# translation of pl.po to Polski # Polish translations for Pacman package manager package # Polskie tłumaczenia dla pakietu Pacman package manager. # Copyright (C) 2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org> # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # # Mateusz Jędrasik <m.jedrasik@gmail.com>, 2007. # Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2008. # Mateusz Herych <heniekk@gmail.com>, 2008-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-28 07:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-29 10:34+0100\n" "Last-Translator: Mateusz Herych <heniekk@gmail.com>\n" "Language-Team: Polski <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "sprawdzanie zależności...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "rozwiązywanie zależności...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalowanie %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "usuwanie %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "aktualizowanie %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "sprawdzanie spójności archiwów przyrostowych...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplikowanie delt...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "aktualizowanie %s przez %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sukces!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "nieudane.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s?" #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?" msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s?" #, c-format msgid "" ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr "" ":: nastepujące pakiety nie mogą być zaktualizowane przez niemożliwe do " "spełnienia zależności:\n" #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz pominąć powyższe pakiety przy aktualizacji?" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?" #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?" msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć?" #, c-format msgid "installing" msgstr "instalowanie" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "aktualizowanie" #, c-format msgid "removing" msgstr "usuwanie" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "sprawdzanie konfliktów plików" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "pobieram %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Zainstalowano na życzenie" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nazwa :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Wersja :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licencja :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupy :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Dostarcza :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Zależy od :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Opcjonalne zależności:" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Wymagane przez :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Konfliktuje z :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Zastępuje :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Pakujący :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Architektura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data budowy :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data instalacji :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Powód instalacji :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Skrypt instalacyjny :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MD5 :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Opis :" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repozytorium :" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n" #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "ZMIENIONE\t%s\n" #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Nie zmienione\t%s\n" #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "BRAKUJĄCE\t\t%s\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(żadnych)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "brak changelog'a dla '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opcje" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "plik(i)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pakiet(y)" #, c-format msgid "usage" msgstr "sposób użycia" #, c-format msgid "operation" msgstr "operacja" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operacje:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n" #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps pomija sprawdzanie zależności\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly usuwa jedynie wpis w bazie danych, bez zmian na " "plikach \n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n" msgstr "" " -s, --recursive usuwa także zależności (to nie zakłóci działania " "innych pakietów) (-ss zawiera również wyraźnie " "zainstalowane zależności)\n" #, c-format msgid "" " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n" msgstr "" " -u, --unneeded usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci " "działania innych pakietów)\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instaluje pakiety jako zależności (nie na życzenie)\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit zainstaluj pakiet jako wyraźnie zainstalowany\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog wyświetla changelog dla pakietu\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps pokaż pakiety zainstalowane jako zależności [filtr]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit pokaż pakiety zainstalowane na życzenie[filtr]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info wyświetla informację o pakiecie (-ii dla kopii " "bezp.)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check sprawdź, czy pliki należące do pakietu(ów) są " "obecne\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign wylistuj zainstalowane pakiety nie znalezione w " "bazach synchronizacji [filtr]\n" #, c-format msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n" msgstr " -o, --owns <plik> pyta pakiet zawierającą <plik>\n" #, c-format msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według " "pasujących ciągów\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired pokaż pakiety nie wymagane przez żaden pakiet " "[filtr]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" " -u, --upgrades wylistuj pakiety które można uaktualnić [filtr]\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-" "cc dla wszystkich)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n" #, c-format msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list <repo> przegląda listę pakietów w repozytorium \n" #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris wykazuje URI dla danych pakietów oraz ich zależności\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria wedle pasujących " "ciągów\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade all outdated packages (-uu enables " "downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade uaktualnia wszystkie niektualne pakiety (-uu włącza " "dezaktualizację)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania " "czegokolwiek\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n" #, c-format msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n" #, c-format msgid "" " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore <pkg> ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte " "więcej niż raz)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte " "więcej niż raz)\n" #, c-format msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n" msgstr " --config <path> ustawia alternatywny plik konfiguracji\n" #, c-format msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n" msgstr " --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr "" " --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug włącz debugowanie wiadomości\n" #, c-format msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root <path> ustawia alternatywny cel instalacji\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath <path> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n" #, c-format msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci " "podręcznej (cache) pakietów\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Ten program może być wolno rozpowszechniany na\n" " zasadach licencji GNU General Public License.