# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013 # faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013 # faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013 # faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013 # faidoc <faidoc@gmail.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-06 03:14+0000\n" "Last-Translator: allanmcrae <allan@archlinux.org>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" "pacman/language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "%s-%s is up to date -- skipping\n" msgstr "%s-%s está actualizado -- omitindo\n" #, c-format msgid "%s-%s is up to date -- reinstalling\n" msgstr "%s-%s está actualizado --re-instalando\n" #, c-format msgid "downgrading package %s (%s => %s)\n" msgstr "desactualizando a versión do paquete %s (%s => %s)\n" #, c-format msgid "warning given when extracting %s (%s)\n" msgstr "alerta producida mentres se extraía %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not extract %s (%s)\n" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s» (%s).\n" #, c-format msgid "could not rename %s to %s (%s)\n" msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de «%s» a «%s» (%s).\n" #, c-format msgid "" "directory permissions differ on %s\n" "filesystem: %o package: %o\n" msgstr "" "Os permisos dun directorio son distintos en «%s».\n" "No sistema de ficheiros: «%o». No paquete: «%o».\n" #, c-format msgid "extract: not overwriting dir with file %s\n" msgstr "" "[Extracción] Non é posíbel substituír un directorio polo ficheiro «%s».\n" #, c-format msgid "extract: symlink %s does not point to dir\n" msgstr "[Extracción] A ligazón simbólica «%s» non apunta a un directorio.\n" #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "«%s» gardouse como «%s»\n" #, c-format msgid "%s installed as %s\n" msgstr "«%s» instalouse como «%s»\n" #, c-format msgid "extracting %s as %s.pacnew\n" msgstr "extraíndo %s coma %s.pacnew\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "non se puido obter o directorio de traballo actual\n" #, c-format msgid "could not change directory to %s (%s)\n" msgstr "non se puido cambiar o directorio a %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" msgstr "non se puido restaurar o directorio de traballo (%s)\n" #, c-format msgid "problem occurred while upgrading %s\n" msgstr "aconteceu un erro durante a actualización de %s\n" #, c-format msgid "problem occurred while installing %s\n" msgstr "aconteceu un erro durante a instalación de %s\n" #, c-format msgid "could not update database entry %s-%s\n" msgstr "non se puido actualizar a entrada %s-%s na base de datos\n" #, c-format msgid "could not add entry '%s' in cache\n" msgstr "non se puido agregar a entrada '%s' á caché\n" #, c-format msgid "error while reading file %s: %s\n" msgstr "erro ao ler o ficheiro «%s»: %s\n" #, c-format msgid "removing invalid database: %s\n" msgstr "quitando a base de datos non válida: %s\n" #, c-format msgid "invalid name for database entry '%s'\n" msgstr "nome non válido para a entrada '%s' da base de datos\n" #, c-format msgid "duplicated database entry '%s'\n" msgstr "entrada '%s' duplicada na base de datos\n" #, c-format msgid "corrupted database entry '%s'\n" msgstr "entrada dañada na base de datos '%s'\n" #, c-format msgid "could not open file %s: %s\n" msgstr "" "non se puido abrir o arquivo %s: %s\n" "\n" #, c-format msgid "%s database is inconsistent: name mismatch on package %s\n" msgstr "" "a base de datos %s é inconsistente: nome mal emparexado no paquete %s\n" #, c-format msgid "%s database is inconsistent: version mismatch on package %s\n" msgstr "" "a base de datos %s é inconsistente: versión mal emparexada no paquete %s\n" #, c-format msgid "unknown validation type for package %s: %s\n" msgstr "o paquete «%s» ten un tipo de validación incorrecto: %s\n" #, c-format msgid "could not create directory %s: %s\n" msgstr "non se puido crear o directorio %s: %s\n" #, c-format msgid "could not parse package description file in %s\n" msgstr "non se puido ler o arquivo de descripción en %s\n" #, c-format msgid "missing package