# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2016
# Ramon Buldó <rbuldo@gmail.com>, 2014-2015
# xanb <xancorreu@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-30 00:12+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "S'està netejant..."

#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrant a l'entorn %s ... "

#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generat una versió no vàlida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Ha fallat actualitzar %s de %s a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versió actualitzada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "No es pot escriure a %s -- pkgver no s'actualitzarà"

#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448
#: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918
#: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938
#: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955
#: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."

#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."

#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."

#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependències que falten:"

#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat eliminar les dependències instal·lades."

#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr ""
"S'estan generant les sumes de verificació per als fitxers de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de "
"verificació de fitxers de codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritme d'integritat especificat \"%s\" no vàlid."

#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"

#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"

#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"

#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "S'estan validant %s fitxers amb %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxers no han passat la comprovació de la validació!"

#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
"les fonts."

#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Falten les comprovacions d'integritat per a "

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "S'estan verificant les signatures de fitxers de codi font amb %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT LA SIGNATURA "

#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FITXER DE CODI FONT NO TROBAT"

#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "clau pública desconeguda"

#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clau pública %s ha estat revocada."

#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "signatura no vàlida a la clau pública"

#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "error durant la verificació de la signatura"

#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clau pública %s no és de confiança"

#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "clau pública no vàlida"

#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"

#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducat."

#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "la clau ha caducat."

#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"

#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures."

#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar."

#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "S'ometen tots els controls d'integritat de fitxers de condi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr ""
"S'omet la verificació de les sumes de comprovació de fitxers de codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "S'omet la verificació de signatures PGP de fitxers de codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S'ha produït un error a %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Error al codi %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciant %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no té versions: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és un objecte compartit: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca llistada a %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160
#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Generating %s file..."
msgstr "S'està generant el fitxer %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Manca el directori %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "S'està creant el paquet \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "Adding %s file..."
msgstr "S'està afegint el fitxer %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Ha fallat afegir el fitxer %s al paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1221
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "S'està generant el fitxer .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1227
msgid "Compressing package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no és una extensió d'arxiu vàlida."

#: scripts/makepkg.sh.in:1250
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1267
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Ha fallat crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1299
msgid "Signing package..."
msgstr "S'està signant el paquet ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Created signature file %s."
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1312
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Creating source package..."
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "Adding %s..."
msgstr "S'està afegint %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1353
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1376
msgid "Compressing source package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1379
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet de codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1396
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic al fitxer font del paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s... "

#: scripts/makepkg.sh.in:1410
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s... "

#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat instal·lar els paquets construïts."

#: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descàrrega desconegut: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1464
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els requeriments de "
"les fonts VCS."

#: scripts/makepkg.sh.in:1492
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per manejar els fitxers font de %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència."

#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de "
"root."

#: scripts/makepkg.sh.in:1530
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "No es pot trobar el binari %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets."

#: scripts/makepkg.sh.in:1546
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1554
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de "
"comprovació dels fitxers font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1562
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris."

#: scripts/makepkg.sh.in:1570
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per optimitzar imatges PNG."

#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda."

#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a l'ús de la memòria cau del "
"compilador."

#: scripts/makepkg.sh.in:1594
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de símbols en "
"fitxers objecte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1602
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i "
"info."

#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Ja s'ha construït un paquet, s'està instal·lant el paquet existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1626
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ja s'ha construït un paquet. (Utilitzeu %s per sobreescriure'l)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1645
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Ja s'ha construït el grup de paquets, s'estan instal·lant els paquets "
"existents..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1649
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït el grup de paquets. (Utilitzeu %s per sobreescriure'l)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1654
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït part del grup de paquets. (Utilitzeu %s per "
"sobreescriure'l)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Genera paquets compatibles amb Pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora el camp %s incomplet a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr ""
"  -c, --clean      Neteja els fitxers de treball després de la construcció"

#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"  -C, --cleanbuild Elimina el directori %s abans de compilar el paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Omet totes les comprovacions de dependències"

#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  No extreure els arxius font (empra la carpeta existent %s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobreescriu el paquet existent"

#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Genera comprovacions d'integritat per als fitxers font"

#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install    Instal·la el paquet després d'una construcció "
"satisfactòria"

