# Translation of pacman.po to Catalan
# Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the Pacman package.
#
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n"

#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n"

#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "s'estan resolent les dependències...\n"

#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n"

#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "s'està instal·lant %s...\n"

#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "s'està eliminant %s...\n"

#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "s'està actualitzant %s...\n"

#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n"

#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n"

#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "s'estan aplicant deltas...\n"

#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "s'està generant %s amb %s... "

#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "èxit!\n"

#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "fallat.\n"

#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Recuperant paquets des de %s...\n"

#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?"

#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Reemplaço %s amb %s/%s?"

#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s i %s tenen conflictes. Elimino %s?"

#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?"

#, c-format
msgid ""
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr ""
":: els següents paquets no es poden actualitzar degut a dependències que no "
"es poden resoldre:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
msgstr ""
"\n"
"Voleu ometre els paquets de dalt per a aquesta actualització?"

#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?"

#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: El fitxer %s és corrupte. Voleu esborrar-lo?"

#, c-format
msgid "installing"
msgstr "s'està instal.lant"

#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "s'està actualitzant"

#, c-format
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"

#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers"

#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "s'està baixant %s...\n"

#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n"

#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Instal·lat explícitament"

#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet"

#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#, c-format
msgid "Name           :"
msgstr "Nom            :"

#, c-format
msgid "Version        :"
msgstr "Versió         :"

#, c-format
msgid "URL            :"
msgstr "URL            :"

#, c-format
msgid "Licenses       :"
msgstr "Llicències     :"

#, c-format
msgid "Groups         :"
msgstr "Grups          :"

#, c-format
msgid "Provides       :"
msgstr "Proporciona    :"

#, c-format
msgid "Depends On     :"
msgstr "Depen de       :"

#, c-format
msgid "Optional Deps  :"
msgstr "Dep opcionals  :"

#, c-format
msgid "Required By    :"
msgstr "Requerit per   :"

#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflictes amb :"

#, c-format
msgid "Replaces       :"
msgstr "Substitueix    :"

#, c-format
msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
msgstr "Mida de la baixada: %6.2f K\n"

#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Mida comprimida: %6.2f K\n"

#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Mida instal.   : %6.2f K\n"

#, c-format
msgid "Packager       :"
msgstr "Empaquetador   :"

#, c-format
msgid "Architecture   :"
msgstr "Arquitectura   :"

#, c-format
msgid "Build Date     :"
msgstr "Data de constr.:"

#, c-format
msgid "Install Date   :"
msgstr "Data instal.   :"

#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Raó instal.    :"

#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script instal. :"

#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#, c-format
msgid "MD5 Sum        :"
msgstr "Suma MS5       :"

#, c-format
msgid "Description    :"
msgstr "Descripció     :"

#, c-format
msgid "Repository     :"
msgstr "Repositori     :"

#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n"

#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n"

#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFICAT\t%s\n"

#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "No modificat\t%s\n"

#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "FALTA\t\t%s\n"

#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(cap)\n"

#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n"

#, c-format
msgid "options"
msgstr "opcions"

#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "fitxer(s)"

#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquet(s)"

#, c-format
msgid "usage"
msgstr "sintaxi"

#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operació"

#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operacions:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n"

#, c-format
msgid ""
"  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
"  -c, --cascade        elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n"

#, c-format
msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
msgstr "  -d, --nodeps         salta la comprovació de dependències\n"

#, c-format
msgid ""
"  -k, --dbonly         only remove database entries, do not remove files\n"
msgstr ""
"  -k, --dbonly         elimina només entrades de la base de dades, no "
"elimina fitxers\n"

#, c-format
msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
msgstr "  -n, --nosave         elimina també els fitxers de configuració\n"

#, c-format
msgid ""
"  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
"                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
"  -s, --recursive      elimina també les dependències (que no trenquen "
"paquets)\n"
"                       (-ss inclou també les dependències instal·lades "
"explícitament)\n"

#, c-format
msgid ""
"  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr ""
"  -u, --unneeded       elimina els paquets innecessaris (que no trenquen "
"paquets)\n"

#, c-format
msgid ""
"      --print          only print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
"      --print          només imprimeix els objectius enlloc de realitzar "
"l'operació\n"

