# Italian translations for Pacman package manager package. # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org> # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # Giovanni 'voidnull' Scafora <linuxmania@gmail.com>, 2007, 2008 # Alessio 'mOLOk' Bolognino <themolok@gmail.com>, 2007. # Lorenzo '^zanDarK' Masini <lorenxo86@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:08+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Scafora <linuxmania@gmail.com>\n" "Language-Team: Arch Linux Italian Team <linuxmania@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nessun pacchetto specificato (usare -h per un aiuto)\n" #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "errore: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s.\n" msgstr "" " se il gestore dei pacchetti non è già in funzione,\n" " è possibile rimuovere %s.\n" #, c-format msgid "loading package data...\n" msgstr "caricamento dei dati in corso...\n" #, c-format msgid "error: '%s': %s\n" msgstr "errore: '%s': %s\n" #, c-format msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "errore: preparazione non riuscita (%s)\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: richiede %s\n" #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: va in conflitto con %s\n" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n" #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n" #, c-format msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "errore: impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "ricerca dei conflitti incrociati in corso...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "installazione di %s in corso...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "rimozione di %s in corso...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "controllo dell'integrità di delta in corso...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "applicazione dei delta in corso...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generazione di %s con %s in corso... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "operazione riuscita con successo!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "non riuscito.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Recupero dei pacchetti da %s...\n" #, c-format msgid "" ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/" "n] " msgstr "" ":: %s richiede l'installazione di %s da IgnorePkg/IgnoreGroup. Installare " "ugualmente? [S/n] " #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Installare ugualmente? [S/n] " #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s è presente in HoldPkg. Rimuovere ugualmente? [S/n] " #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: Sostituire %s con %s/%s? [S/n] " #, c-format msgid "Replacing %s with %s/%s\n" msgstr "Sostituzione di %s con %s/%s in corso\n" #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: %s va in conflitto con %s. Rimuovere %s? [S/n] " #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Aggiornare ugualmente? [S/n] " #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: Il file %s è corrotto. Eliminarlo? [S/n] " #, c-format msgid "installing" msgstr "installazione in corso di" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "aggiornamento in corso di" #, c-format msgid "removing" msgstr "rimozione in corso di" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "controllo dei conflitti in corso" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Installato esplicitamente" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #, c-format msgid "Filename :" msgstr "Nome del file :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nome :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versione :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licenze :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Gruppi :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Fornisce :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Dipende da :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dip. opzionali :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Richiesto da :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflitti con :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Sostituisce :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Kb richiesti : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Autore :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Architettura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Creato il :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Installato il :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script install :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #, c-format msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Somma MD5 :" #, c-format msgid "Description : " msgstr "Descrizione : " #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repository :" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "File di backup:\n" #, c-format msgid "error: could not calculate checksums for %s\n" msgstr "errore: impossibile calcolare i checksum di %s\n" #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFICATO\t%s\n" #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Non modificato\t%s\n" #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "MANCANTE\t\t%s\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #, c-format msgid "error: no changelog available for '%s'.