index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
-rw-r--r-- | scripts/po/pt_BR.po | 416 |
diff --git a/scripts/po/pt_BR.po b/scripts/po/pt_BR.po index 0cb35690..2cda3a69 100644 --- a/scripts/po/pt_BR.po +++ b/scripts/po/pt_BR.po @@ -1,24 +1,23 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# +# # Translators: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012. # Rafael <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-27 22:00+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-20 11:26-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-03 20:39+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/" -"archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" -"Language: pt_BR\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" @@ -77,10 +76,9 @@ msgstr "Falha enquanto baixava %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..." -msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." -msgstr "" -"Não foi possível achar o binário %s necessário para gerar checksums de " -"aquivo fonte." +msgid "" +"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." +msgstr "Não foi possível achar o binário %s necessário para gerar checksums de aquivo fonte." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido." @@ -101,8 +99,7 @@ msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." -msgstr "" -"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." +msgstr "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Verificações de integridade estão faltando." @@ -269,6 +266,9 @@ msgstr "%s não pode estar vazio." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." +msgid "%s contains invalid characters: '%s'" +msgstr "%s contém caracteres inválidos: \"%s\"" + msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não é permitido conter vírgulas, hifens ou espaços em branco." @@ -282,8 +282,7 @@ msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" -msgstr "" -"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s" +msgstr "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s" msgid "such as %s." msgstr "como %s." @@ -310,59 +309,38 @@ msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." -msgstr "" -"O comando sudo não pôde ser encontrado. O comando su será usado para " -"adquirir privilégios de root." +msgstr "O comando sudo não pôde ser encontrado. O comando su será usado para adquirir privilégios de root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação como " -"usuário não-root." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação como usuário não-root." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para assinatura de " -"pacotes." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para assinatura de pacotes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para verificação de " -"arquivos fontes." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para verificação de arquivos fontes." -msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para validação de " -"checksums de arquivos fontes." +msgid "" +"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para validação de checksums de arquivos fontes." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de " -"binários." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de binários." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação " -"distribuída." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação distribuída." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário pelo uso de cache de " -"compilador." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário pelo uso de cache de compilador." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para remoção símbolos de " -"objetos." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para remoção símbolos de objetos." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de " -"páginas man e info." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de páginas man e info." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para determinar a última " -"revisão de %s." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para determinar a última revisão de %s." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Determinando a última revisão de %s..." @@ -386,15 +364,13 @@ msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" -msgstr "" -" -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)" +msgstr " -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" -msgstr "" -" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" +msgstr " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" @@ -412,17 +388,14 @@ msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" -msgstr "" -" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n" -" de \"%s\")" +msgstr " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n de \"%s\")" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" -msgstr "" -" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n" -" bem-sucedida" +msgstr " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n bem-sucedida" -msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" +msgid "" +" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" @@ -435,9 +408,7 @@ msgstr " -S, --source Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" -msgstr "" -" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n" -" foram baixados" +msgstr " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n foram baixados" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root" @@ -446,23 +417,16 @@ msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa a função %s no %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" -msgstr "" -" --config <arquivo>\n" -" Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n" -" de \"%s\")" +msgstr " --config <arquivo>\n Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n de \"%s\")" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" -msgstr "" -" --holdver Evita atualização automática de versão para " -"desenvolvimento\n" -" %ss" +msgstr " --holdver Evita atualização automática de versão para desenvolvimento\n %ss" msgid "" -" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" -msgstr "" -" --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n" -" invés do padrão" +" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the " +"default" +msgstr " --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n invés do padrão" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s" @@ -471,8 +435,7 @@ msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" -msgstr "" -" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido" +msgstr " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s" @@ -495,22 +458,18 @@ msgid "" msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" -msgstr "" -" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" +msgstr " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\"" msgid "" -"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." -"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " -"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " -"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2006-2012 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux." -"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de " -"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " +"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for " +"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " +"law.