name in %s\n" msgstr "falta o nome do paquete en %s\n" #, c-format msgid "missing package version in %s\n" msgstr "falta a versión do paquete en %s\n" #, c-format msgid "error while reading package %s: %s\n" msgstr "error ao ler o paquete %s: %s\n" #, c-format msgid "missing package metadata in %s\n" msgstr "faltan os metadatos do paquete en %s\n" #, c-format msgid "failed to read signature file: %s\n" msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura: %s\n" #, c-format msgid "required key missing from keyring\n" msgstr "a chave solicitada non está no anel\n" #, c-format msgid "removing invalid file: %s\n" msgstr "eliminando arquivo inválido: %s\n" #, c-format msgid "could not remove lock file %s\n" msgstr "non se puido eliminar o arquivo de bloqueo %s\n" #, c-format msgid "could not parse package description file '%s' from db '%s'\n" msgstr "" "error ao ler o arquivo de descripción '%s' do paquete da base de datos '%s'\n" #, c-format msgid "%s database is inconsistent: filename of package %s is illegal\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s database is inconsistent: filename of package %s is too long\n" msgstr "" #, c-format msgid "database path is undefined\n" msgstr "a ruta da base de datos non está definida\n" #, c-format msgid "dependency cycle detected:\n" msgstr "bucle de dependencias detectado:\n" #, c-format msgid "%s will be removed after its %s dependency\n" msgstr "%s eliminarase tras a súa dependencia %s\n" #, c-format msgid "%s will be installed before its %s dependency\n" msgstr "%s instalarase antes ca súa dependencia %s\n" #, c-format msgid "ignoring package %s-%s\n" msgstr "ignorando o paquete %s-%s\n" #, c-format msgid "cannot resolve \"%s\", a dependency of \"%s\"\n" msgstr "non se puido resolver \"%s\", unha dependencia de \"%s\"\n" #, c-format msgid "could not get filesystem information for %s: %s\n" msgstr "non se puido obter información do sistema de arquivos para %s: %s\n" #, c-format msgid "could not open file: %s: %s\n" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»: %s\n" #, c-format msgid "could not get filesystem information\n" msgstr "non se puido obter información do sistema de arquivos\n" #, c-format msgid "could not determine mount point for file %s\n" msgstr "non se puido determinar o punto de montaxe para o arquivo %s\n" #, c-format msgid "Partition %s too full: %jd blocks needed, %jd blocks free\n" msgstr "" "Partición %s demasiado llena: %jd bloques son necesarios, %jd bloques " "libres\n" #, c-format msgid "could not determine filesystem mount points\n" msgstr "non se pode determinar o punto de montaxe do sistema de arquivos\n" #, c-format msgid "could not determine cachedir mount point %s\n" msgstr "" "non foi posíbel determinar o punto de montaxe do directorio de caché «%s»\n" #, c-format msgid "could not determine root mount point %s\n" msgstr "non se puido determinar o punto de montaxe da raiz %s\n" #, c-format msgid "Partition %s is mounted read only\n" msgstr "A partición %s está montada como só lectura\n" #, c-format msgid "disk" msgstr "disco" #, c-format msgid "failed to create temporary file for download\n" msgstr "error ao crear un arquivo temporal para a descarga\n" #, c-format msgid "url '%s' is invalid\n" msgstr "a dirección %s non é válida\n" #, c-format msgid "failed retrieving file '%s' from %s : %s\n" msgstr "error ao obter o arquivo '%s' dende %s: %s\n" #, c-format msgid "%s appears to be truncated: %jd/%jd bytes\n" msgstr "%s parece estar truncado: %jd/%jd bytes\n" #, c-format msgid "failed to download %s\n" msgstr "non se puido descargar %s\n" #, c-format msgid "out of memory!" msgstr "memoria insuficiente!" #, c-format msgid "unexpected system error" msgstr "error inesperado do sistema" #, c-format msgid "permission denied" msgstr "denegóuselle o permiso" #, c-format msgid "could not find or read file" msgstr "non se puido atopar ou ler o arquivo" #, c-format msgid "could not find or read directory" msgstr "non se puido atopar ou ler o directorio" #, c-format msgid "wrong or NULL argument passed" msgstr "pasouse un argumento erróneo