\n" msgstr "errore: nessun changelog disponibile per '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opzioni" #, c-format msgid "file" msgstr "file" #, c-format msgid "package" msgstr "pacchetto" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operazione" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "usare '%s --help' con le altre opzioni per ottenere maggiori informazioni\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente " "installati\n" #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps ignora i controlli sulle dipendenze\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in " "conflitto\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da " "essi\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly rimuove solo la voce nel database, non rimuove i " "file\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave rimuove anche i file di configurazione\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive rimuove anche le dipendenze (non richieste altrove)\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n" #, c-format msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n" msgstr "" " -d, --deps elenca tutti i pacchetti installati come dipendenze\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n" msgstr "" " -e, --explicit elenca tutti i pacchetti installati esplicitamente\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il " "backup)\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign elenca tutti i pacchetti non trovati nei database\n" #, c-format msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n" msgstr " -o, --owns <file> mostra il pacchetto che contiene il <file>\n" #, c-format msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file <package> interroga un file del pacchetto invece del database\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe " "corrispondenti\n" #, c-format msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n" msgstr " -t, --unrequired elenca tutti i pacchetti non richiesti\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr "" " -u, --upgrades elenca tutti i pacchetti che possono essere " "aggiornati\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usare -cc " "per\n" " rimuoverli tutti)\n" #, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly installa solo le dipendenze\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info mostra le informazioni sul pacchetto\n" #, c-format msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list <repo> mostra la lista dei pacchetti di un repository\n" #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris stampa gli URI dei pacchetti e le loro dipendenze\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository " "remoti\n" #, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti installati nel sistema\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei " "pacchetti\n" #, c-format msgid "" " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n" msgstr "" " --needed aggiorna solo i pacchetti non aggiornati o da " "installare\n" #, c-format msgid "" " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr " --ignore <pkg> ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignora l'aggiornamento di un gruppo\n" #, c-format msgid " -q --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n" #, c-format msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n" msgstr " --config <path> imposta un file di configurazione alternativo\n" #, c-format msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n" msgstr " --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm non chiede alcuna conferma\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n" #, c-format msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root <path> imposta una root alternativa per l'installazione\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath <path> imposta un percorso alternativo per il database\n" #, c-format msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database '%" "s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n" #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere " "ad una sezione.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, linea %d: la direttiva '%s' non è stata " "riconosciuta.\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "operazione possibile solo da root.\n" #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "impossibile registrare il database 'local' (%s)\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nessuna operazione specificata (usare -h per un aiuto)\n" #, c-format msgid "error: no file was specified for --owns\n" msgstr "errore: non è stato specificato alcun file per --owns\n" #, c-format msgid "error: failed to read file '%s': %s\n" msgstr "errore: impossibile leggere il file '%s': %s\n" #, c-format msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "errore: impossibile determinare il proprietario di una directory\n" #, c-format msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "errore: impossibile determinare la posizione reale di '%s': %s\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s è contenuto in %s %s\n" #, c-format msgid "error: No package owns %s\n" msgstr "errore: nessun pacchetto contiene %s\n" #, c-format msgid "error: group \"%s\" was not found\n" msgstr "errore: il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n" #, c-format msgid "Checking for package upgrades... \n" msgstr "Controllo degli aggiornamenti dei pacchetti in corso... \n" #, c-format msgid "no upgrades found.\n" msgstr "non ci sono aggiornamenti.\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n" #, c-format msgid "error: package \"%s\" not found\n" msgstr "errore: il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n" #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: gruppo %s:\n" #, c-format msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " Rimuovere l'intero contenuto? [S/n] " #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Rimuovere %s dal gruppo %s? [S/n] " #, c-format msgid "error: failed to init transaction (%s)\n" msgstr "errore: inizializzazione non riuscita (%s)\n" #, c-format msgid "Targets:" msgstr "Pacchetti:" #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "Rimuovere questi pacchetti? [S/n] " #, c-format msgid "error: could not access database directory\n" msgstr "errore: impossibile accedere alla directory del database\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] " msgstr "Rimuovere %s? [S/n] " #, c-format msgid "error: could not remove repository directory\n" msgstr "errore: impossibile rimuovere la directory del repository\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directory del database: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] " msgstr "Rimuovere i repository inutilizzati? [S/n] " #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Directory del database pulita\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directory della cache: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] " msgstr "Rimuovere i pacchetti disinstallati dalla cache? [S/n] " #, c-format msgid "removing old packages from