#, c-format
msgid ""
"      --print-format <string>\n"
"                       specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
"      --print-format <string>\n"
"                       especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n"

#, c-format
msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asdeps         instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n"

#, c-format
msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asexplicit     instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n"

#, c-format
msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
"  -f, --force          força la instal·lació. sobreescrivint els fitxers amb "
"conflictes\n"

#, c-format
msgid ""
"  -k, --dbonly         add database entries, do not install or keep existing "
"files\n"
msgstr ""
"  -k, --dbonly         afegeix entrades de la base de dades, no instal·la o "
"conserva els fitxers existents\n"

#, c-format
msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
msgstr "  -c, --changelog      mostra el registre de canvis d'un paquet\n"

#, c-format
msgid ""
"  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
"  -d, --deps           llista els paquets instal·lats com a dependències "
"[filtre]\n"

#, c-format
msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
"  -e, --explicit       llista els paquets instal·lats explícitament "
"[filtre]\n"

#, c-format
msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
msgstr "  -g, --groups         mostra tots els membre d'un grup de paquets\n"

#, c-format
msgid ""
"  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
"  -i, --info           mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de "
"còpia de seguretat)\n"

#, c-format
msgid ""
"  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
"  -k, --check          comprova que els fitxers que pertanyen als paquets "
"són presents\n"

#, c-format
msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
msgstr "  -l, --list           llista el contingut del paquet consultat\n"

#, c-format
msgid ""
"  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
"  -m, --foreign        llista els paquets instal·lats que no es troben en "
"les bd sinc. [filtre]\n"

#, c-format
msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
msgstr "  -o, --own <fitxer>   consulta el paquet al que pertany <fitxer>\n"

#, c-format
msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
"  -p, --file <paquet>  consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
"dades\n"

#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
"  -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats "
"localment\n"

#, c-format
msgid ""
"  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
"  -t, --unrequired     llista els paquets no requerits per cap paquet "
"[filtre]\n"

#, c-format
msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
msgstr "  -u, --upgrades       llista els paquets obsolets [filtre]\n"

#, c-format
msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet          mostra menys informació per consultes i cerques\n"

#, c-format
msgid ""
"  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
"  -c, --clean          elimina paquets antics del directori de memòria cau (-"
"cc per tots)\n"

#, c-format
msgid "  -i, --info           view package information\n"
msgstr "  -i, --info           mostra informació del paquet\n"

#, c-format
msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
"  -l, --list <repo>    mostra una llista dels paquets en un repositori\n"

#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
"  -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n"

#, c-format
msgid ""
"  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
"  -u, --sysupgrade     actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la "
"desactualització)\n"

#, c-format
msgid ""
"  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
"  -w, --downloadonly   baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n"

#, c-format
msgid ""
"  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
"  -y, --refresh        baixa bases de dades fresques des del servidor\n"

#, c-format
msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
msgstr "      --needed         no reinstal·la paquets al dia\n"

#, c-format
msgid ""
"      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
"      --ignore <paq>   ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més "
"d'un alhora)\n"

#, c-format
msgid ""
"      --ignoregroup <grp>\n"
"                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
"      --ignoregroup <grup>\n"
"                       ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més "
"d'un alhora)\n"

#, c-format
msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asdeps         marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n"

#, c-format
msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asexplicit     marca els paquets com a explícitament instal·lats\n"

#, c-format
msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
"      --config <ruta>  estableix un fitxer de configuració alternatiu\n"

#, c-format
msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr "      --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"

#, c-format
msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
msgstr "      --noconfirm      no demana cap confirmació\n"

#, c-format
msgid ""
"      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
"      --noprogressbar  no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n"

#, c-format
msgid ""
"      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
"      --noscriptlet    no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n"

#, c-format
msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
msgstr "  -v, --verbose        detallat\n"

#, c-format
msgid "      --debug          display debug messages\n"
msgstr "      --debug          mostra missatges de depuració\n"

#, c-format
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
msgstr ""
"  -r, --root <ruta>    estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n"

