# Spanish translation for pacman package. # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org> # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # # Imanol Celaya <ilcra1989@gmail.com>, 2008. # Juan Pablo González Tognarelli <jotapesan@gmail.com>, 2008, 2009. # Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez.tognarelli@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-28 07:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-29 14:06+0200\n" "Last-Translator: Juan Pablo González Tognarelli <juan.gonzalez." "tognarelli@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: CHILE\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "comprobando dependencias...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolviendo dependencias...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "verificando conflictos... \n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "quitando %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "actualizando %s... \n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "Verificando la integridad delta...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando las deltas...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generando %s con %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "éxito!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falló.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? " #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?" msgstr ":: %s tiene conflictos con %s. ¿Quitar %s?" #, c-format msgid "" ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr "" ":: Los siguientes paquetes no se pudieron actualizar debido a dependencias " "no resueltas:\n" #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?" msgstr "" "\n" "¿Desea saltar los siguientes paquetes para esta actualización?" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr "" ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas?" #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?" msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo?" #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "actualizando" #, c-format msgid "removing" msgstr "quitando" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflictos entre archivos" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "Descargando %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "falla en malloc: no se pudo reservar %zd bytes\n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Explícitamente instalado" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versión :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licencias :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provee :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende De :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dependencias Opcionales :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requerido por :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflictos con :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Reemplaza :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamaño de la descarga : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Tamaño Comprimido : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empaquetador :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Fecha de compilación :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Fecha de instalación :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo de la instalación :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script de instalación:" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #, c-format msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Hash MD5 :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descripción :" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositorio :" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Archivos de respaldo:\n" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "no se pudo verificar la integridad para %s\n" #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFICADO\t%s\n" #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "No Modificado\t%s\n" #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "FALTANTE\t\t%s\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nada)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "no hay registro de cambios disponible para '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opciones" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "archivo(s)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "paquete(s)" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operación" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operaciones:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "utilice '%s {-h --help}' con una operación para ver las opciones " "disponibles\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade quita los paquetes, junto a todos los que dependan de " "estos\n" #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly sólo quita la referencia en la base de datos, no " "elimina archivos\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n" msgstr "" " -s, --recursive quita también las dependencias (que no rompan a otros " "paquetes)\n" " (-ss incluye también las dependencias explicitamente " "instaladas)\n" #, c-format msgid "" " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n" msgstr "" " -u, --unneeded quita los paquetes no necesitados (que no rompan a " "otros paquetes)\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instala paquetes como dependencia (no-" "explicitamente)\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit instala paquetes como explicitamente instalados\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos " "en conflicto\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como dependencias " "[filtro]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explícitamente " "[filtro]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de " "respaldo)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check verifica que los archivos pertenecientes al paquete " "están en el sistema\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr "" " -l, --list lista los archivos contenidos en el paquete " "consultado\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las " "listas de paquetes [filtro]\n" #, c-format msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n" msgstr "" " -o, --owns <arch> consulta el paquete que contiene el archivo indicado " "<arch>\n" #, c-format msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base " "de datos\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search <busqu.> busca paquetes instalados localmente que coincidan " "con la cadena\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired lista todos los paquetes no requeridos por algún otro " "paquete [filtro]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" " -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser " "actualizados [filtro]\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y " "búsqueda\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache " "(-cc para todos los paquetes)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info visualiza la información del paquete\n" #, c-format msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list <repo> visualiza una lista de paquetes en un repositorio\n" #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris muestra las URIs (nombres de paquete) para los " "archivos indicados y sus dependencias\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search <busq.> busca en los repositorios remotos por coincidencias " "de la cadena especificada.