cache... " msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso... " #, c-format msgid "error: could not access cache directory\n" msgstr "errore: impossibile accedere alla directory della cache\n" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] " msgstr "Rimuovere TUTTI i pacchetti dalla cache? [S/n] " #, c-format msgid "removing all packages from cache... " msgstr "rimozione di tutti i pacchetti dalla cache in corso... " #, c-format msgid "error: could not remove cache directory\n" msgstr "errore: impossibile rimuovere la directory della cache\n" #, c-format msgid "error: could not create new cache directory\n" msgstr "errore: impossibile creare una nuova directory della cache\n" #, c-format msgid "error: failed to release transaction (%s)\n" msgstr "errore: impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n" #, c-format msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "errore: impossibile sincronizzare %s: %s\n" #, c-format msgid "error: failed to update %s (%s)\n" msgstr "errore: impossibile aggiornare %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s è aggiornato\n" #, c-format msgid "error: repository '%s' does not exist\n" msgstr "errore: il repository '%s' non esiste\n" #, c-format msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "errore: impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n" #, c-format msgid "error: package '%s' was not found\n" msgstr "errore: impossibile trovare il pacchetto '%s'\n" #, c-format msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "errore: impossibile trovare il repository \"%s\".\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n" #, c-format msgid "error: failed to synchronize any databases\n" msgstr "errore: impossibile sincronizzare i database\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n" #, c-format msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n" msgstr ":: è disponibile una nuova versione di pacman.\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and install the new pacman version now? [Y/n] " msgstr "" ":: Si desidera annullare l'operazione corrente\n" ":: ed installare adesso la nuova versione di pacman? [S/n] " #, c-format msgid "error: pacman: %s\n" msgstr "errore: pacman: %s\n" #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: gruppo %s (include i pacchetti ignorati):\n" #, c-format msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: Installare l'intero contenuto? [S/n] " #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Installare %s dal gruppo %s? [S/n] " #, c-format msgid "Warning: %s provides %s\n" msgstr "Attenzione: %s: fornisce %s\n" #, c-format msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n" msgstr "errore: diversi pacchetti forniscono %s, specificarne uno :\n" #, c-format msgid "error: '%s': not found in sync db\n" msgstr "errore: '%s' non è stato trovato nel database\n" #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr " Il database locale è aggiornato\n" #, c-format msgid "Beginning download...\n" msgstr "Download in corso...\n" #, c-format msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "Procedere con il download? [S/n] " #, c-format msgid "Beginning upgrade process...\n" msgstr "Aggiornamento in corso...\n" #, c-format msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "Procedere con l'installazione? [S/n] " #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n" #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nessuno\n" #, c-format msgid "Remove:" msgstr "Rimuovere:" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti rimossi: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti scaricati: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti installati: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SI" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "errore: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "attenzione: %s" #, c-format msgid "function: %s" msgstr "funzione: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "errore: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #, c-format msgid "function: " msgstr "funzione: " msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]" msgstr "Uso: %s <root> <destfile> [directory_pacchetto]" msgid "" "NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major" "\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n" msgstr "" "NOTA: questo script è DEPRECATO. Esso sarà rimosso nel prossimo\\nrilascio " "di pacman, quindi usate repo-add e repo-remove.\\n\\n" msgid "" "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom " "<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then " "compresses it to <destfile>.\\n\\n" msgstr "" "gensync genererà un database leggendo tutti i file PKGBUILD\\nda <root>. " "gensync crea il database in una directory temporanea\\ne quindi lo comprime " "in <destfile>.\\n\\n" msgid "" "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "gensync calcolerà la somma MD5 dei pacchetti presenti nella stessa directory," "\\ncome ad esempio <destfile>, se non sarà specificata una " "[directory_pacchetto]\\nalternativa.\\n\\n" msgid "" "note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n " "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n " "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated " "database must reside in the same directory as your\\n custom packages " "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgstr "" "nota: il nome <destfile> è importante. Deve assumere la forma\\n " "{treename}.db.tar.gz, dove {treename} è il nome del repository\\n " "personale configurato in /etc/pacman.conf. Il database\\n generato deve " "risiedere nella stessa directory come i vostri\\n pacchetti personali " "(configurato anche in /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgstr "Esempio: gensync /var/abs/local /home/mypkg/custom.db.tar.gz" msgid "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgid "%s not found. Can not continue." msgstr "%s non è stato trovato. Impossibile continuare." msgid "invalid root dir: %s" msgstr "Directory radice non valida: %s" msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..." msgstr "" "gensync: creazione del database, generazione della somma MD5 in corso..." msgid "failed to parse %s" msgstr "impossibile analizzare %s" msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping" msgstr "impossibile trovare %s-%s-%s-%s%s - ignorato" msgid "creating repo DB..." msgstr "creazione del database del repo in corso..." msgid "WARNING:" msgstr "ATTENZIONE:" msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia in corso..." msgid "" "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of " "makepkg!" msgstr "" "Le opzioni che iniziano per 'no' saranno deprecate nella prossima versione " "di makepkg!" msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s." msgstr "Si prega di sostituire 'no' con '!': %s -> %s." msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'." msgstr "" "L'opzione 'keepdocs' potrebbe non funzionare correttamente. Sostituirla con " "'docs'." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "" "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s." msgid "Aborting..." msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Il programma %s per il download non è installato." msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman ha ritornato un errore fatale (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..." msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti." msgid "Building missing dependencies..." msgstr "Compilazione delle dipendenze mancanti in corso..." msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s." msgstr "" "Impossibile trovare la root dei sorgenti, assicuratevi che sia specificata " "in %s." msgid "Could not find '%s' under %s" msgstr "Impossibile trovare '%s' sotto %s" msgid "Failed to build '%s'" msgstr "Impossibile compilare '%s'" msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Impossibile installare tutte le dipendenze mancanti." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dipendenze mancanti:" msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Recupero dei sorgenti in corso..." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s." msgid "Found %s in build dir" msgstr "Trovato %s nella directory di compilazione" msgid "Using cached copy of %s" msgstr "Sarà utilizzata la copia di %s contenuta nella cache" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Scaricamento di %s in corso..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Impossibile scaricare %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido." msgid "Cannot find the '%s' program." msgstr "Impossibile trovare il programma '%s'." msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "Impossibile trovare il file sorgente di %s per generare il checksum." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido" msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NON TROVATO" msgid "Passed" msgstr "Verificato" msgid "FAILED" msgstr "NON RIUSCITO" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!" msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete." msgstr "I controlli dell'integrità (%s) mancano o sono incompleti." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..." msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s per estrarli." msgid "Failed to extract %s" msgstr "Impossibile estrarre %s" msgid "Starting build()..." msgstr "Avvio di build() in corso..." msgid "Build Failed." msgstr "Compilazione interrotta." msgid "Tidying install..." msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..." msgid "Removing info/doc files..." msgstr "Rimozione dei file info/doc in corso..." msgid "Compressing man pages..." msgstr "Compressione delle pagine man in corso..." msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Rimozione dei simboli di debug dai binari e dalle librerie in corso..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..." msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Manca la directory pkg/." msgid "Creating package..." msgstr "Creazione del pacchetto in corso..." msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..." msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Si prega di aggiungere il campo license al vostro %s!" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')." msgid "Adding install script..." msgstr "Aggiunta dello script install in corso..." msgid "Adding package changelog..." msgstr "Aggiunta del changelog del pacchetto in corso..." msgid "Compressing package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." msgid "Failed to create package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?" msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta! xdelta è installato?" msgid "Making delta from version %s..." msgstr "Creazione di delta dalla versione %s in corso..." msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" msgstr "Ricreazione del pacchetto dal delta che corrisponda alla firma md5" msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" msgstr "NOTA: il delta dovrebbe essere distribuito SOLO con questo archivio" msgid "Could not generate the package from the delta." msgstr "Impossibile generare il pacchetto dal delta." msgid "Delta was not able to be created." msgstr "Impossibile creare il delta." msgid "No previous version found, skipping xdelta." msgstr "Impossibile trovare una versione precedente, delta ignorato." msgid "Creating source package..." msgstr "Creazione del pacchetto in corso..." msgid "Adding %s..." msgstr "Aggiunta di %s in corso..." msgid "Install script %s not found." msgstr "Impossibile trovare lo script %s." msgid "Compressing source package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione darcs in corso..." msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione cvs in corso..." msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione git in corso..." msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione svn in corso..." msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione bzr in corso..." msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione hg in corso..