# French translations for Pacman package manager package. # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package. # Enda <enda@netou.com>, 2006 # # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org> # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 20:47+0200\n" "Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n" "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "Vérification des dépendances...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "Recherche des conflits entre fichiers...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "Résolution des dépendances...\n" # la formulation anglaise non plus n'est pas claire... #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "Installation de %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "Désinstallation de %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "Mise à jour de %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "Application des deltas...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "Génération de %s avec %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "succès !\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "Échec.\n" # pas du tout littéral, mais plus compréhensible #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "" ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer " "tout de même ?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?" #, c-format msgid "" ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr "" ":: les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause dedépendances " "manquantes :\n" #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous omettre les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "" ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?" #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?" msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez-vous l'effacer ?" #, c-format msgid "installing" msgstr "Installation de" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "Mise à jour de" #, c-format msgid "removing" msgstr "Désinstallation de" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "Analyse des conflits entre fichiers" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "téléchargement de %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Explicitement installé" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nom :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Version :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licences :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Groupes :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Fournit :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Dépend de :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dépendances opt. :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requis par :" # Plus compréhensible... #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Est en conflit avec :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Remplace :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "A télécharger : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n" # qu'en dites-vous? #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Paqueteur :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Architecture :" # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Compilé le :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Installé le :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motif d'installation :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script d'installation :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "somme MD5 :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Description :" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Dépôt :" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n" #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFIÉ\t%s\n" #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Non modifié\t%s\n" #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(Aucun)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "options" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "fichier(s)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquet(s)" #, c-format msgid "usage" msgstr "utilisation" #, c-format msgid "operation" msgstr "opération" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "opérations:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options " "disponibles.\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en " "dépendent\n" #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly supprime l'entrée dans la base de données, pas " "les fichiers du paquet\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr "" " -n, --nosave supprime aussi les fichiers de configuration\n" # Formule modifiée, sens préservé! #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n" msgstr "" " -s, --recursive supprime également les dépendances (inutilisées " "par d'autres paquets)\n" " (-ss inclut aussi les dépendances explicitement " "installées)\n" #, c-format msgid "" " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n" msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n" #, c-format msgid "" " --print only print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " --print affiche les cibles sans exécuter l'opération\n" #, c-format msgid "" " --print-format <string>\n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format <format>\n" " spécifie le format d'affichage\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers " "déjà présents\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing " "files\n" msgstr "" " -k, --dbonly ajoute uniquement les entrées dans la base de " "données, n'installe pas de fichiers\n" # pour être cohérent #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que " "dépendances [filtre]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement " "[filtre]\n" # id. #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour " "les fichiers de config protégés)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien " "présents\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les " "bases de données de synchronisation [filtre]\n" # il ne peut y en avoir qu'un seul... #, c-format msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n" msgstr "" " -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier " "<fichier>\n" # pour être cohérent... #, c-format msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base " "de données\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les " "paquets installés localement\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par " "aucun autre [filtre]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" " -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour " "[filtre]\n" # en fait, montre seulement les noms des paquets, on pourrait le dire non ? #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour " "tous)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info affiche les informations du paquet\n" #, c-format msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list <dépôt> liste tous les paquets d'un dépôt\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les " "dépôts distants\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n" " (-uu permet de restaurer des versions " "antérieures)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien " "installer\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le " "serveur\n" #, c-format msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n" # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici) #, c-format msgid "" " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être " "utilisé plusieurs fois)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignore un groupe lors de la màj (peut être " "utilisé plusieurs fois)\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps marque les paquets comme dépendances\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marque les paquets comme explicitement installés\n" #, c-format msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n" #, c-format msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n" msgstr " --logfile <path> spécifie le fichier de log\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le " "téléchargement\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le " "paquet en contient\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n" #, c-format msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root <chemin> définit la racine où installer\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath <chemin> définit l'emplacement de la base de données\n" #, c-format msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir <dir> définit le dossier de cache\n" #, c-format msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n" msgstr " --arch <arch> spécifie une architecture\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Ce programme peut être librement redistribué\n" " sous les termes de la licence GNU GPL.