\n" #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problem ustawiania rootdir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problem ustawiania dbpath '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problem ustawiania logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n" #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "plik konfigu %s nie może być odczytany.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "plik konfigu %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "nie udało się zarejestrować bazy danych '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "plik konfigu %s, linia %d: błąd składni w pliku konfigu- brak klucza.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "plik konfigu %s, linia %d: dyrektywa '%s' nie rozpoznana.\n" #, c-format msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n" msgstr "zła wartość dla 'CleanMethod' : '%s'\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "nie można dodać URL serwera do bazy danych '%s': %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n" #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "nie udało się zarejestrować 'lokalnej' bazy danych (%s)\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nie podano pliku dla --owns\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "nie można ustalić właściciela katalogu\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s jest własnością %s %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n" #, c-format msgid "group \"%s\" was not found\n" msgstr "grupa \"%s\" nie została znaleziona\n" #, c-format msgid "root path too long\n" msgstr "ścieżka katalogu głownego jest zbyt długa\n" #, c-format msgid "file path too long\n" msgstr "ścieżka do pliku jest za długa\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #, c-format msgid "package \"%s\" not found\n" msgstr "pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n" #, c-format msgid "%s not found, searching for group...\n" msgstr "%s nie zostało znalezione, szukanie grupy...\n" #, c-format msgid "'%s': not found in local db\n" msgstr "'%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n" #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: grupa %s:\n" #, c-format msgid " Remove whole content?" msgstr " Usunąć całą zawartość?" #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s?" msgstr ":: Usunąć %s z grupy %s?" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: wymaga %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s desygnowany jest jako HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "HoldPkg został znaleziony na liście celów. Czy chcesz kontynuować?" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s?" msgstr "Czy chcesz usunąć %s?" #, c-format msgid "could not remove repository directory\n" msgstr "nie udało się usunąć katalogu repozytorium\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Katalog bazy danych: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?" #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?" msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej?" #, c-format msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?" msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory\n" msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?" msgstr "Plik %s nie wygląda na poprawny pakiet, usunąć go?" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pliki z pamięci podręcznej?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "usuwanie wszystkich plików z pamięci podręcznej...\n" #, c-format msgid "could not remove cache directory\n" msgstr "nie udało się usunąć katalogu pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "could not create new cache directory\n" msgstr "nie udało się utworzyć nowego katalogu pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "Pomijam cel: %s\n" #, c-format msgid "%s package not found, searching for group...\n" msgstr "pakiet %s nie został znaleziony, szukanie grupy...\n" #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: grupa %s (włączająć ignorowane pakiety):\n" #, c-format msgid ":: Install whole content?" msgstr ":: Zainstalować całą zawartość?" #, c-format msgid ":: Install %s from group %s?" msgstr ":: Zainstalować %s z grupy %s?" #, c-format msgid "'%s': not found in sync db\n" msgstr "'%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n" #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: konfliktuje z %s\n" #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr " lokalna baza pakietów jest już w najnowszej wersji\n" #, c-format msgid "no database for package: %s\n" msgstr "brak bazy danych dla pakietu: %s\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Kontynuować pobieranie?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Kontynuować instalację?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: Następujące pakiety powinny być zaktualizowane najpierw :\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr "" ":: Czy chcesz anulować obecną operację\n" ":: i zaktualizować te pakiety teraz?" #, c-format msgid "loading package data...\n" msgstr "ładowanie informacji o pakietach...\n" #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnych pakietów.\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n" " już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n" #, c-format msgid "None" msgstr "Żadnych" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "Cele (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Remove (%d):" msgstr "Usunąć (%d):" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Nowe opcjonalne zależności dla %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[T/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[t/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "T" #, c-format msgid "YES" msgstr "TAK" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NIE" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "błąd: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "ostrzeżenie: %s" #, c-format msgid "function: %s" msgstr "funkcja: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "błąd: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #, c-format msgid "function: " msgstr "funkcja: " msgid "WARNING:" msgstr "UWAGA:" msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątam..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s." msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany." msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman zwrócił błąd krytyczny (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instaluję brakujące zależności..." msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman nie zdołał zainstalować brakujących zależności." msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Nie udało się zainstalować wszystkich brakujących zależności." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Brakujące zależności:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności" msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Pobieranie źródeł..." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s." msgid "Found %s in build dir" msgstr "Znaleziono %s w katalogu budowania" msgid "Using cached copy of %s" msgstr "Używam zachowanej kopii %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym." msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieram %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..." msgid "Cannot find openssl." msgstr "Nie znaleziono openssl." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny." msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "Brak pliku źródeł %s do generacji sumy kontrolnej." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO" msgid "Passed" msgstr "Zgadza się" msgid "FAILED" msgstr "NIE ZGADZA SIĘ" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła" msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Sumy kontrolne są brakujące" msgid "Extracting Sources..." msgstr "Rozpakowuję źródła..." msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Nie znaleziono pliku źródeł %s do rozpakowania." msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nie udało się rozpakować %s" msgid "Starting build()..." msgstr "Uruchamiam build()..." msgid "Build Failed." msgstr "Budowanie nie powiodło się." msgid "Starting %s()..." msgstr "Zaczynam %s()" msgid "Packaging Failed." msgstr "Budowanie paczki nie powiodło się." msgid "Tidying install..." msgstr "Sprzątam..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Usuwam pliki doc..." msgid "Purging other files..." msgstr "Czyszczenie innych plików..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Kompresuję strony man oraz info..." msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Usuwam symbole odpluskwiania z binariów i bibliotek..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Usuwam puste katalogi..." msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Generuję plik .PKGINFO..." msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')." msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Brakujący katalog pkg." msgid "Creating package..." msgstr "Tworzę pakiet..." msgid "Adding install script..." msgstr "Dodaję skrypt instalacyjny..." msgid "Adding package changelog..." msgstr "Dodaję dziennik zmian pakietu..." msgid "Compressing package..." msgstr "Kompresuję pakiet..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum" msgid "Failed to create package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu." msgid "Creating source package..." msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..." msgid "Adding %s..." msgstr "Dodaję %s..." msgid "Install script %s not found." msgstr "Nie znaleziono skryptu instalacyjnego %s." msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów" msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nie może być pusty." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika" msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s nie może zawierać myślnika." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "podobnego do arch=('%s')." msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" "Dostarczana tablica nie może zawierać operatorów porównania ( < lub > )" msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "Skrypt instalacyjny (%s) nie istnieje." msgid "options array contains unknown option '%s'" msgstr "pole options zawiera nieznaną opcję '%s'" msgid "missing package function for split package '%s'" msgstr "brakująca funkcja pakietu do połączenia pakietu '%s'" msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium darcs..." msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium cvs..." msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizje repozytorium git..." msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium svn..." msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium bzr..." msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium hg..." msgid "Version found: %s" msgstr "Wersja : %s" msgid "requires an argument" msgstr "wymaga argumentu" msgid "unrecognized option" msgstr "nierozpoznana opcja" msgid "invalid option" msgstr "zła opcja" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Użycie: %s [opcje]" msgid "Options:" msgstr "Opcje:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej" msgid " --config <config> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <konfiguracja> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego " "(zamiast '%s')" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł" msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki" msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <buildscript> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zależności pacmanem" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Pozwól makepkg pracować jako root" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Zapobiega autopodnoszeniu wersji dla rozwojowych " "PKGBUILDów" msgid "" " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " --source Generuje archiwum źródłowe bez pobranych źródeł" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm Nie pyta o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>. \\n\\nTo jest " "wolne oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK " "GWARANCJI, na ile pozwala prawo.\\n" msgid "%s not found." msgstr "%s nie znaleziony." msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s." msgid " Are you sure you wish to do this? " msgstr " Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? " msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona." msgid "No files have been removed." msgstr "Nie usunięto żadnych plików." msgid "Source destination must be defined in %s." msgstr "Docelowy katalog źródeł musi zostać zdefiniowany w %s." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot." msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'" msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "w tablicy BUILDENV w %s." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot" msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s." msgstr "dodaję 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w %s." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "" "Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg." msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "Nie znaleziono programu sudo! Czy jest zainstalowany?" msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Brakujące zależności nie mogą być dodane lub usunięte jako zwykły użytkownik" msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "" "bez sudo; zainstaluj i ustaw sudo aby automatycznie rozwiązywać zależności." msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced." msgstr "%s zawiera znaki CRLF i nie może zostać pozyskany" msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..." msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)" msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Część grupy pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)" msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot." msgid "Making package: %s" msgstr "Tworzę pakiet: %s" msgid "Source package created: %s" msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności." msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności dla uruchomienia..." msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności dla zbudowania..