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versione trovata: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "uso: %s [opzioni]" msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s" msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source" msgstr " -b, --builddeps Compilazione delle dipendenze mancanti dai sorgenti" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora i controlli tutte sulle dipendenze" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti" msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Visualizza questo help" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Mostra il log della compilazione" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file" msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <buildscript> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione" msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building" msgstr " -R, --repackage Ricrea il pacchetto in pkg/ senza compilarlo" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Previene l'incremento automatico della versione per i " "PKGBUILD di sviluppo" msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball" msgstr " --source Non compila il pacchetto, genera solo un archivio" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm Non chiede alcuna conferma durante la risoluzione\n" " delle dipendenze" msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il " "download\n" " dei file" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg utilizzerà '%s'" msgid "%s not found." msgstr "Impossibile trovare %s." msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!" msgstr "Adesso sudo è usato di default. L'opzione --usesudo è deprecata!" msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "" "\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso." msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Siete proprio sicuri di volerlo fare? [S/n] " msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si " "dispone dei permessi necessari in %s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "La cache del sorgente è stata pulita." msgid "No files have been removed." msgstr "Non è stato rimosso nessun file." msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf." msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in makepkg.conf." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "" "Inoltre, si prega di avviare makepkg -C all'esterno della vostra directory " "di cache." msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." msgstr "BUILDSCRIPT non è definito! Assicurarsi di aver aggiornato %s." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "danni permanenti e catastrofici al vostro sistema. Se" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "volete avviarlo da root, usate l'opzione --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot." msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s" msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "è indispensabile installare fakeroot." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi i file risulteranno" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "di proprietà del pacchettizzatore. Provare usando l'ambiente di fakeroot" msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf." msgstr "posizionando 'fakeroot' nell'array BUILDENV in makepkg.conf." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg." msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "Impossibile trovare il binario di sudo! sudo è installato?" msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Le dipendenze mancanti non possono essere installate o rimosse da utente " "normale" msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "" "senza sudo; installare e configurare sudo per risolvere automaticamente le " "dipendenze." msgid "%s does not exist." msgstr "%s non esiste." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s non può essere vuoto." msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s non può contenere dei trattini." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Notare che molti pacchetti possono aver bisogno di una linea aggiunta al " "loro %s" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "come ad esempio arch=('%s')." msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "Lo script install (%s) non esiste." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "" "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in " "corso..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usare -f per sovrascrivere)" msgid "Skipping build." msgstr "Compilazione ignorata." msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot." msgid "Making package: %s" msgstr "Creazione del pacchetto: %s" msgid "Running makepkg as root..." msgstr "Avvio di makepkg da root in corso..." msgid "Source package created: %s" msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato." msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze per l'esecuzione in corso..." msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze per la compilazione in corso..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze." msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "" "pacman non è stato trovato nel PATH; controllo delle dipendenze ignorato." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "" "Recupero dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "" "Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory " "esistente src/" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "" "Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente " "src/" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!" msgid "Sources are ready." msgstr "I sorgenti sono pronti." msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilazione terminata: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni" "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti," "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a " "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul " "vostro disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in " "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi " "continuamente sul disco.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "" "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman " "mentre è ancora in funzione." msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s non esiste o non è una directory." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Compressione di %s in corso..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Impossibile comprimere %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new db..." msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Impossibile decomprimere %s." msgid "Checking integrity..." msgstr "Controllo dell'integrità in corso..