#, c-format
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
msgstr ""
"  -b, --dbpath <ruta>  estableix una ubicació alternativa de la base de "
"dades\n"

#, c-format
msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
"      --cachedir <dir> estableix una ubicació de la memòria cau de paquets "
"alternativa\n"

#, c-format
msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
msgstr "      --arch <arch>    estableix una arquitectura alternativa\n"

#, c-format
msgid ""
"                       This program may be freely redistributed under\n"
"                       the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"                       Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n"
"                       els termes de la llicència pública general de GNU.\n"

#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema en establir el directori arrel «%s» (%s)\n"

#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problema en establir la ruta de la base de dades «%s» (%s)\n"

#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n"

#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema en afegir directori de memòria cau «%s» (%s)\n"

#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "només es pot usar una operació alhora\n"

#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n"

#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n"

#, c-format
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
msgstr "directiva «%s» sense valor no reconeguda\n"

#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valor invàlid per «CleanMethod» : «%s»\n"

#, c-format
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
msgstr " directiva «%s» amb un valor no reconegut\n"

#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr ""
"El mirall «%s» conté la variable $arch, però no s'ha definit cap "
"arquitectura.\n"

#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"

#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "no es pot llegir el fitxer de configuració %s.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n"

#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de "
"configuració- falta una clau.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a "
"una secció.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: la directiva «%s» necessita un valor\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: problema a la secció opcions\n"

#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
"recognized.\n"
msgstr ""
"fitxer de configuració %s, línia %d: directiva «%s» a la secció repositori "
"«%s» no reconeguda.\n"

#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n"

#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n"

#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "no es pot registrar la base de dades 'local' (%s)\n"

#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n"

#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n"

#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n"

#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n"

#, c-format
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "no es pot determinar el propietari d'un directori\n"

#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n"

#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s pertany a %s %s\n"

#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Cap paquet conté %s\n"

#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "root path too long\n"
msgstr "ruta arrel massa llarga\n"

#, c-format
msgid "file path too long\n"
msgstr "ruta de fitxer massa llarga\n"

#, c-format
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
msgstr "%s: %d fitxers en total, falten %d fitxers\n"

#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n"

#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n"

#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "no s'ha trobat el paquet \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n"

#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n"

#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: requereix %s\n"

#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n"

#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?"

#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " no hi ha res a fer\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?"

#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n"

#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Voleu eliminar %s?"

#, c-format
msgid "could not remove repository directory\n"
msgstr "no es pot eliminar el directori del repositori\n"

#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directori de la bd: %s\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?"

#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "S'ha netejat el directori de la bd\n"

#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directori de memòria cau: %s\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
msgstr "Voleu eliminar els paquets no instal·lats de la memòria cau?"

#, c-format
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
msgstr "Voleu eliminar els paquets obsolets de la memòria cau?"

#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "s'estan eliminat els paquets obsolets de la memòria cau...\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?"

#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n"

#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"

#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "El fitxer %s no sembla ser un paquet vàlid, l'elimino?"

#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n"

#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s és al dia\n"

#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n"

#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"

#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "el repositori «%s» no existeix\n"

#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s» en el repositori '%s'\n"

#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n"

#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n"

#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n"

#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s i %s tenen conflictes\n"

#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s: i %s tenen conflictes (%s)\n"

#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Inicio la baixada?"

#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Inicio la instal·lació?"

#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n"

#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s és invalid o corrupte\n"

#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"

#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n"

#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Primer s'han d'actualitzar els següents paquets:\n"

#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Voleu cancel·lar l'operació actual i\n"
":: actualitzar primer aquests paquets?"