#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr ""
"  -L, --log        Crea un registre del procés de construcció del paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Inhabilita els missatges de sortida acolorits"

#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Només baixa i extreu els fitxers"

#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <file>        Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de \"%s\")"

#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Elimina les dependències instal·lades després d'una "
"construcció satisfactòria"

#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar-lo a "
"construir"

#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instal·la les dependències que falten amb %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source         Genera una tarball de només codi font sense el codi "
"font baixat"

#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Mostra la informació de la versió i surt"

#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Genera una tarball de només codi font incloent-hi el codi "
"font baixat"

#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executa la funció %s a %s "

#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        No actualitzis fonts VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Especifica una clau per a la signatura de %s en lloc de "
"la predeterminada"

#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      No creïs l'arxiu del paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        No executis la funció %s a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      No executis la funció %s a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         No creïs una signatura per al paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:1735
msgid ""
"  --packagelist    Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
"  --packagelist    Només llista els paquests que serien produïts, sense "
"PKGEXT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Imprimeix la SRCINFO generada i surt"

#: scripts/makepkg.sh.in:1737
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Signa el paquet resultant amb %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  No verifiquis les sumes de comprovació dels fitxers font"

#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      No facis cap comprovació de verificació als fitxers font"

#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   No verfiquis els fitxers font amb signatures PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions "
"d'integritat"

#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1745
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps         Instal·la els paquets com a no explícitament instal·lats"

#: scripts/makepkg.sh.in:1746
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"  --needed         No tornis a instal·lar els paquets que ja estan "
"actualitzats"

#: scripts/makepkg.sh.in:1747
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      No demanis confirmació en resoldre dependències"

#: scripts/makepkg.sh.in:1748
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"

#: scripts/makepkg.sh.in:1750
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà \"%s\""

#: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAixò és "
"programari lliure. Consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
"\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Senyal %s atrapat. Se surt..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1883
msgid "%s not found."
msgstr "no s'ha trobat %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No teniu permís d'escriptura per crear paquets a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No teniu permís d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1945
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No teniu permís d'escriptura per emmagatzemar les baixades a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1954
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "No teniu permís d'escriptura per desar tarballs de codi font a %s. "

#: scripts/makepkg.sh.in:1967
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "No teniu permís d'escriptura per emmagatzemar els registres a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1980
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents o "
"catastròfics al sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:1986
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1997
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."

#: scripts/makepkg.sh.in:2001
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser fet font."

#: scripts/makepkg.sh.in:2006
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s ha de ser al directori de treball actual."

#: scripts/makepkg.sh.in:2086
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clau %s no existeix al vostre clauer."

#: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hi ha cap clau al vostre clauer."

#: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "S'està abandonant l'entorn %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2135
msgid "Making package: %s"
msgstr "S'està fent el paquet: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2141
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitzeu %s per sobreescriure'l)"

#: scripts/makepkg.sh.in:2160
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:2174
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "S'estan comprovant les dependències en temps d'execució ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2181
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "S'estan comprovant de dependències per a l'assemblatge ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No s'han pogut resoldre totes les dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "S'està usant l'arbre existent %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "S'està esborrant el directori %s existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2230
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les fonts estan preparades."

#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Package directory is ready."
msgstr "El directori del paquet està llest."

#: scripts/makepkg.sh.in:2257
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "no es pot crear \"%s\": %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "parella clau/valor no vàlida\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
"la línia plantilla no és vàlida: no s'ha pogut trobar el nom de la "
"plantilla\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"s'han utilitzat caràcters no vàlids al nom \"%s\". Permès: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut detectar la versió per a la plantilla \"%s\"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Ha fallat trobar un fitxer de plantilla que coincideixi amb \"%s\"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "ha fallat obrir \"%s\": %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de plantilla desconegut \"%s\"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcions]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <fitxer>    Script de construcció per llegir (per defecte: "
"%s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <fitxer>   fitxer de sortida (per defecte: fitxer d'entrada)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr ""
"  --newest, -n          actualitza les plantilles a la versió més nova\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"(per defecte: utilitza la versió especificada en les etiquetes de les "
"plantilles)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "  --template-dir <dir>  directori on buscar plantilles\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (per defecte: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr ""
"  --help, -h            Aquest missatge d'ajuda\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr ""
"  --version             Informació de la versió\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Això és programari lliure. Consulteu el codi font per a les condicions de "
"còpia.\n"
"NO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualitza la base de dades local del Pacman a un format més nou"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opcions:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""
"  -b, --dbpath <ruta>  estableix una ubicació alternativa de la base de dades"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <ruta>    estableix una arrel d'instal·lació alternativa"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        mostra la informació de la versió i surt"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "  --config <ruta>       estableix un fitxer de configuració alternatiu"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            inhabilita els missatges de sortida acolorits"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nAixò és programari lliure. Consulteu el codi font per a les condicions de "
"còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de Pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per actualitzar la base de dades."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre el "
"Pacman s'està executant."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format de base de dades Pre-3.5 detectat - s'actualitza..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Fet."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectat - s'actualitza..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"L'enllaç simbòlic \"%s\" apunta fora de l'arrel del Pacman, és necessària "
"una reparació manual."