\n" #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problème en définissant le dossier racine '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problème en définissant le dossier de la base de données '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n" #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problème à l'ajout du dossier cache '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "le déplacement vers le répertoire de téléchargement %s a échoué\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n" #, c-format msgid "directive '%s' without value not recognized\n" msgstr "l'instruction '%s' sans valeur n'est pas reconnue\n" #, c-format msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n" msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n" #, c-format msgid "directive '%s' with a value not recognized\n" msgstr "l'instruction '%s' avec une valeur n'est pas reconnue\n" #, c-format msgid "" "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is " "defined.\n" msgstr "" "Le miroir '%s' contient la variable $arch, mais aucune Architecture n'est " "définie.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données " "'%1$s' (%3$s)\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "Le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent " "appartenir à une section.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' doit avoir une " "valeur\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d: problème dans la section options.\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not " "recognized.\n" msgstr "" "fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' dans la section du " "dépôt '%s' n'est pas reconnue\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n" #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "impossible de trouver '%s' dans le PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un dossier\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s appartient à %s %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "aucun paquet ne contient %s\n" #, c-format msgid "group \"%s\" was not found\n" msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n" #, c-format msgid "root path too long\n" msgstr "le chemin de la racine est trop long\n" #, c-format msgid "file path too long\n" msgstr "le chemin du fichier est trop long\n" #, c-format msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n" msgstr "%s: %d fichiers au total, %d fichiers manquants\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n" #, c-format msgid "package \"%s\" not found\n" msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n" #, c-format msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n" msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: requiert %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "" "Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " il n'y a rien à faire\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s?" msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?" #, c-format msgid "could not remove repository directory\n" msgstr "la suppression du dépôt a échoué\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?" #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Répertoire du cache : %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?" msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache ?" #, c-format msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?" msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets obsolètes du cache ?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n" #, c-format msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?" msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s est à jour;\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "la synchronisation a échoué\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "installé" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "omission de la cible: %s\n" # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict\n" msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Procéder au téléchargement ?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Procéder à l'installation ?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n" # id. #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s est invalide ou corrompu\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr "" ":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n" ":: mettre à jour ces paquets maintenant ?" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n" " en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n" # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça #, c-format msgid "None" msgstr "--" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "Cibles (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n" #, c-format msgid "Remove (%d):" msgstr "Suppression (%d):" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[O/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[o/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "O" #, c-format msgid "YES" msgstr "OUI" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NON" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "Erreur: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "Avertissement: %s" #, c-format msgid "function: %s" msgstr "Fonction: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "Erreur: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "Avertissement: " #, c-format msgid "function: " msgstr "Fonction:" msgid "WARNING:" msgstr "ATTENTION:" msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s." msgid "Aborting..." msgstr "Abandon..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installation des dépendances manquantes... " msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes." msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dépendances manquantes :" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Récupération des sources..." msgid "Found %s" msgstr "%s trouvé" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Téléchargement de %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..." msgid "Cannot find openssl." msgstr "openssl est introuvable." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "INTROUVABLE" msgid "Passed" msgstr "Réussite" msgid "FAILED" msgstr "ECHEC" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Extraction des sources..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraction de %s avec %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "L'extraction de %s a échoué" msgid "Starting %s()..." msgstr "Lancement de %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Nettoyage de l'installation..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Suppression de la documentation..." msgid "Purging other files..." msgstr "Suppression d'autres fichiers..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Compression des man/info pages..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Strip des symboles de débogage inutiles dans les binaires et les " "bibliothèques..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Suppression des répertoires vides... " msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..." msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')." msgid "Invalid backup entry : %s" msgstr "Entrée backup invalide : '%s'" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Le paquet contient une référence à %s" msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant." msgid "Creating package..." msgstr "Création du paquet... " msgid "Adding install script..." msgstr "Ajout du script d'installation..." msgid "Adding package changelog..." msgstr "Ajout du ChangeLog... " msgid "Compressing package..." msgstr "Compression du paquet... " msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive." msgid "Failed to create package file." msgstr "Echec à la création du paquet." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet." msgid "Skipping integrity checks." msgstr "Ignore les sommes d'intégrité." msgid "Creating source package..." msgstr "Création du paquet source..." msgid "Adding %s..." msgstr "Ajoute %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Compression du paquet source... " msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossible de créer le paquet source." msgid "Installing package %s with %s -U..." msgstr "Installation du paquet %s avec %s -U... " msgid "Installing %s package group with %s -U..." msgstr "Installation du groupe %s avec %s -U..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Echec à l'installation des paquets." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s ne peut pas être vide." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret." msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "par exemple arch=('%s')." msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" "Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)." msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'" msgstr "syntaxe invalide pour 'optdepend' : '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "Le fichier %s (%s) n'a pas été trouvé." msgid "options array contains unknown option '%s'" msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'" msgid "missing package function for split package '%s'" msgstr "il manque la fonction package pour le paquet splitté '%s'" msgid "requested package %s is not provided in %s" msgstr "le paquet demandé %s n'existe pas dans %s" msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..." msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..." msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Détermination de la dernière révision git..." msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Détermination de la dernière révision svn..." msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..." msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Détermination de la dernière révision hg..." msgid "Version found: %s" msgstr "Version trouvée : %s" msgid "requires an argument" msgstr "requiert un argument" msgid "unrecognized option" msgstr "option inconnue" msgid "invalid option" msgstr "option invalide" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilisation: %s [options]" msgid "Options:" msgstr "Options:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Nettoyage des fichiers après compilation" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Nettoie les fichiers source dans le cache" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ne vérifie pas les dépendances" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr "" " -e, --noextract Ne pas extraire les sources (utilisation du dossier src/ " "existant)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Ecrase le paquet existant" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Générer les sommes d'intégrité des sources" msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Cette aide" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installe le paquet après une compilation réussie" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Seulement téléchargement et extraction des fichiers" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <file> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation " "réussie" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Recréation du paquet sans recompiler" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Génère une archive source incluant les sources " "téléchargées" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Autorise makepkg à s'exécuter en root" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu " "de '%s')" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Empêche la mise à jour automatique de la version pour les " "PKGBUILDs de développement." msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet " "splitté" msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing" msgstr "" " --skipinteg Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôle sont " "absentes" msgid "" " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " --source Génère une archive source sans les sources téléchargées" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Ne demande aucune confirmation" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar N'affiche pas la barre de progression pendant le " "téléchargement" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est " "un logiciel libre; voyez la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE " "GARANTIE, autant que permis par la loi.\\n" msgid "%s not found." msgstr "%s introuvable." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les " "téléchargements dans %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les " "téléchargements dans %s." msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s." msgid " Are you sure you wish to do this? " msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? " msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les " "permissions correctes dans %s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "Le cache des sources est nettoyé." msgid "No files have been removed." msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé." msgid "Source destination must be defined in %s." msgstr "La destination source doit être définie dans %s." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "" "De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP." msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisée." msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "" "Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement " "fakeroot en" msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s." msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "" "N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg." msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root." msgid "%s does not exist." msgstr "%s n'existe pas." msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced." msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets " "existants..." msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)" msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "" "Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour " "l'écraser)" msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated." msgstr "Repaqueter sans fonction package() est obsolète." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées." msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Quitte l'environnement fakeroot." msgid "Making package: %s" msgstr "Création du paquet %s" msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Un paquet source a déjà été construit. (utilisez -f pour l'écraser)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet source créé: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Passe la vérification des dépendances." msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances..." msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Échec de résolution des dépendances." msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "" "%s n'a pas été trouvé dans le PATH; passe la vérification des dépendances." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !" msgid "Sources are ready." msgstr "Les sources sont prêtes." msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Création finie: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances" "\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des " "paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. " "\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque " "dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus " "rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant." "\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils." msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "" "Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de " "données." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant " "que pacman tourne." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a " "échoué." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Archive %s... " msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "L'archivage de %s a échoué." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "L'extraction de %s a échoué." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Analyse de l'intégrité... " msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de " "données." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Mise en place de la base de données..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée." msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "utilisation: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" "utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de " "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en " "ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer " "peuvent être spécifiés.\\n\\n" msgid "" "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings," "\\nand errors\\n\\n" msgstr "Utilisez -q/--quiet pour masquer les messages et erreurs\\n\\n" msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) " "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the " "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent " "permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) " "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; " "voir la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, autant que " "permis par la loi.\\n" msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Création de l'entrée 'deltas' dans la bdd..." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..." msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Le paquet '%s' est invalide." msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Création de l'entrée 'desc'..." msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Calcul des md5..." msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Création du fichier 'depends'... " msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Occupé par le processus %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé." msgid "File '%s' not found." msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Ajout du delta '%s'" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé." msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Ajoute le paquet '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Recherche le delta '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Recherche le paquet '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de " "données." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive." msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."