#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n"

#, c-format
msgid ""
"  if you're sure a package manager is not already\n"
"  running, you can remove %s\n"
msgstr ""
"  si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n"
"  en execució, podeu eliminar %s\n"

#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n"

#, c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"

#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Objectius (%d):"

#, c-format
msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
msgstr "Mida total baixada:     %.2f MB\n"

#, c-format
msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
msgstr "Mida total instal·lada: %.2f MB\n"

#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Elimino (%d):"

#, c-format
msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
msgstr "Mida total eliminada:  %.2f MB\n"

#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n"

#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dependències opcionals per %s\n"

#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"

#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"

#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"

#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SÍ"

#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"

#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"

#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "error: %s"

#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "avís: %s"

#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "funció: %s"

#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "

#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avís: "

#, c-format
msgid "function: "
msgstr "funció: "

msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "S'està netejant..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."

msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "Ha fallat en instal·lar les dependències que falten."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependències que falten:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "S'estan recuperant les fonts..."

msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "S'està baixant %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."

msgid "Cannot find openssl."
msgstr "No es pot trobar openssl."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"

msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"

msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
"les fonts."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "S'està extraient el codi font..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "S'està extraient  %s amb %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat en extreure %s"

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciant %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "S'està netejant la instal·lació..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."

msgid "Purging other files..."
msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
"biblioteques..."

msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."

msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."

msgid "Invalid backup entry : %s"
msgstr "Entrada de còpia de seguretat invàlida: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s"

msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Falta el directori pkg/."

msgid "Creating package..."
msgstr "S'està creant el paquet..."

msgid "Adding install script..."
msgstr "S'està afegint l'script d'instal·lació..."

msgid "Adding package changelog..."
msgstr "S'està afegint el registre de canvis del paquet..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."

msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."

msgid "Creating source package..."
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "S'està afegint %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."

msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "

msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s no pot contenir guionets."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"

msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "com ara arch=('%s')."

msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."

msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."

msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."

msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"

msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"

msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "S'està determinant la darrera revisió darcs..."

msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "S'està determinant la darrera revisió cvs..."

msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "S'està determinant la darrera revisió git..."

msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "S'està determinant la darrera revisió svn..."

msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "S'està determinant la darrera revisió bzr..."

msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "S'està determinant la darrera revisió hg..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "S'ha trobat la versió: %s"

msgid "requires an argument"
msgstr "requereix un argument"

msgid "unrecognized option"
msgstr "opció no reconeguda"

msgid "invalid option"
msgstr "opció invàlida"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"

msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Neteja els fitxers de treball després de construir"

msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr "  -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Salta totes les comprovacions de dependències"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  No extreure fitxers font (usar els existents en el "
"directori src/)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobreescriu els paquets existents"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"

msgid "  -h, --help       This help"
msgstr "  -h, --help       Aquesta ajuda"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install    Instal·la el paquet després d'una construcció "
"satisfactòria"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Crea registre del procés de construcció del paquet"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilita els missatges de sortida acolorits"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Només baixa i extreu els fitxers"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <file>        Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Elimina les dependències instal·lades després d'una "
"construcció satisfactòria"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
"construir"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instal·la les dependències que falten amb pacman"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource  Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
"baixat"

msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
msgstr "  --asroot     Permet a makepkg executar-se com a usuari root"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
"  --holdver    Evita els salts de versió automàtics per PKGBUILD de "
"desenvolupament "

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <list>     Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"

msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
"  --skipinteg      No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"

msgid ""
"  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  --source         Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
"baixat"

msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm          No demanis confirmació en resoldre dependències"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"

msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2010 L'equip de desenvolupament del Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
"org>.\\n\\nAquest és un programari lliure; mireu el codi font per les "
"condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA ampliada a la permesa per la llei."
"\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "no s'ha trobat %s"

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."

msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"

msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."

msgid "    Are you sure you wish to do this? "
msgstr "    Esteu segur que desitgeu fer això?"

msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"

msgid "Source cache cleaned."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."

msgid "No files have been removed."
msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."

msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."

msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
"memòria cau."

msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"

msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"

msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."

msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."

msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."

msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "S'ha d'instal·lar fakeroot si esteu usant l'opció 'fakeroot'"

msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "en la cadena BUILDENV en %s."

msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"

msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"

msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."

msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."

msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."

msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
"existents..."

msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"

msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."

msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."

msgid "Making package: %s"
msgstr "S'està fent el paquet: %s"

msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."

msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "S'estan comprovant les dependències en temps d'execució..."

msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "S'estan comprovant les dependències en temps de construcció..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."

msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ometent recuperació de fonts     -- usant les existents en l'arbre src/"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ometent comprovació integritat   -- usant les existents en l'arbre src/"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ometent extracció de les fonts   -- usant les existents en l'arbre src/"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Les fonts estan preparades."

msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."

msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
"\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
"de fitxers.\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
"paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
"script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
"en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
"llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
"massa per tot el disc.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
"pacman és en execució."

msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Creant Tar de %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "S'està comprovant la integritat..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
"de dades."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."

msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Sintaxi: repo-add [-q] <ruta-a-la-bd> <paquet|delta> ...\\n"

msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
"\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
"\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
"paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
"donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
"d'ordres.\\n\\n"

msgid ""
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
"\\nand errors\\n\\n"
msgstr ""
"Useu el marcador -q/--quiet per minimitzar la sortida a missatges bàsics,"
"\\navisos i erros\\n\\n"

msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple:  repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemple:  repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"

msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAquest és un programari "
"lliure; mireu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap "
"GARANTIA ampliada a la permesa per la llei.\\n"

msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "S'està creant la entrada 'deltas' de la bd..."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."

msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "S'està creant l'entrada 'desc' en la bd..."

msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"

msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "S'està creant l'entrada 'depends' en la bd..."

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "S'està afegint delta «%s»"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "S'està cercant delta «%s»..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."

#~ msgid "%s not found, searching for group...\n"
#~ msgstr "no s'ha trobat %s, s'està cercant per grup..\n"

#~ msgid "'%s': not found in local db\n"
#~ msgstr "'%s': no s'ha trobat en la bd local\n"

#~ msgid ":: group %s:\n"
#~ msgstr ":: grup %s:\n"

#~ msgid "    Remove whole content?"
#~ msgstr "    Elimino tot el contingut?"

#~ msgid ":: Remove %s from group %s?"
#~ msgstr ":: Elimino %s del grup %s?"

#~ msgid "could not remove cache directory\n"
#~ msgstr "no es pot eliminar el directori de memòria cau\n"

#~ msgid "could not create new cache directory\n"
#~ msgstr "no es pot crear un not directori de memòria cau\n"

#~ msgid "%s package not found, searching for group...\n"
#~ msgstr "no s'ha trobat el paquet %s, s'està cercant per grup...\n"

#~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
#~ msgstr ":: grup %s (incloent paquets ignorats):\n"

#~ msgid ":: Install whole content?"
#~ msgstr ":: Instal·lo tot el contingut?"

#~ msgid ":: Install %s from group %s?"
#~ msgstr ":: Instal·lo %s del grup %s?"

#~ msgid "'%s': not found in sync db\n"
#~ msgstr "'%s': no s'ha trobat en la bd sinc.\n"

#~ msgid " local database is up to date\n"
#~ msgstr " la base de dades local és al dia\n"

#~ msgid "no URL for package: %s\n"
#~ msgstr "no hi ha URL pel paquet: %s\n"

#~ msgid "loading package data...\n"
#~ msgstr "s'estan carregant les dades dels paquets...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"

#~ msgid "Found %s in build dir"
#~ msgstr "S'ha trobat %s en el directori de construcció"

#~ msgid "Using cached copy of %s"
#~ msgstr "S'està usant la còpia de la memòria cau de %s"

#~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s per generar la suma de "
#~ "comprovació."

#~ msgid "Starting build()..."
#~ msgstr "S'està iniciant la construcció()..."

#~ msgid "Build Failed."
#~ msgstr "Ha fallat la construcció."

#~ msgid "Packaging Failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'empaquetatge."

#~ msgid "Install script %s not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'script d'instal·lació %s."

#~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
#~ msgstr "No es pot trobar el binari sudo! Està instal·lat sudo?"

#~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
#~ msgstr ""
#~ "Les dependències que falten no es poden instal·lar o esborrar com a "
#~ "usuari normal"

#~ msgid ""
#~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "sense sudo; instal·leu i configureu sudo per resoldre automàticament les "
#~ "dependències."

#~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
#~ msgstr "les opcions -f i --force ja no es reconeixen"

#~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
#~ msgstr "substituïu-les per opcions=(force) en el PKGBUILD"