\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade all outdated packages (-uu enables " "downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade actualiza todos los paquetes que están " "desactualizados (-uu permite degradar paquetes)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar " "nada\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el " "servidor\n" #, c-format msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed no reinstala paquetes no actualizados\n" #, c-format msgid "" " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore <paq> ignora una actualización de paquete (puede ser usado " "más de una vez)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignora una actualización de grupo (puede ser usado " "más de una vez)\n" #, c-format msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config <ruta> define un archivo de configuración alternativo\n" #, c-format msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n" msgstr " --logfile <ruta> define un archivo de registro alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando se descargan " "archivos\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug muestra mensajes de depuración\n" #, c-format msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root <ruta> define una raíz alterna para la instalación\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath <ruta> define una localización alternativa de la base de " "datos\n" #, c-format msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir <dir> define una ruta alternativa para la cache de los " "archivos\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n" " los términos de la licencia GNU General Public " "License\n" #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problemas definiendo el directorio raíz '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n" #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: nombre de sección erróneo.\n" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "no se pudo registrar la base de datos '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: error de sintaxis - clave " "desaparecida.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer " "a una sección.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n" #, c-format msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n" msgstr "valor no válido para 'CleanMethod' : '%s'\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "" "no se pudo agregar la URL del servidor a la base de datos '%s': %s (%s)\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "falló al iniciar la biblioteca alpm (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n" #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "no se indicó un archivo para --owns\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "no se pudo leer el archivo '%s': %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "no se pudo determinar al propietario de un directorio\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s es propiedad de %s %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Ningún paquete posee %s\n" #, c-format msgid "group \"%s\" was not found\n" msgstr "el grupo \"%s\" no fue encontrado\n" #, c-format msgid "root path too long\n" msgstr "la ruta raíz es demasiado larga\n" #, c-format msgid "file path too long\n" msgstr "la ruta del archivo es demasiado larga\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n" #, c-format msgid "package \"%s\" not found\n" msgstr "el paquete \"%s\" no fue encontrado\n" #, c-format msgid "%s not found, searching for group...\n" msgstr "%s no encontrado, buscando el grupo...\n" #, c-format msgid "'%s': not found in local db\n" msgstr "'%s': no encontrado en la base de datos local\n" #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: grupo %s:\n" #, c-format msgid " Remove whole content?" msgstr " ¿Quitar todo el contenido?" #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s?" msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s?" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "falló al preparar la transacción (%s)\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: necesita %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "HoldPkg fue encontrado en la lista de objetivos. ¿Desea continuar?" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "¿Quiere eliminar estos paquetes?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "no se pudo iniciar la operación (%s)\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "no se pudo acceder al directorio de la base de datos\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s?" msgstr "¿Quiere eliminar %s?" #, c-format msgid "could not remove repository directory\n" msgstr "no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados?" #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directorio de cache: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?" msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache?" #, c-format msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?" msgstr "¿Desea borrar todos los paquetes desactualizados de la cache? " #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory\n" msgstr "no se pudo acceder al directorio de la cache\n" #, c-format msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?" msgstr "El archivo %s no parece un paquete válido. ¿Desea quitarlo?" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "¿Desea quitar TODOS los paquetes de la cache?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "quitando todos los paquetes de la cache...\n" #, c-format msgid "could not remove cache directory\n" msgstr "no se pudo eliminar el directorio de la cache\n" #, c-format msgid "could not create new cache directory\n" msgstr "no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "falló al actualizar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está actualizado\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "falló al sincronizar cualquier base de datos\n" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "el repositorio '%s' no existe\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "el paquete '%s' no fue encontrado\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "saltando el objetivo: %s\n" #, c-format msgid "%s package not found, searching for group...\n" msgstr "paquete %s no encontrado, buscando un grupo...\n" #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n" #, c-format msgid ":: Install whole content?" msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido?" #, c-format msgid ":: Install %s from group %s?" msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s?" #, c-format msgid "'%s': not found in sync db\n" msgstr "'%s': no fue encontrado en la lista de paquetes\n" #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n" #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr "la base de datos local está actualizada\n" #, c-format msgid "no database for package: %s\n" msgstr "el paquete: %s no tiene una base de datos\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "¿Continuar con la descarga?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "¿Continuar con la instalación?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe tanto en '%s' como en '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s no es válido o está corrupto\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: Los siguientes paquetes debieran ser actualizados primero :\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr "" ":: ¿Desea cancelar la operación actual\n" ":: y actualizar éstos paquetes ahora?" #, c-format msgid "loading package data...\n" msgstr "cargando datos del paquete...