ou nulo" #, c-format msgid "not enough free disk space" msgstr "non hai suficiente espazo no disco" #, c-format msgid "library not initialized" msgstr "biblioteca non inicializada" #, c-format msgid "library already initialized" msgstr "a biblioteca xa se inicializou" #, c-format msgid "unable to lock database" msgstr "non se puido bloquear a base de datos" #, c-format msgid "could not open database" msgstr "non se puido abrir a base de datos" #, c-format msgid "could not create database" msgstr "non se puido crear a base de datos" #, c-format msgid "database not initialized" msgstr "base de datos non inicializada" #, c-format msgid "database already registered" msgstr "base de datos xa rexistrada" #, c-format msgid "could not find database" msgstr "non se puido atopar a base de datos" #, c-format msgid "invalid or corrupted database" msgstr "base de datos non válida ou dañada" #, c-format msgid "invalid or corrupted database (PGP signature)" msgstr "base de datos non válida ou dañada (firma PGP)" #, c-format msgid "database is incorrect version" msgstr "a base de datos é dunha versión incorrecta" #, c-format msgid "could not update database" msgstr "non se puido actualizar a base de datos" #, c-format msgid "could not remove database entry" msgstr "non se puido quitar a entrada da base de datos" #, c-format msgid "invalid url for server" msgstr "dirección inválida para o servidor" #, c-format msgid "no servers configured for repository" msgstr "non hai servidores configurados para o repositorio" #, c-format msgid "transaction already initialized" msgstr "a operación xa se inicializou" #, c-format msgid "transaction not initialized" msgstr "a operación non está inicializada" #, c-format msgid "duplicate target" msgstr "obxetivo duplicado" #, c-format msgid "transaction not prepared" msgstr "a operación non está lista" #, c-format msgid "transaction aborted" msgstr "operación abortada" #, c-format msgid "operation not compatible with the transaction type" msgstr "a operación non é compatible co tipo de transacción" #, c-format msgid "transaction commit attempt when database is not locked" msgstr "" "intento de envío da transacción canda a base de datos non está bloqueada" #, c-format msgid "could not find or read package" msgstr "non se puido atopar ou ler o paquete" #, c-format msgid "operation cancelled due to ignorepkg" msgstr "operación cancelada debido a ignorepkg" #, c-format msgid "invalid or corrupted package" msgstr "paquete non válido ou dañado" #, c-format msgid "invalid or corrupted package (checksum)" msgstr "paquete non válido ou dañado (suma de verificación)" #, c-format msgid "invalid or corrupted package (PGP signature)" msgstr "paquete non válido ou dañado (firma PGP)" #, c-format msgid "cannot open package file" msgstr "non se puido abrir o arquivo de paquetes" #, c-format msgid "cannot remove all files for package" msgstr "non se puido quitar todolos arquivos do paquete" #, c-format msgid "package filename is not valid" msgstr "o nome de arquivo do paquete non é válido" #, c-format msgid "package architecture is not valid" msgstr "a arquitectura do paquete non é válida" #, c-format msgid "could not find repository for target" msgstr "non se puido atopar un repositorio para o obxetivo" #, c-format msgid "missing PGP signature" msgstr "falta a firma PGP" #, c-format msgid "invalid PGP signature" msgstr "firma PGP non válida" #, c-format msgid "invalid or corrupted delta" msgstr "non válido ou diferencial dañado" #, c-format msgid "delta patch failed" msgstr "parche diferencial fallou" #, c-format msgid "could not satisfy dependencies" msgstr "non se puideron satisfacer as dependencias" #, c-format msgid "conflicting dependencies" msgstr "dependencias en conflicto" #, c-format msgid "conflicting files" msgstr "arquivos en conflicto" #, c-format msgid "failed to retrieve some files" msgstr "error ao descargar algúns arquivos" #, c-format msgid "invalid regular expression" msgstr "expresión regular non válida" #, c-format msgid "libarchive error" msgstr "error de libarchive" #, c-format msgid "download library