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Sinal %s adquirido. Saindo..." @@ -534,8 +493,7 @@ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." -msgstr "" -"Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s." +msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0%s e %s não podem ser especificadas juntas" @@ -544,26 +502,18 @@ msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." -msgstr "" -"Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes " -"e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor " -"use a opção %s." +msgstr "Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor use a opção %s." msgid "" -"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " -"%s flag." -msgstr "" -"A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute " -"%s sem a opção %s." +"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" +" %s flag." +msgstr "A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute %s sem a opção %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." -msgstr "" -"Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root " -"para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no " -"vetor %s no %s." +msgstr "Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no vetor %s no %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s." @@ -588,13 +538,13 @@ msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." -msgstr "" -"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." +msgstr "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" -msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" +msgid "" +"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" msgid "Leaving %s environment." @@ -631,13 +581,10 @@ msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando verificação de dependências." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" -msgstr "" -"Ignorando aquisição do fonte -- usando conteúdo existente em %s " +msgstr "Ignorando aquisição do fonte -- usando conteúdo existente em %s " msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" -msgstr "" -"Ignorando verificação de integridade do fonte -- usando conteúdo existente " -"em %s " +msgstr "Ignorando verificação de integridade do fonte -- usando conteúdo existente em %s " msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "Ignorando extração do fonte -- usando conteúdo existente em %s " @@ -661,13 +608,10 @@ msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]" msgid "" -"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." -"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " -"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2010-2012 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " -"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying " +"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2010-2012 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." @@ -676,13 +620,10 @@ msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." -msgstr "" -"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." +msgstr "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." -msgstr "" -"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman " -"está em execução." +msgstr "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman está em execução." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..." @@ -694,88 +635,63 @@ msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" -msgstr "" -" -a, --add [arquivo(s)] Adiciona as chaves especificadas (vazio p/ " -"stdin)" +msgstr " -a, --add [arquivo(s)] Adiciona as chaves especificadas (vazio p/ stdin)" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete <id-chave(s)> Remove as id-chaves especificadas" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" -msgstr "" -" -e, --export [id-chave(s)] Exporta as id-chaves especificadas ou todas" +msgstr " -e, --export [id-chave(s)] Exporta as id-chaves especificadas ou todas" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" -msgstr "" -" -f, --finger [id-chave(s)] Lista impressão digital para as id-chaves\n" -" especificadas ou todas" +msgstr " -f, --finger [id-chave(s)] Lista impressão digital para as id-chaves\n especificadas ou todas" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" -msgstr "" -" -l, --list-keys [id-chave(s)]\n" -" Lista as chaves especificadas ou todas" +msgstr " -l, --list-keys [id-chave(s)]\n Lista as chaves especificadas ou todas" msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" -msgstr "" -" -r, --recv-keys <id-chave(s)>\n" -" Busca as id-chaves especificadas" +msgstr " -r, --recv-keys <id-chave(s)>\n Busca as id-chaves especificadas" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" -msgstr "" -" -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman" +msgstr " -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman" msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" -msgstr "" -" -v, --verify <assinatura> Verifica o arquivo especificado pela assinatura" +msgstr " -v, --verify <assinatura> Verifica o arquivo especificado pela assinatura" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Exibe versão do programa" msgid "" -" --config <file> Use an alternate config file (instead of" -"\\n '%s')" -msgstr "" -" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n" -" invés de \"%s\")" +" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n" +" '%s')" +msgstr " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n invés de \"%s\")" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" -msgstr "" -" --edit-key <id-chave(s)> Exibe um menu para a tarefa de gestão das " -"chaves\n" -" com id-chave(s)" +msgstr " --edit-key <id-chave(s)> Exibe um menu para a tarefa de gestão das chaves\n com id-chave(s)" msgid "" -" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" -"\\n of '%s')" -msgstr "" -" --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n" -" (invés de \"%s\")" +" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" +" of '%s')" +msgstr " --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n (invés de \"%s\")" msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" -msgstr "" -" --import <diretórios(s)> Importa pubring.gpg a partir do(s) diretórios(s)" +msgstr " --import <diretórios(s)> Importa pubring.gpg a partir do(s) diretórios(s)" msgid "" -" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" -"(s)" -msgstr "" -" --import-trustdb <dir(s)> Importa atributos de ownertrust do trustdb.gpg " -"em\n" -" diretório(s)" +" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " +"dir(s)" +msgstr " --import-trustdb <dir(s)> Importa atributos de ownertrust do trustdb.gpg em\n diretório(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" -msgstr "" -" --init Garante que o chaveiro está inicializado\n" -" corretamente" +msgstr " --init Garante que o chaveiro está inicializado\n corretamente" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" -msgstr "" -" --keyserver Especifica um keyserver para usar se necessário" +msgstr " --keyserver Especifica um keyserver para usar se necessário" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [id-chave(s)] Lista chaves e suas assinaturas" @@ -784,19 +700,13 @@ msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key <id-chave> Assina localmente a id-chave especificada" msgid "" -" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" -"\\n in '%s'" -msgstr "" -" --populate [chaveiro(s)] Recarrega as chaves padrões dos (dados) " -"chaveiros\n" -" em \"%s\"" +" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) " +"keyrings\\n in '%s'" +msgstr " --populate [chaveiro(s)] Recarrega as chaves padrões dos (dados) chaveiros\n em \"%s\"" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" -msgstr "" -" --refresh-keys [id-chave(s)]\n" -" Atualiza chaves especificadas, ou todas, de um\n" -" keyserver" +msgstr " --refresh-keys [id-chave(s)]\n Atualiza chaves especificadas, ou todas, de um\n keyserver" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." @@ -840,23 +750,20 @@ msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desabilitando chave %s..." -msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain." -msgstr "" -"O arquivo de chaves - keyfile - especificado não pôde ser adicionado ao " -"chaveiro gpg." +msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." +msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro." -msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain." -msgstr "Uma chave especificada não pôde ser removida do chaveiro gpg." +msgid "A specified key could not be removed from the keyring." +msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro." msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada." -msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain." -msgstr "Uma chave especificada não pôde ser exportada do chaveiro gpg." +msgid "A specified key could not be exported from the keyring." +msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro." msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." -msgstr "" -"A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada." +msgstr "A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada." msgid "%s could not be imported." msgstr "%s não pôde ser importada." @@ -877,8 +784,7 @@ msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do keyserver." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." -msgstr "" -"Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do keyserver." +msgstr "Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do keyserver." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." @@ -890,8 +796,7 @@ msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação." @@ -911,25 +816,16 @@ msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" -msgstr "" -"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo " -"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno " -"sistema de arquivos\\n\\n" +msgstr "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno sistema de arquivos\\n\\n" msgid "" -"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " -"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " +"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" +" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" -msgstr "" -"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os" -"\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o " -"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único " -"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser " -"capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não " -"precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n" +msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils." @@ -938,8 +834,7 @@ msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." msgid "Can not create temp directory for database building." -msgstr "" -"Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados." +msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..." @@ -963,8 +858,7 @@ msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando integridade..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." -msgstr "" -"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." +msgstr "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..." @@ -972,31 +866,45 @@ msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." -msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" -msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n" +msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" +msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" -msgstr "" -"»pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta " -"pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" +msgstr " pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" +msgid "Options:\\n" +msgstr "Opções:\\n" + +msgid " -q, --quiet minimize output\\n" +msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n" + +msgid "" +" --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated " +"(bytes)\\n" +msgstr " --min-pkg-size tamanho mínimo do pacote antes que os deltas sejam\\n gerados (bytes)\\n" + +msgid "" +" --max-delta-size percent of package size above which deltas will be " +"discarded\\n" +msgstr " --max-delta-size porcentagem do tamanho do pacote acima cujos deltas serão\\n descartados\\n" + msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " -"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " -"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"." +msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" +msgstr "Pulando criação de delta para pacote pequeno: %s - tamanho %s" + msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\"" @@ -1012,6 +920,9 @@ msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pôde ser criado." +msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." +msgstr "Pacotes delta maiores do que tamanho máximo. Removendo." + msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: \"%s\"" @@ -1019,26 +930,18 @@ msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O arquivo \"%s\" não existe" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" +msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n" msgid "" -"repo-add will update a package database by reading a package file." -"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" -msgstr "" -"repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. " -"Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linah de " -"comando.\\n" - -msgid "Options:\\n" -msgstr "Opções:\\n" +"repo-add will update a package database by reading a package " +"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" +msgstr "repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linah de comando.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" -msgstr "" -" -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n" +msgstr " -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files atualiza lista de arquivos da base de dados\\n" @@ -1047,56 +950,39 @@ msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho para-bd> <nome-pacote|delta> ...\\n" msgid "" -"repo-remove will update a package database by removing the package name" -"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" -"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" -msgstr "" -"repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do" -"\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório" -"\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados" -"\\nna linha de comando.\\n" +"repo-remove will update a package database by removing the package " +"name\\nspecified on the command line from the given repo database. " +"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" +msgstr "repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados\\nna linha de comando.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Favor seguir em frente, há nada para ser visto aqui.\\n" -msgid " -q, --quiet minimize output\\n" -msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n" - msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" -msgstr "" -" -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n" +msgstr " -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" -msgstr "" -" -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n" +msgstr " -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" -msgstr "" -" -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar" -"\\n" +msgstr " -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" -msgstr "" -"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n" +msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" -msgstr "" -"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." -"gz\\n" +msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" -"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" -"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " -"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2006-2012 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" -"dev@archlinux.org>\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " -"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying " +"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"." @@ -1156,8 +1042,7 @@ msgid "Held by process %s" msgstr "Contido pelo processo %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." -msgstr "" -"Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman." +msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." @@ -1196,8 +1081,7 @@ msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado." msgid "Cannot create temp directory for database building." -msgstr "" -"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." +msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\"" |