\n" #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "no se pudo iniciar la transacción (%s)\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " si está seguro que no se está ejecutando un\n" " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "falló al lanzar la transacción (%s)\n" #, c-format msgid "None" msgstr "Nada" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "Objetivos (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Remove (%d):" msgstr "Se quitará (%d):" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Nuevas dependencias opcionales para %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Dependencias Opcionales para %s\n" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SI" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NO" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "error: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "precaución: %s" #, c-format msgid "function: %s" msgstr "función: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "precaución: " #, c-format msgid "function: " msgstr "función: " msgid "WARNING:" msgstr "PRECAUCIÓN:" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Verifique %s." msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de descarga %s no está instalado." msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalado dependencias faltantes... " msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias faltantes." msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Falló al instalar todas las dependencias faltantes." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependencias Faltantes " msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falló al quitar las dependencias instaladas." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Obteniendo Fuentes..." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s." msgid "Found %s in build dir" msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación" msgid "Using cached copy of %s" msgstr "usando la copia cacheada de %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "%s no fue encontrado en el directorio de compilación y no es una dirección." msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falló mientras se descargaba %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes..." msgid "Cannot find openssl." msgstr "No se pudo encontrar Openssl." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido." msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar la verificación." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando el archivo fuente con %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NO ENCONTRADO" msgid "Passed" msgstr "Aprobado" msgid "FAILED" msgstr "FALLÓ" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño del arreglo fuente." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Faltan las pruebas de integridad." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Descomprimiendo fuentes..." msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo." msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falló al extraer %s" msgid "Starting build()..." msgstr "Comenzando build()..." msgid "Build Failed." msgstr "Falló la compilación." msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." msgid "Packaging Failed." msgstr "Falló el empaquetamiento." msgid "Tidying install..." msgstr "Limpiando la instalación..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Quitando los archivos doc..." msgid "Purging other files..." msgstr "Eliminando otros archivos..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimiendo las paginas man e info..." msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Quitando los símbolos de depuración de los binarios y bibliotecas..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Quitando directorios vacios... " msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..." msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor agregar la línea de licencia a %s!" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')." msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Falta directorio pkg/" msgid "Creating package..." msgstr "Creando el paquete..." msgid "Adding install script..." msgstr "Agregando el script de instalación..." msgid "Adding package changelog..." msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..." msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimiendo el paquete..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida." msgid "Failed to create package file." msgstr "Falló al crear el paquete." msgid "Creating source package..." msgstr "Creando paquete fuente..." msgid "Adding %s..." msgstr "Agregando %s... " msgid "Install script %s not found." msgstr "Script de instalación: %s no encontrado." msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falló al crear paquete fuente." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falló al instalar el (los) paquete(s) construido(s)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no es permitido que esté vacío." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no está permitido iniciar con un guión." msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s no está permitido que tenga guiones." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "tales como arch=('%s')." msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" "El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)." msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "El script de instalación (%s) no existe." msgid "options array contains unknown option '%s'" msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'" msgid "missing package function for split package '%s'" msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'" msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Determinando última revisión de darcs..." msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Determinando última revisión de cvs..." msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Determinando última revisión de git..." msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Determinando última revisión de svn..." msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Determinando última revisión de bzr..." msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Determinando última revisión de hg..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versión encontrada: %s" msgid "requires an argument" msgstr "necesita un argumento" msgid "unrecognized option" msgstr "opción no reconocida" msgid "invalid option" msgstr "opción no válida" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" msgid "Options:" msgstr "Opciones:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache" msgid " --config <config> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <config> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de '%" "s')" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr " -e, --noextract No extraer los fuentes (usar el directorio src/)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes" msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Esta ayuda" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer" msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <buildscript> Usar un script alternativo (en vez de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación " "exitosa." msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias faltantes con Pacman" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera un archivo sólo con los fuentes, incluyendo los " "descargados" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr "" " --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como el usuario root" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Previene el choque automático de versiones para los " "PKGBUILD de desarrollo" msgid "" " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " --source Genera un paquete sólo los fuentes, sin incluir los " "descargados" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm no solicita confirmación alguna cuando se encuentra " "resolviendo dependencias" msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar No muestra la barra de progreso cuando descarga " "archivos" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Derechos de autor (c) 2006-2009 El equipo de desarrollo de Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nDerechos de autor (C) 2002-2006 Judd Vinet " "<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEsto es software libre, ver los fuentes para " "condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, a el grado permitido permitido por " "la ley.