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności." msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "pacman nie został znaleziono w PATH; pomijam sprawdzanie zależności." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Pomijam pobieranie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "Pomijam test sum kontrolnych -- używam istniejącego drzewa src/" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!" msgid "Sources are ready." msgstr "Źródła są gotowe." msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Skończyłem tworzenie: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność" "\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików." "\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają" "\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje " "przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy " "powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często " "przemieszczać\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils." msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... " msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana." msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Użycie: repo-add [-q] <ścieżka-do-bazy> <pakiet|delta> ...\\n" msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" "Użycie: repo-remove [-q] <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu|delta> ... \\n\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii " "poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii" "\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n" msgid "" "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings," "\\nand errors\\n\\n" msgstr "" "Użyj flag -q/--quiet aby zminimalizować wyjście do podstawowych wiadomości, " "uwag,\\ni błędów\\n\\n" msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) " "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the " "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent " "permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) " "2007-2008 Dan McGee <dan@atchlinux.org>. \\n\\nTo jest wolne oprogramowanie; " "warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, na ile pozwala " "prawo.\\n" msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Tworzę pole 'deltas' w bazie..." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Wpis dla '%s' już istniał" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..." msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Błędny plik pakietu '%s'." msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Tworzę pole 'desc' w bazie..." msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Obliczam sumy kontrolne..." msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Tworzę pole 'depends' w bazie..." msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s." msgid "Held by %s" msgstr "Posiadany przez %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony." msgid "File '%s' not found." msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Dodawanie archiwum przyrostowego '%s'" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Dodaję pakiet '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Szukam pakietu '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Zła nazwa komenty '%s' została podana" msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." msgid "the -f and --force options are no longer recognized" msgstr "opcje -f oraz --force nie są dłużej rozpoznawane" msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead" msgstr "zamiast tego używaj options=(force) w pliku PKGBUILD" msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum" msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'." msgstr "Wszystkie pakiety zostały usunięte z bazy danych. Usuwanie '%s'." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia." #~ msgid "" #~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" #~ msgstr "" #~ ":: %s wymaga zainstalowania %s z IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo " #~ "tego?" #~ msgid "Checking for package upgrades... \n" #~ msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji...\n" #~ msgid "no upgrades found.\n" #~ msgstr "nie znaleziono aktualizacji.\n" #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "gotowe.\n" #~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" #~ msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny" #~ msgid "Making delta from version %s..." #~ msgstr "Tworzę pakiet przyrostowy od wersji %s..." #~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" #~ msgstr "" #~ "Odtwarzam pakiet z archiwum przyrostowego w celu sprawdzenia spójności" #~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" #~ msgstr "" #~ "UWAGA: pakiet przyrostowy powinien być rozprowadzany TYLKO z tym archiwum" #~ msgid "Could not generate the package from the delta." #~ msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu z archiwum przyrostowego." #~ msgid "Delta was not able to be created." #~ msgstr "Nie udało się stworzyć archiwum przyrostowego." #~ msgid "No previous version found, skipping xdelta." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnej z poprzednich wersji, pomijam archiwum przyrostowe." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nTo jest " #~ "wolne oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach.\\nBRAK " #~ "GWARANCJI, na ile pozwala prawo.\\n" #~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." #~ msgstr "Skrypt budujący niezdefiniowany! Sprawdź czy poprawiłeś %s." #~ msgid "Skipping build." #~ msgstr "Pomijam budowanie." #~ msgid "Running makepkg as root..." #~ msgstr "Uruchamiam makepkg jako root..." #~ msgid "" #~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except" #~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n" #~ msgstr "" #~ " Flaga -q/--quiet do tego programu wymusi ciche działanie, wykluczając" #~ "\\nw tym przypadku ostrzeżenia oraz błędy.\\n\\n" #~ msgid "Could not add delta '%s'" #~ msgstr "Nie udało się dodać archiwum przyrostowego '%s'" #~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add." #~ msgstr "Podanie realpath lub readlink jest wymagane przez repo-add" #~ msgid "%s not found. Cannot continue." #~ msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować." #~ msgid "No compression set." #~ msgstr "Nie wybrano żadnej kompresji." #~ msgid "segmentation fault\n" #~ msgstr "naruszenie ochrony pamięci\n" #~ msgid "" #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n" #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n" #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzy błąd pacamna: Naruszenie ochrony pamięci.\n" #~ "Proszę zgłosić pełny raport błędu, w razie potrzeby z --debug.\n" #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." #~ msgstr "Aby w pełni skorzystać z optymalizacji, uruchom teraz 'sync'."