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gestió de la llista de Pacman de claus de confiança"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacions:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Afegeix les claus especificades (buit per stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete              Esborra els identificadors de clau especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exporta tots els identificadors de clau o els "
"especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Llista les empremtes per a tots els "
"identificadors de clau o els especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Llista les claus especificades o totes"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys           Recupera els identificadors de clau especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Actualitza la base de dades de confiança del "
"Pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verifica els fitxer(s) especificats per la "
"signatura(es)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Mostra un menú per a la tasca de gestió de claus "
"sobre els identificadors de clau"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importa valors de confiança de trustdb.gpg al(s) "
"directori(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Assegura que el clauer ha estat correctament "
"iniciat"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr ""
"  --list-sigs               Llista claus i les corresponents signatures"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key               Signa localment l'identificador de clau "
"especificat"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recarrega les claus per defecte dels clauers\\n "
"a \"%s\""

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Actualitza totes les claus o les especificades "
"d'un servidor de claus"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Empra un fitxer de configuració alternatiu (en "
"comtes de\\n \"%s\")"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Estableix un directori alternatiu per a GnuPG "
"(en comptes\\n de \"%s\")"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <server-url>  Especifica un servidor de claus si és necessari"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra la versió del programa"

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Error en buscar la clau pel nom:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "El nom de la clau és ambigu:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No teniu permisos suficients per llegir %s del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilitzeu \"%s\" per corregir els permisos del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No teniu  permisos suficients per executar aquesta ordre."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Useu \"%s\" per generar una clau secreta per defecte."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No hi ha fitxers de clauer a %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "El fitxer de clauer %s no existeix."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "S'estan afegint claus des de %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "S'estan signant localment les claus de confiança al clauer..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "S'estan impotant els valors de confiança del propietari..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "S'estan inhabilitant les claus revocades al clauer..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "S'està inhabilitant la clau %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un fitxer de clau especificat no s'ha pogut afegir a l'anell de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar de l'anell de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar de l'anell de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "No s'ha pogut importar %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha pogut importar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut llistar una clau especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut llistar una signatura especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "S'està signant localment la clau %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no s'ha pogut signar localment."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar una clau local espcificada des d'un servidor de "
"claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "S'està actualitzant la base de dades de confiaça... "