\\n" msgid "%s not found." msgstr "el paquete %s no fue encontrado." msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s." msgid " Are you sure you wish to do this? " msgstr " ¿Está seguro que desea hacer esto? " msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos correctos en %" "s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "La cache de las fuentes limpiada." msgid "No files have been removed." msgstr "No se eliminaron archivos." msgid "Source destination must be defined in %s." msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en %s." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "" "Adicionalmente, por favor, ejecute makepkg -C fuera de su directorio de " "cache." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot." msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'" msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "en el arreglo BUILDENV en %s." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "" "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot " msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s." msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg." msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?" msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Las dependencias faltantes no se pueden instalar o eliminar siendo un " "usuario normal" msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias" msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced." msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes " "existentes..." msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Un paquete ya ha sido compilado.(use -f para sobreescribir)" msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (use -f para sobreescribir)" msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Saliendo de fakeroot" msgid "Making package: %s" msgstr "Creando el paquete: %s" msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquete fuente creado: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Saltando la verificación de dependencias... " msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Ejecución... " msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de Compilación... " msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... " msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "" "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando el arbol src/ existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "saltando pruebas de integridad -- usando el arbol src/ existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Saltando extracción de las fuentes -- usando src/tree existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Las fuentes están listas" msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Entrando a un ambiente fakeroot..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Terminado haciendo: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde " "pacman cuando lea/escriba en su baso de datos\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Ya que pacman usa un montón de archivospequeños pequeños parel rastro de a " "seguir los aquetes,\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten " "durante el tiempo\\nEste script reubicar resituar estos pequeños archivos en " "un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro " "debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que " "moverse tanto.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils." msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras " "pacman esté ejecutándose." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Empaquetando %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Falló empaquetando %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Falló desempaquetando %s." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando la base de datos con el disco..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando la integridad..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Finalizado, Su base de datos de Pacman fue optimizada." msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [-q] <ruta-a-bd> <paquete|delta> ...\\n" msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|delta> ...\\n\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. " "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos." "\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete" "\\nespecificado en la linea de comandos. Varios paquetes\\n pueden " "eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n" msgid "" "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings," "\\nand errors\\n\\n" msgstr "" "Use la opción -q/--quiet para minimizar la salida de mensajes básicos, " "advertencias, \\n y errores\\n\\n" msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) " "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the " "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent " "permitted by law.\\n" msgstr "" "Derechos de copia (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>. " "\\nDerechos de copia (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEsto " "es software libre, ver los fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY " "GARANTÍA, a el grado permitido permitido por la ley.\\n" msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Creando entrada 'deltas' en la base de datos..." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Una entrada para '%s' ya existía" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Quitando el paquete existente '%s'..." msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Paquete inválido '%s'." msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..." msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Calculando md5..." msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..." msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s." msgid "Held by %s" msgstr "Sujeto por %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "El archivo de repositorio '%s' no fue encontrado." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear." msgid "File '%s' not found." msgstr "El archivo '%s' no fue encontrado." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Agregando delta '%s'" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' no es un paquete, saltando" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Agregando el paquete %s" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Buscando por delta '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando el paquete '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido" msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "No se puede crear directorio temporal para la base de datos." msgid "the -f and --force options are no longer recognized" msgstr "las opciones -f y --force ya no son reconocidas" msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead" msgstr "use options=(force) in the PKGBUILD en su lugar" msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creado el archivo actualizado de base de datos %s" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida." msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'." msgstr "" "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de datos. Eliminando '%s'." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."