# translation of pl.po to Polski # Polish translations for Pacman package manager package # Polskie tłumaczenia dla pakietu Pacman package manager. # Copyright (C) 2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org> # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # # Mateusz Jędrasik <m.jedrasik@gmail.com>, 2007. # Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:08+0100\n" "Last-Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>\n" "Language-Team: Polski <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "błąd: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s.\n" msgstr "" " jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n" " już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n" #, c-format msgid "loading package data...\n" msgstr "ładowanie informacji o pakietach...\n" #, c-format msgid "error: '%s': %s\n" msgstr "błąd: '%s': %s\n" #, c-format msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "błąd: nie udało się przygotować transakcji (%s)\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: wymaga %s\n" #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: konfliktuje z %s\n" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n" #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnych pakietów.\n" #, c-format msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "błąd: nie udało się dokonać transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "sprawdzanie zależności...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "rozwiązywanie zależności...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalowanie %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "usuwanie %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "aktualizowanie %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "sprawdzanie spójności archiwów przyrostowych...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplikowanie delt...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "aktualizowanie %s przez %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sukces!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "nieudane.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n" #, c-format msgid "" ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/" "n] " msgstr "" ":: %s wymaga %s z IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego? [T/n] " #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego? [T/n] " #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s desygnowany jest jako HoldPkg. Usunąć mimo tego? [T/n] " #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s? [T/n] " #, c-format msgid "Replacing %s with %s/%s\n" msgstr "Zastępuję %s przez %s/%s\n" #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s? [T/n] " #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego? [T/n] " #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć? [T/n] " #, c-format msgid "installing" msgstr "instalowanie" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "aktualizowanie" #, c-format msgid "removing" msgstr "usuwanie" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "sprawdzanie konfliktów plików" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Zainstalowano na życzenie" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #, c-format msgid "Filename :" msgstr "Nazwa pliku :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nazwa :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Wersja :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licencja :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupy :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Dostarcza :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Zależy od :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Opcjonalne zależności:" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Wymagane przez :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Konfliktuje z :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Zastępuje :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Pakujący :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Architektura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data budowy :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data instalacji :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Powód instalacji :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Skrypt instalacyjny :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MD5 :" #, c-format msgid "Description : " msgstr "Opis : " #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repozytorium :" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n" #, c-format msgid "error: could not calculate checksums for %s\n" msgstr "błąd kalkulowania sum kontrolnych dla %s\n" #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "ZMIENIONE\t%s\n" #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Nie zmienione\t%s\n" #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "BRAKUJĄCE\t\t%s\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(żadnych)\n" #, c-format msgid "error: no changelog available for '%s'.\n" msgstr "błąd: brak dostępnego changelog'a dla '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opcje" #, c-format msgid "file" msgstr "plik" #, c-format msgid "package" msgstr "pakiet" #, c-format msgid "usage" msgstr "sposób użycia" #, c-format msgid "operation" msgstr "operacja" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "użyj '%s --help' z innymi opcjami dla dalszych składni\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instaluje pakiety jako zależności (nie na życzenie)\n" #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps pomija sprawdzanie zależności\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly usuwa jedynie wpis w bazie danych, bez zmian na " "plikach \n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive usuwa także zależności (które nie złamią działania " "innych pakietów)\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog wyświetla changelog dla pakietu\n" #, c-format msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n" msgstr "" " -d, --deps pokaż wszystkie pakiety zainstalowane jako " "zależności\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n" msgstr "" " -e, --explicit pokaż wszystkie pakiety zainstalowane na życzenie\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info wyświetla informację o pakiecie (-ii dla kopii " "bezp.)