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a totes les operacions %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s s'ha d'executar com a root per a aquesta operació."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració \"%s\" de %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "Cap operació especificada (useu -h per a l'ajuda)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiples operacions especificades."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si us plau, executeu %s amb cada operació per separat."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "No s'han especificat objectius"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
"\\ndel Pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un "
"sistema de fitxers.\\n\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Com que el Pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
"paquets,\\nhi ha la tendència que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
"script intenta reassignar aquests fitxers petits en una\\nubicació contínua "
"al vostre disc dur. De resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder llegir-"
"los més ràpidament, ja que el capçal del disc\\nno s'ha de moure gaire per "
"tot el disc.\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "No es pot trobar el binari %s requerit per verificar la integritat."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "No es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "S'està MD5sumant l'antiga base de dades..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "S'està creant tar de %s..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "S'està fent i MD5sumant la nova base de dades..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Ha fallat l'extracció del Tar de %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "S'està comprovant la integritat..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a l'antiga base "
"de dades."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "S'està rotant la base de dades a lloc..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Ha fallat la substitució de la nova base de dades. Comproveu %s, %s i el "
"directori %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Ha acabat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Ús: pkgdelta [opcions] <paquet1> <paquet2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"El pkgdelta crearà un fitxer delta entre dos paquets.\\nAquest fitxer delta "
"pot ser afegit una la base de dades mitjançant repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcions:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimitza la sortida\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         elimina el color del text de sortida\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size    Mida mínima del paquet abans de la generació de deltes\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  percentatge del nou paquet per sobre del qual es "
"descartarà el delta\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAixò és "
"programari lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
"\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet no vàlid \"%\"."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "S'omet la creació de delta per a un packet petit: %s - mida %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: \"%s\" i \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "S'està generant delta de la versió %s a la versió %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "No s'ha pogut generar delta."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Paquet delta més gran que la mida màxima. S'elimina."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generat: \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Utilització: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un "
"fitxer de  paquet.\\nEs poden especificar múltiples paquets per afegir a la "
"línia d'ordres.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       genera i afegeix delta per a l'actualització del paquet"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         Afegeix tan sols els paquets que ja no són a la base de "
"dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      elimina el fitxer antic del paquet del disc després "
"d'actualitzar la base de dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilització: repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ..."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualitzarà una base de dades de paquets eliminant el nom del "
"paquet,\\nespecificat a la línia d'ordres, de la base de dades del "
"repositori donat.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar a la "
"línia d'ordres.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt; si us plau, continueu.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         no usis color al text de sortida\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        signa la base de dades amb GnuPG després de "
"l'actualització\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   usa la clau especificada per signar la base de dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      verifica la signatura de la base de dades abans de "
"l'actualització\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple:  repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple:  repo-remove /ruta/a/repositori.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nAixò és programari lliure. Consulteu el codi font per a les condicions de "
"còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "S'està afegint l'entrada \"deltas\": %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers delta buits..."

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg! Hi ha GnuPG instal·lat?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "S'està signant la base de dades \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr ""
"Ha fallat la signatura del fitxer de la base de dades de paquets \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "S'està verificant la signatura de bases de dades..."

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No s'ha trobat la signatura, s'omet la verificació."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Fitxer de signatura de la base de dades verificat."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "\"%s\" no té una extensió vàlida d'arxiu de base de dades ."

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "No es poden usar signatures blindades per als paquets: "

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fitxer de signatura de paquet no vàlid: \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Afegint signatura al paquet..."

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculant sumes de comprovació..."

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "S'està creant l'entrada base de dades \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Fitxer antic del paquet no trobat: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "S'està eliminant el fitxer antic de paquet \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat adquirir el fitxer de bloqueig: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El fitxer de repositori \"%s\" no és una base de dades de Pacman adequada."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "S'està afegint delta \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'omet"

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "S'està afegint el paquet \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "S'està cercant delta '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per a \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "S'està cercant el paquet \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per al paquet \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre \"%s\" no vàlid."

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."

#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res per fer."

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "S'està comprovant si hi ha assumptes d'empaquetament..."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba al paquet: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no està disponible per a l'arquitectura \"%s\"."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda \"%s\""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta la funció %s a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet \"%s\""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no pot començar amb un punt."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquet demanat, %s, no es troba a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s ha de ser un decimal, no %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per a font"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s hauria de ser una matriu"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s hauria de ser una matriu"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s no hauria de ser una matriu"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtenint codis font..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extracció de codi font ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "S'està bifurcant %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Fallada mentre es bifurcava %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Obtenint %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Error durant l'obtenció de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referència desconeguda: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creant una còpia de treball del repositori %s %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Error en actualitzar la còpia de treball del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Error en crear la còpia de treball del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "S'està baixant %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "S'està extraient  %s amb %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat extreure %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonant el repositori %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Error durant la baixada del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s no és un clon de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualitzant el repositori %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat al directori de construcció i no és un URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "S'està endreçant la instal·lació..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "S'estan optimitzant imatges PNG..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "No s'ha pogut optimitzar la imatge PNG: "

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "S'estan purgant fitxers no desitjats..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers de les biblioteques estàtiques..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
"biblioteques..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimint binaris amb %s..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s "

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "L'opció \"%s\" és ambigua; possibilitats:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opció no vàlida"

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opció requereix un argument"

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "L'opció \"%s\" no accepta cap argument"

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opció \"%s\" requereix un argument"