error" msgstr "error de descarga de biblioteca" #, c-format msgid "gpgme error" msgstr "error de gpgme" #, c-format msgid "error invoking external downloader" msgstr "error invocando o descargador externo" #, c-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperado" #, c-format msgid "could not fully load metadata for package %s-%s\n" msgstr "non se puido cargar completamente os metadatos para o paquete %s-%s\n" #, c-format msgid "could not find %s in database -- skipping\n" msgstr "non se puido atopar %s na base de datos --saltando\n" #, c-format msgid "removing %s from target list\n" msgstr "quitando %s da lista de obxetivos\n" #, c-format msgid "cannot remove file '%s': %s\n" msgstr "non se puido quitar o arquivo '%s': %s\n" #, c-format msgid "could not open directory: %s: %s\n" msgstr "non foi posíbel abrir o cartafol «%s»: %s\n" #, c-format msgid "cannot remove %s (%s)\n" msgstr "error ao eliminar %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove database entry %s-%s\n" msgstr "non se puido quitar a entrada %s-%s da base de datos\n" #, c-format msgid "could not remove entry '%s' from cache\n" msgstr "non se puido quitar a entrada '%s' do caché\n" #, c-format msgid "%s: ignoring package upgrade (%s => %s)\n" msgstr "%s: ignorando a actualización do paquete (%s => %s)\n" #, c-format msgid "%s: ignoring package downgrade (%s => %s)\n" msgstr "%s: ignorando a desactualización do paquete (%s => %s)\n" #, c-format msgid "%s: downgrading from version %s to version %s\n" msgstr "%s: desactualizando da versión %s á versión %s\n" #, c-format msgid "%s: local (%s) is newer than %s (%s)\n" msgstr "%s: local (%s) é máis novo que %s (%s)\n" #, c-format msgid "ignoring package replacement (%s-%s => %s-%s)\n" msgstr "ignorando o reemplazo do paquete (%s-%s => %s-%s)\n" #, c-format msgid "cannot replace %s by %s\n" msgstr "non se puido reemplazar o arquivo %s por %s\n" #, c-format msgid "unresolvable package conflicts detected\n" msgstr "detectáronse paquetes con conflictos non resolvibles\n" #, c-format msgid "removing '%s' from target list because it conflicts with '%s'\n" msgstr "" "quitando '%s' da lista de obxetivos debido a que ten conflictos con '%s'\n" #, c-format msgid "failed to retrieve some files\n" msgstr "non foi posíbel descargar algúns dos ficheiros\n" #, c-format msgid "not enough free disk space\n" msgstr "non hai espazo de almacenamento dabondo\n" #, c-format msgid "could not commit removal transaction\n" msgstr "non se puido enviar a operación de eliminación\n" #, c-format msgid "could not commit transaction\n" msgstr "non se puido asignar a transacción\n" #, c-format msgid "could not create temp directory\n" msgstr "non se pode crear o directorio temporal\n" #, c-format msgid "could not copy tempfile to %s (%s)\n" msgstr "non se puido copiar o arquivo temporal a %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s\n" msgstr "non se puido eliminar %s\n" #, c-format msgid "could not remove tmpdir %s\n" msgstr "non se puido eliminar o directorio temporal %s\n" #, c-format msgid "could not stat file %s: %s\n" msgstr "non foi posíbel executar a orde «stat» co ficheiro «%s»: %s\n" #, c-format msgid "could not create pipe (%s)\n" msgstr "non se puido crear tubería (%s)\n" #, c-format msgid "could not fork a new process (%s)\n" msgstr "non se puido crear un novo proceso (%s)\n" #, c-format msgid "could not change the root directory (%s)\n" msgstr "non se puido cambiar o directorio raíz (%s)\n" #, c-format msgid "call to execv failed (%s)\n" msgstr "chamada a execv fallida (%s)\n" #, c-format msgid "call to waitpid failed (%s)\n" msgstr "chamada a waitpid fallida (%s)\n" #, c-format msgid "could not open pipe (%s)\n" msgstr "non se puido abrir a tubería (%s)\n" #, c-format msgid "command failed to execute correctly\n" msgstr "o comando fallou ao executarse\n" #, c-format msgid "no %s cache exists, creating...\n" msgstr "non existe o caché %s, creando...\n" #, c-format msgid "couldn't find or create package cache, using %s instead\n" msgstr "" "non se puido atopar ou crear a caché do paquete, en lugar utilizarase %s\n"