\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign wylistowywuje zainstalowane paczki nie znalezione w " "bazach sync\n" #, c-format msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n" msgstr " -o, --owns <plik> pyta pakiet zawierającą <plik>\n" #, c-format msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według " "pasujących ciągów\n" #, c-format msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n" msgstr "" " -t, --orphans pokaż wszystkie pakiety nie wymagane przez żaden " "pakiet\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr "" " -u, --upgrades wylistowywuje wszystkie pakiety które można " "uaktualnić\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-" "cc dla wszystkich)\n" #, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly instaluje tylko zależności\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n" #, c-format msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list <repo> przegląda listę pakietów w repozytorium \n" #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris wykazuje URI dla danych pakietów oraz ich zależności\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria wedle pasujących " "ciągów\n" #, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr " -u, --sysupgrade uaktualnia wszystkie niektualne pakiety\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania " "czegokolwiek\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n" #, c-format msgid "" " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n" msgstr "" " --needed uaktualnia tylko stare lub nie zainstalowane jeszcze " "pakiety\n" #, c-format msgid "" " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore <pkg> ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte " "więcej niż raz)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte " "więcej niż raz)\n" #, c-format msgid " -q --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n" #, c-format msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n" msgstr " --config <path> ustawia alternatywny plik konfiguracji\n" #, c-format msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n" msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr "" " --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n" #, c-format msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root <path> ustawia alternatywny cel instalacji\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath <path> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n" #, c-format msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci " "podręcznej (cache) pakietów\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr "" " Ten program może być wolno rozpowszechniany na\n" " zasadach licencji GNU General Public License\n" #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problem ustawiania rootdir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problem ustawiania dbpath '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problem ustawiania logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n" #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "plik konfigu %s nie może być odczytany.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "plik konfigu %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "plik konfigu %s, linia %d: błąd składni w pliku konfigu- brak klucza.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "plik konfigu %s, linia %d: dyrektywa '%s' nie rozpoznana.\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n" #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "nie udało się zarejestrować 'lokalnej' bazy danych (%s)\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #, c-format msgid "error: no file was specified for --owns\n" msgstr "błąd: nie podano pliku dla --owns\n" #, c-format msgid "error: failed to read file '%s': %s\n" msgstr "błąd: nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n" #, c-format msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "błąd: nie można ustalić właściciela katalogu\n" #, c-format msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "błąd: nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s jest własnością %s %s\n" #, c-format msgid "error: No package owns %s\n" msgstr "błąd: Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n" #, c-format msgid "error: group \"%s\" was not found\n" msgstr "błąd: grupa \"%s\" nie została znaleziona\n" #, c-format msgid "Checking for package upgrades... \n" msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji...\n" #, c-format msgid "no upgrades found.\n" msgstr "nie znaleziono aktualizacji.\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n" #, c-format msgid "error: package \"%s\" not found\n" msgstr "błąd: pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n" #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: grupa %s:\n" #, c-format msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " Usunąć całą zawartość [T/n] " #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Usunąć %s z grupy %s? [T/n] " #, c-format msgid "error: failed to init transaction (%s)\n" msgstr "błąd: nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "Targets:" msgstr "Celuje: " #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "Czy chcesz usunąć te pakiety? [T/n] " #, c-format msgid "error: could not access database directory\n" msgstr "błąd: brak dostępu do katalogu bazy danych\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz usunąć %s? [T/n] " #, c-format msgid "error: could not remove repository directory\n" msgstr "błąd: nie udało się usunąć katalogu repozytorium\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Katalog bazy danych: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria? [T/n] " #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej? [T/n] " #, c-format msgid "removing old packages from cache... " msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej... " #, c-format msgid "error: could not access cache directory\n" msgstr "błąd: brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pakiety z pamięci podręcznej? [T/n] " #, c-format msgid "removing all packages from cache... " msgstr "usuwanie wszystkich pakietów z pamięci podręcznej... " #, c-format msgid "error: could not remove cache directory\n" msgstr "błąd: nie udało się usunąć katalogu pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "error: could not create new cache directory\n" msgstr "błąd: nie udało się utworzyć nowego katalogu pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "error: failed to release transaction (%s)\n" msgstr "error: nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "błąd: nie udało się zsynchronizować %s: %s\n" #, c-format msgid "error: failed to update %s (%s)\n" msgstr "błąd: nie udało się zaktualizować %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n" #, c-format msgid "error: repository '%s' does not exist\n" msgstr "błąd: repozytorium '%s' nie istnieje\n" #, c-format msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "błąd: pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n" #, c-format msgid "error: package '%s' was