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio " "database." msgid "Putting the new database in place..." msgstr "Inserimento del nuovo database in corso..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Terminato. Il database del vostro pacman è stato ottimizzato." msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." msgstr "" "Per migliorare le prestazioni di pacman-optimize, avviare 'sync' adesso." msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n" msgstr "Uso: %s <path-al-db> [--force] <pacchetto> ...\\n\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto." "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di " "comando.\\n\\n" msgid "" "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which" "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update" "\\nthe package regardless.\\n\\n" msgstr "" "Il flag --force aggiungerà un voce 'force' al database, che dirà a pacman di" "\\nignorare i numeri di versione interni, controllando e aggiornando" "\\nindipendentemente il pacchetto.\\n\\n" msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido." msgid "Removing existing package '%s'..." msgstr "Rimozione del pacchetto esistente '%s' in corso..." msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Creazione della voce 'desc' del database in corso..." msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..." msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Creazione della voce del database 'depends' in corso..." msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Creazione della voce del database 'deltas' in corso..." msgid "Added delta '%s'" msgstr "Aggiunto il delta '%s'" msgid "Could not add delta '%s'" msgstr "Impossibile aggiungere delta '%s'" msgid "%s not found. Cannot continue." msgstr "%s non è stato trovato. Impossibile continuare." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database." msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..." msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'" msgid "Package '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il pacchetto '%s'" msgid "Creating updated database file %s" msgstr "Creazione di un database aggiornato di %s" msgid "No compression set." msgstr "Non è stata impostata nessuna compressione." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto." msgid "repo-remove %s\\n\\n" msgstr "repo-remove %s\\n\\n" msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n" msgstr "uso: %s <path-al-db> <nomepacchetto> ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto" "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La" "\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di " "comando.\\n\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'." msgid "Creating updated database file '%s'..." msgstr "Creazione del database aggiornato '%s' in corso..." msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'." msgstr "" "Tutti i pacchetti sono stati rimossi dal database. Rimozione di '%s' in " "corso." msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]" msgstr "Uso: %s <azione> <destfile> <opzione> [directory_pacchetto]" msgid "" "updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying " "the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and " "then compresses it to <destfile>.\\n\\n" msgstr "" "updatesync aggiornerà un database leggendo un PKGBUILD e modificando il" "\\ndestfile. updatesync aggiorna il database in una directory temporanea e" "\\nquindi lo comprime in <destfile>.\\n\\n" msgid "There are two types of actions:\\n\\n" msgstr "Esistono due tipi di azioni:\\n\\n" msgid "" "upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist." "\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n" msgstr "" "upd - Aggiornerà una voce dei pacchetti o la creerà se non esiste.\\n " "Esso prende il PKGBUILD del pacchetto come un'opzione.\\n" msgid "" "del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's" "\\n name as an option.\\n" msgstr "" "del - Rimuoverà una voce del pacchetto dal database. Esso prende il\\n " "nome del pacchetto come un'opzione.\\n" msgid "" "updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "updatesync calcolerà la somma md5 dei pacchetti nella stessa directory" "\\n<destfile>, se non sarà specificata una [directory_package] alternativa." "\\n\\n" msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD" msgstr "Esempio: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD" msgid "" "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgid "%s not found" msgstr "%s non è stato trovato" msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - aborting" msgstr "impossibile trovare %s-%s-%s-%s%s - operazione interrotta" #~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)" #~ msgstr "errore: impossibile aggiungere il pacchetto '%s' (%s)" #~ msgid ":: %s: conflicts with %s" #~ msgstr ":: %s: va in conflitto con %s" #~ msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n" #~ msgstr "errore: impossibile aggiungere il pacchetto '%s' (%s)\n" #~ msgid "" #~ ":: pacman has detected a newer version of itself.\n" #~ ":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n" #~ ":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n" #~ ":: operation. If you wish to continue the operation and\n" #~ ":: not upgrade pacman separately, answer no.\n" #~ msgstr "" #~ ":: è disponibile una nuova versione di pacman.\n" #~ ":: Si consiglia di aggiornare pacman\n" #~ ":: usando 'pacman -S pacman' e poi riavviare l'attuale\n" #~ ":: operazione. Se si desidera continuare l'operazione e\n" #~ ":: non aggiornare pacman separatamente, rispondere no.\n" #~ msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] " #~ msgstr ":: Annullare l'operazione corrente? [S/n] " #~ msgid "debug: %s" #~ msgstr "debug: %s" #~ msgid "debug: " #~ msgstr "debug: " #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "failed to parse parse %s" #~ msgstr "impossibile analizzare %s" #~ msgid ":: %s-%s: local version is up to date. Upgrade anyway? [Y/n] " #~ msgstr "" #~ ":: %s-%s: la versione installata è aggiornata. Aggiornare ugualmente? [S/" #~ "n] " #~ msgid "usage: %s {-R --remove} [options] <package>\n" #~ msgstr "uso: %s {-R --remove} [opzioni] <pacchetto>\n"