació de les sumes de comprovació d'arxius font." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Saltant la verificació de signatures PGP d'arxiu font." msgid "Extracting sources..." msgstr "Extracció de codi font ..." msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S'ha produït un error en %s()." msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s" msgid "Failed to source %s" msgstr "Error en el codi %s" msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciant %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "S'està netejant la instal·lació..." msgid "Removing doc files..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "S'estan purgant fitxers no desitjats..." msgid "Removing %s files..." msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba en el paquet: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquet conté referències a %s" msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les " "biblioteques..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimint binaris amb %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s " msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La llibreria llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s" msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La llibreria llistada a %s no té versions: %s" msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La llibreria llistada a %s no te objectes compartits: %s" msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la llibreria inclosa en %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Exemple de programari sota GPL: %s." msgid "Generating %s file..." msgstr "Generant arxiu %s..." msgid "Missing %s directory." msgstr "Manca el directori %s." msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creant paquet \"%s\"..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Afegint fitxer %s..." msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "S'està generant el fitxer .MTREE..." msgid "Compressing package..." msgstr "S'està comprimint el paquet..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' no és una extensió de fitxer vàlida." msgid "Failed to create package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet." msgid "Signing package..." msgstr "Signant el paquet ..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Creant arxiu de signatures %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet." msgid "Creating source package..." msgstr "S'està creant el paquet de codi font..." msgid "Adding %s..." msgstr "S'està afegint %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instal·lant paquet %s amb %s... " msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instal·lant paquet grup %s amb %s... " msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no pot estar buit." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no pot començar amb un guionet." msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no pot començar amb un punt." msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s té caràcters no valids:'%s'" msgid "%s must be a decimal." msgstr "%s ha de ser un decimal." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s ha de ser un nombre enter." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s" msgid "such as %s." msgstr "com %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquet demanat %s no es troba a %s" msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc." msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència." msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de " "root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la construcció sense " "privilegis de \"root\"." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de " "comprovació dels arxius font." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del " "compilador." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en " "arxius objecte." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i " "info." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets " "existents..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "El paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Sintaxi: %s (opcions)" msgid "Options:" msgstr "Opcions:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp %s incomplert en %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract No extreure els arxius font (empra la carpeta existent " "%s)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció " "satisfactòria" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una " "construcció satisfactòria" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a " "construir" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instal·lar les dependències necessaries amb %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi " "font baixat" msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" "--verifysource Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions " "d'integritat" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permetre %s ser executat com a usuari root" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar la funció %s a %s " msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)" msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualitzar codi font VCS" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de " "la per defecte" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No executar la funció %s a %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No crear signatura pel paquet" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signar el paquet resultant amb %s " msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums No verificar les sumes de comprovació dels arxius font" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg No realitzar comprovacions en els arxius font" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verficar els arxius font amb signatures PGP" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:" msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Instal·lar els paquets com a instal·lat no-explícitament" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències" msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" "--needed No torni a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nDrets d'autor (C) 2002-2006 Judd Vinet " "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font " "per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per " "la llei.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Senyal %s atrapada. Sortint..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "Interrumput per l'usuari! Sortint..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Un error desconegut ha succeït. Sortint..." msgid "%s not found." msgstr "no s'ha trobat %s." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "No té permís d'escriptura per crear paquets a %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "No tens permís d'escritura per guardar codic font tarballs a %s. " msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "No té permís d'escriptura per emmagatzemar els registres en %s." msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Executar %s com a root es una MALA idea que pot causar danys\\npermanents o " "catastrofics en el teu sistema. Si vols executar-la com a root, si us plau" "\\nfes ús de l'opció %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "L'opció %s està pensada només per a l'usuari root. Si us plau\\nreexecuteu " "%s sense la opció %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Executant %s com a usuari sense privilegis resultarà en arxius\\nempaquetats " "no pertanyents a root. Intenta usar l'entorn %s posant\\n%s en el vector %s " "a %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser analitzats." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clau %s no existeix en el seu clauer." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hi ha cap clau en el seu clauer." msgid "Leaving %s environment." msgstr "Deixant d'entorn %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Rempaquetant sense l'ús de la funció obsoleta %s." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer." msgid "Making package: %s" msgstr "S'està fent el paquet: %s" msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." msgstr "Usant %s sense %s la funció és obsoleta." msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet de codi font creat: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No es poden resoldre totes les dependències." msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usant arbre existent %s." msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Les fonts estan preparades." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Esborrant el directori %s existent..." msgid "Finished making: %s" msgstr "S'ha acabat de fer: %s" msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s no existeix o no és un directori." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre " "pacman és en execució." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..." msgid "Done." msgstr "Fet." msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]" msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrar la llista de Pacman de claus de confiança" msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Afegeix la clau especificada (buit per stdin)" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Esborra la clau especificada (buit per stdin)" msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporta tots els identificadors de claus o els " "especificades" msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Llista les empremtes per tots el identificadors " "de clau o els especificats" msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes" msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança de " "pacman" msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica els fitxer(s) especificats per la " "signatura(es)" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Mostra menú per la tasca de gestió de claus en " "els identificadors de tecla" msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valors fideïcomís de trustdb.gpg al " "directori(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Assegura que el clauer ha estat correctament " "inicialitzat" msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "" " --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures" msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Signar localment l'identificador de clau " "especificat" msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarrega les claus per defecte del clauer" "\\n a '%s'" msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades " "d'un servidor de claus" msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> Empra un arxiu de configuració alternatiu (en " "comtes de\\n '%s')" msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en " "comptes\\n de '%s')" msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver <server-url> Especifica un servidor de claus si és necessari" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Error en buscar la clau pel nom:" msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nom de la clau és ambigu:" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ." msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No tens suficients permisos per llegir %s del clauer." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Utilitza '%s' per corregir els permisos del clauer." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No tens suficients permisos per executar aquesta comanda." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Usant '%s' per generar una clau secreta per defecte." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No hi ha arxius clauer a %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "L'arxiu clauer %s no existeix." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Afegint claus desde %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signant localment claus de confiança en el clauer..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Impotant valors de confiança del propietari..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Dashabilitant claus revocades del clauer..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deshabilitant clau %s..." msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un arxiu-clau especificat no s'ha pogut afegir a l'anell de claus." msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar de l'anell de claus." msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ." msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar a l'anell de claus." msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada." msgid "%s could not be imported." msgstr "No s'ha pogut importar %s." msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "L'arxiu %s no existeix i no s'ha pogut importar." msgid "A specified key could not be listed." msgstr "No s'ha pogut mostrar una clau specificada." msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "No s'ha pogut mostrar una signatura digital specificada." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signant localment clau %s..." msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no s'ha pogut signar localment." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local " "espcificada ." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s." msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualitzant la base de dades de confiaça... " msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s s'ha d'executar com a root per aquesta operació." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s configuration file '%s' not found." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "Cap operació especificada( useu -h per ajuda)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Multiples operacions especificades." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si us plau executa %s amb cada operació per separat." msgid "No targets specified" msgstr "No s'han especificat objectius" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment" "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema " "de fitxers.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels " "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest " "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua " "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder " "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure " "massa per tot el disc.\\n" msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "No es pot trobar el binari %s requerit per verificar la integritat." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "No es pot crear el directory temporal per construir la base de dades." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Creant Tar de %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s" msgid "Syncing database to disk..." msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..." msgid "Checking integrity..." msgstr "S'està comprovant la integritat..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base " "de dades." msgid "Rotating database into place..." msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..." msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Falla en substituir nova base de dades. Comprovi %s, %s, i el directori %s." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman." msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Ús: pkgdelta [opcions] <paquet1> <paquet2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\tpkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\nAquest fitxer " "delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "Options:\\n" msgstr "Opcions:\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimitza sortida\\n" msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n" msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size Mínima grandària paquet abans de generació de deltes\\n" msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size percentatge del nou paquet per sobre del qual la delta " "es descartarà\\n" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un " "programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO " "hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fitxer de paquet invàlid '%'." msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Saltant la creació de delta per un packet petit: %s - size %s" msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "No s'ha pogut generar delta." msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Paquet delta més gran que el tamany màxim. Esborrant." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generada: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "L'arxiu '%s' no existeix" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Utilització: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un " "arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los " "en la línia de comandes.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n" msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Afegeix tan sols els paquets que no estan ja en la base " "de dades\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files actualització llista arxius en la base de dades\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "Utilització:repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ..." "\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del " "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori " "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia " "d'ordres.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt, si us plau continua.\\n" msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign signa la base de dades amb GnuPG després de " "l'actualització\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <key> fes uś de la clau especificada per signar la base de " "dades\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica la signatura de la base de dades abans de " "l'actualització\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles." "\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemple: repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repositoi.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per " "les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la " "llei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..." msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers delta buits..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg!! Està instal.lat GnuPG?" msgid "Signing database..." msgstr "Signant base de dades..." msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S'ha creat el fitxer de signatures '%s'" msgid "Failed to sign package database." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet base de dades." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificant la signatura de bases de dades ..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació." msgid "Database signature file verified." msgstr "Arxiu de signatura de la base de dades verificat." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ja existeix una entrada per '%s'" msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Signatura de l'arxiu %s invalida'." msgid "Adding package signature..." msgstr "Afegint signatura al paquet..." msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculant sumes de comprovació" msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Retingut pel procés %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori '%s'." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori '%s'." msgid "File '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "S'està afegint delta '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent" msgid "Adding package '%s'" msgstr "S'està afegint el paquet '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "S'està cercant delta '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat delta coincident per '%s'." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "S'està cercant el paquet '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet '%s'." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre '%s' invàlid." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer." msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "L'opció '%s' és ambigua; possibilitats:" msgid "invalid option" msgstr "opció invalida" msgid "option requires an argument" msgstr "l'opció requereix un argument" msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "L'opció '%s' no accepta cap argument" msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opció '%s' requereix un argument"