not found\n" msgstr "błąd: pakiet '%s' nie został odnaleziony\n" #, c-format msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "błąd: repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n" #, c-format msgid "error: failed to synchronize any databases\n" msgstr "błąd: nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n" #, c-format msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n" msgstr ":: pacman wykrył swoją nowszą wersję\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and install the new pacman version now? [Y/n] " msgstr "" ":: Czy chcesz anulować obecną operację\n" ":: i zainstalować teraz nową wersję pacmana? [T/n] " #, c-format msgid "error: pacman: %s\n" msgstr "błąd: pacman: %s\n" #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: grupa %s (włączająć ignorowane pakiety):\n" #, c-format msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: Zainstalować całą zawartość? [T/n] " #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Zainstalować %s z grupy %s? [T/n] " #, c-format msgid "Warning: %s provides %s\n" msgstr "Uwaga: %s: dostarcza %s\n" #, c-format msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n" msgstr "błąd: więcej niż jeden pakiet dostarcza %s, podaj jeden:\n" #, c-format msgid "error: '%s': not found in sync db\n" msgstr "błąd: '%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n" #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr " lokalna baza pakietów jest już w najnowszej wersji\n" #, c-format msgid "Beginning download...\n" msgstr "Rozpoczynanie pobierania...\n" #, c-format msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "Kontynuować pobieranie? [T/n] " #, c-format msgid "Beginning upgrade process...\n" msgstr "Rozpoczynanie procesu aktualizacji...\n" #, c-format msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "Kontynuować instalację? [T/n] " #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n" #, c-format msgid "None\n" msgstr "Żadnych\n" #, c-format msgid "Remove:" msgstr "Usunąć:" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Y" msgstr "T" #, c-format msgid "YES" msgstr "TAK" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "błąd: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "ostrzeżenie: %s" #, c-format msgid "function: %s" msgstr "funkcja: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "błąd: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #, c-format msgid "function: " msgstr "funkcja: " msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]" msgstr "Sposób użycia: %s <root> <destfile> [katalog_pakietu]" msgid "" "NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major" "\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n" msgstr "" "UWAGA: ten skrypt jest PRZESTARZAŁY. Będzie on usunięty w następnym wydaniu" "\\nwydaniu pacmana, tak więc proszę używać repo-add oraz repo-remove zamiast " "tego.\\n\\n" msgid "" "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom " "<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then " "compresses it to <destfile>.\\n\\n" msgstr "" "gensync stworzy bazę danych sync czytając wszystkie pliki PKGBUILD\\n z " "<root>. gensync buduje bazę danych w katalogu tymczasowym\\n a później " "kompresuje ją do <destfile>.\\n\\n" msgid "" "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "gensync przekalkuluje sumy md5 pakietów znajdujących się w tym samym" "\\nkatalogu co <destfile>, chyba że alternatywne [package_directory]\\njest " "podane.\\n\\n" msgid "" "note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n " "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n " "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated " "database must reside in the same directory as your\\n custom packages " "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgstr "" "uwaga: Nazwa <destfile> jest ważna. Musi mieć postać\\n {treename}.db." "tar.gz gdzie {treename} jest nazwą repozytorium pakietów,\\n które " "skonfigurowałeś w /etc/pacman.conf. Wygenerowana\\n baza musi znajdować " "się w tym samym katalogu co pakiety\\n (również skonfigurowanym w /etc/" "pacman.conf)\\n\\n" msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgstr "Przykład: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgid "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nTo jest wolne " "oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach.\\nBRAK GWARANCJI, " "na ile pozwala prawo.\\n" msgid "%s not found. Can not continue." msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować." msgid "invalid root dir: %s" msgstr "niepoprawny katalog główny: %s" msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..." msgstr "gensync: budowanie rekordów bazy, generowanie sum kontrolnych..." msgid "failed to parse %s" msgstr "nie udało się przetworzyć %s" msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping" msgstr "nie znaleziono %s-%s-%s-%s.%s - pomijam" msgid "creating repo DB..." msgstr "tworzę bazę repozytorium..." msgid "WARNING:" msgstr "UWAGA:" msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątam..." msgid "" "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of " "makepkg!" msgstr "" "Opcje zaczynające się od 'no' nie będą wspierane w następnej wersji makepkg!" msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s." msgstr "Zastąp 'no' przez '!': %s -> %s." msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'." msgstr "Opcja 'keepdocs' może nie działać poprawnie. Zastąp ją przez 'docs'." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s." msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany." msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman zwrócił błąd krytyczny (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instaluję brakujące zależności..." msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman nie zdołał zainstalować brakujących zależności." msgid "Building missing dependencies..." msgstr "Buduję brakujące zależności..." msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s." msgstr "Nie znaleziono katalogu źródeł - upewnij się, że jest podany w %s." msgid "Could not find '%s' under %s" msgstr "Nie znaleziono '%s' w %s" msgid "Failed to build '%s'" msgstr "Nie udało się zbudować '%s'" msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Nie udało się zainstalować wszystkich brakujących zależności." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Brakujące zależności:" msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Pobieranie źródeł..." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s." msgid "Found %s in build dir" msgstr "Znaleziono %s w katalogu budowania" msgid "Using cached copy of %s" msgstr "Używam zachowanej kopii %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym." msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieram %s... " msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny." msgid "Cannot find the '%s' program." msgstr "Nie znaleziono programu '%s'." msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "Brak pliku źródeł %s do generacji sumy kontrolnej." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny" msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO" msgid "Passed" msgstr "Zgadza się" msgid "FAILED" msgstr "NIE ZGADZA SIĘ" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!" msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete." msgstr "Sumy kontrolne (%s) nieobecne lub niekompletne." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Rozpakowuję źródła..." msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Nie znaleziono pliku źródeł %s do rozpakowania." msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nie udało się rozpakować %s" msgid "Starting build()..." msgstr "Uruchamiam build()..." msgid "Build Failed." msgstr "Budowanie nie powiodło się." msgid "Tidying install..." msgstr "Sprzątam..." msgid "Removing info/doc files..." msgstr "Usuwam pliki dokumentacji..." msgid "Compressing man pages..." msgstr "Kompresuję strony manuala..." msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Usuwam symbole odpluskwiania z binariów i bibliotek..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Usuwam puste katalogi..." msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Brakujący katalog pkg." msgid "Creating package..." msgstr "Tworzę pakiet..." msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Generuję plik .PKGINFO..." msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')." msgid "Adding install script..." msgstr "Dodaję skrypt instalacyjny..." msgid "Adding package changelog..." msgstr "Dodaję dziennik zmian pakietu..." msgid "Compressing package..." msgstr "Kompresuję pakiet..." msgid "Failed to create package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu." msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?" msgstr "Nie znaleziono programu xdelta! Czy jest zainstalowany?" msgid "Making delta from version %s..." msgstr "Tworzę pakiet przyrostowy od wersji %s..." msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" msgstr "Odtwarzam pakiet z archiwum przyrostowego w celu sprawdzenia spójności" msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" msgstr "" "UWAGA: pakiet przyrostowy powinien być rozprowadzany TYLKO z tym archiwum" msgid "Could not generate the package from the delta." msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu z archiwum przyrostowego." msgid "Delta was not able to be created." msgstr "Nie udało się stworzyć archiwum przyrostowego." msgid "No previous version found, skipping xdelta." msgstr "" "Nie znaleziono żadnej z poprzednich wersji, pomijam archiwum przyrostowe." msgid "Creating source package..." msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..." msgid "Adding %s..." msgstr "Dodaję %s..." msgid "Install script %s not found." msgstr "Nie znaleziono skryptu instalacyjnego %s." msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego." msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium darcs..." msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium cvs..." msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizje repozytorium git..." msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium svn..." msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium bzr..." msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium hg..." msgid "Version found: %s" msgstr "Wersja : %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Użycie: %s [opcje]" msgid "Options:" msgstr "Opcje:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s" msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source" msgstr " -b, --builddeps Zbuduj brakujące zależności ze źródeł" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł" msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki" msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <buildscript> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu" msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building" msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pkg/ bez budowania" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zależności pacmanem" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Pozwól makepkg pracować jako root" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Zapobiega autopodnoszeniu wersji dla rozwojowych " "PKGBUILDów" msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball" msgstr "" " --source Nie buduj pakietu; tylko wygeneruj archiwum źródłowe" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm Nie pyta o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'" msgid "%s not found." msgstr "%s nie znaleziony." msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!" msgstr "Sudo jest teraz używane domyślnie. Opcja --usesudo jest przestarzała!" msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s." msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? [T/n] " msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona." msgid "No files have been removed." msgstr "Nie usunięto żadnych plików." msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf." msgstr "Docelowy katalog źródeł musi być podany w makepkg.conf." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej." msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." msgstr "Skrypt budujący niezdefiniowany! Sprawdź czy poprawiłeś %s." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot." msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'" msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "w tablicy BUILDENV w %s." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot" msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf." msgstr "dodając 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w makepkg.conf." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "" "Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg." msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "Nie znaleziono programu sudo! Czy jest zainstalowany?" msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Brakujące zależności nie mogą być dodane lub usunięte jako zwykły użytkownik" msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "" "bez sudo; zainstaluj i ustaw sudo aby automatycznie rozwiązywać zależności." msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nie może być pusty." msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s nie może zawierać myślnika." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "podobnego do arch=('%s')." msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "Skrypt instalacyjny (%s) nie istnieje." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)" msgid "Skipping build." msgstr "Pomijam budowanie." msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot." msgid "Making package: %s" msgstr "Tworzę pakiet: %s" msgid "Running makepkg as root..." msgstr "Uruchamiam makepkg jako root..." msgid "Source package created: %s" msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności." msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności dla uruchomienia..." msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności dla zbudowania..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności." msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "pacman nie został znaleziono w PATH; pomijam sprawdzanie zależności." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Pomijam pobieranie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "Pomijam test sum kontrolnych -- używam istniejącego drzewa src/" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!" msgid "Sources are ready." msgstr "Źródła są gotowe." msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Skończyłem tworzenie: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność" "\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików." "\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają" "\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje " "przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy " "powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często " "przemieszczać\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się." msgid "Making and MD5sum'ing the new db..." msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s." msgid "Checking integrity..." msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... " msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy." msgid "Putting the new database in place..." msgstr "Umieszczam nową bazę w odpowiednim miejscu..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana." msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." msgstr "Aby w pełni skorzystać z optymalizacji, uruchom teraz 'sync'." msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n" msgstr "Użycie: %s <ścieżka-do-bazy> [--force] <pakiet> ...\\n\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii " "poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n" msgid "" "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which" "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update" "\\nthe package regardless.\\n\\n" msgstr "" "Opcja --force doda pole 'force' do bazy, co sprawi, że pacman opuści" "\\nsprawdzanie numerów wersji i zaktualizuje pakiet bezwarunkowo.\\n\\n" msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nTo jest wolne " "oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, " "na ile pozwala prawo.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Błędny plik pakietu '%s'." msgid "Removing existing package '%s'..." msgstr "Usuwam istniejący pakiet '%s'..." msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Tworzę pole 'desc' w bazie..." msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Obliczam sumy kontrolne..." msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Tworzę pole 'depends' w bazie..." msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Tworzę pole 'deltas' w bazie..." msgid "Added delta '%s'" msgstr "Dodano archiwum przyrostowe '%s'" msgid "Could not add delta '%s'" msgstr "Nie udało się dodać archiwum przyrostowego '%s'" msgid "%s not found. Cannot continue." msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..." msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Dodaję pakiet '%s'" msgid "Package '%s' not found." msgstr "Pakiet '%s' nie został odnaleziony." msgid "Creating updated database file %s" msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy %s" msgid "No compression set." msgstr "Nie wybrano żadnej kompresji." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia." msgid "repo-remove %s\\n\\n" msgstr "repo-remove %s\\n\\n" msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n" msgstr "użycie: %s <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu> ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii" "\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Szukam pakietu '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'." msgid "Creating updated database file '%s'..." msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'..." msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'." msgstr "Wszystkie pakiety zostały usunięte z bazy danych. Usuwanie '%s'." msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]" msgstr "Użycie %s <akcja> <plikwynikowy> <opcja> [katalog_pakietów]" msgid "" "updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying " "the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and " "then compresses it to <destfile>.\\n\\n" msgstr "" "updatesync uaktualni bazę pakietów czytając PKGBUILD i modyfikując plik" "\\nwynikowy. updatesync aktualizuje bazę w katalogu tymczasowym, po czym" "\\nkompresuje ją do <plikwynikowy>.\\n\\n" msgid "There are two types of actions:\\n\\n" msgstr "Istnieją dwa rodzaje akcji:\\n\\n" msgid "" "upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist." "\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n" msgstr "" "upd - Zaktualizuje wpis pakietu lub stworzy jeżeli nie istnieje.\\n " "Przyjmuje PKGBUILD pakietu jako opcję.\\n" msgid "" "del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's" "\\n name as an option.\\n" msgstr "" "del - Usunie wpis pakietu z bazy. Przyjmuje nazwę pakietu jako opcję\\n\\n" msgid "" "updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "updatesync obliczy sumy kontrolne paketów z tego samego katalogu co" "\\n<plikwynikowy>, chyba że podano inny [katalog_pakietów].\\n\\n" msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD" msgstr "Przykład: updatesync upd /home/mojepakiety/custom.db.tar.gz PKGBUILD" msgid "" "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nTo jest wolne " "oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, " "na ile pozwala prawo.\\n" msgid "%s not found" msgstr "%s nie znaleziony" msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting" msgstr "nie znaleziono %s-%s-%s-%s.%s - przerywam" #~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)" #~ msgstr "błąd: nie udało się dodać celu '%s' (%s)" #~ msgid ":: %s: conflicts with %s" #~ msgstr ":: %s: konfliktuje z %s" #~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n" #~ msgstr "błąd: nie udało się dodać celu '%s' (%s)\n" #~ msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] " #~ msgstr ":: Anulować obecną operację? [T/n] "