index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
-rw-r--r-- | scripts/po/pt.po | 428 |
diff --git a/scripts/po/pt.po b/scripts/po/pt.po index bbeff7b2..7af88497 100644 --- a/scripts/po/pt.po +++ b/scripts/po/pt.po @@ -1,7 +1,7 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# +# # Translators: # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011. # <registosites@hotmail.com>, 2011, 2012. @@ -9,17 +9,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-06 13:17+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-20 11:26-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-04 14:53+0000\n" "Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-" -"pacman/language/pt/)\n" -"Language: pt\n" +"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Language: pt\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" @@ -78,10 +77,9 @@ msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..." -msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." -msgstr "" -"Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o " -"ficheiro-fonte." +msgid "" +"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." +msgstr "Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o ficheiro-fonte." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido." @@ -138,8 +136,7 @@ msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles." msgid "Skipping all source file integrity checks." -msgstr "" -"Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." +msgstr "Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem." @@ -175,8 +172,7 @@ msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "A comprimir páginas man e infos..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." -msgstr "" -"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." +msgstr "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." msgid "Removing %s files..." msgstr "A remover %s ficheiros..." @@ -271,6 +267,9 @@ msgstr "%s não pode estar vazio." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." +msgid "%s contains invalid characters: '%s'" +msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'" + msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços." @@ -284,16 +283,13 @@ msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" -msgstr "" -"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" +msgstr "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" msgid "such as %s." msgstr "assim como %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." -msgstr "" -"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< " -"ou >)." +msgstr "A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< ou >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s" @@ -314,52 +310,38 @@ msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." -msgstr "" -"O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de " -"root." +msgstr "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " -"ficheiros-fonte." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos ficheiros-fonte." -msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de " -"verificação dos ficheiros-fonte." +msgid "" +"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de verificação dos ficheiros-fonte." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros " -"objeto. " +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros objeto. " msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do " -"manual e de informação." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do manual e de informação." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s " -"revisão." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s revisão." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "A determinar a última revisão de %s..." @@ -377,31 +359,25 @@ msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" -msgstr "" -" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a " -"mesma" +msgstr " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" -msgstr "" -" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o " -"diretório %s existente)" +msgstr " -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o diretório %s existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" -msgstr "" -" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" +msgstr " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -i, --install Install package after successful build" -msgstr "" -" -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" +msgstr " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação" @@ -410,23 +386,18 @@ msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" -msgstr "" -" -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros" +msgstr " -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" -msgstr "" -" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés " -"de '%s')" +msgstr " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" -msgstr "" -" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após " -"compilação bem-sucedido" +msgstr " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após compilação bem-sucedido" -msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" -msgstr "" -" -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" +msgid "" +" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" +msgstr " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s" @@ -438,9 +409,7 @@ msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" -msgstr "" -" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, " -"incluindo os que foram descarregados" +msgstr " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que foram descarregados" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador" @@ -449,21 +418,16 @@ msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar a função %s no %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" -msgstr "" -" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao " -"invés de \"%s\")" +msgstr " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés de \"%s\")" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" -msgstr "" -" --holdver Evitar actualização automática da versão para " -"desenvolvimento %ss" +msgstr " --holdver Evitar actualização automática da versão para desenvolvimento %ss" msgid "" -" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" -msgstr "" -" --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por " -"omissão" +" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the " +"default" +msgstr " --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por omissão" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" @@ -472,53 +436,41 @@ msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" -msgstr "" -" --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de " -"um pacote dividido" +msgstr " --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de um pacote dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" -msgstr "" -" --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" +msgstr " --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" -msgstr "" -" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os " -"ficheiros-fonte" +msgstr " --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os ficheiros-fonte" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" -msgstr "" -" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" +msgstr " --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" -msgstr "" -" --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" +msgstr " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" -msgstr "" -" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto " -"descarrega os ficheiros" +msgstr " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os ficheiros" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'" msgid "" -"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." -"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " -"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " -"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux." -"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de " -"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " +"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for " +"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " +"law.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..." @@ -551,26 +503,18 @@ msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." -msgstr "" -"Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos " -"permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como " -"super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." +msgstr "Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." msgid "" -"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " -"%s flag." -msgstr "" -"A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a " -"opção %s." +"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" +" %s flag." +msgstr "A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a opção %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." -msgstr "" -"Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de " -"ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o " -"ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." +msgstr "Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s." @@ -595,13 +539,13 @@ msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." -msgstr "" -"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." +msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" -msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" +msgid "" +"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Leaving %s environment." @@ -638,17 +582,13 @@ msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando a verificação de dependências." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" -msgstr "" -"Ignorando a obtenção de código-fonte -- usando a árvore %s existente" +msgstr "Ignorando a obtenção de código-fonte -- usando a árvore %s existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" -msgstr "" -"Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore %s " -"existente" +msgstr "Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore %s existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" -msgstr "" -"Ignorando a extração de código-fonte -- usando a árvore %s existente" +msgstr "Ignorando a extração de código-fonte -- usando a árvore %s existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" @@ -669,13 +609,10 @@ msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]" msgid "" -"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." -"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " -"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2010-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " -"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying " +"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2010-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." @@ -684,13 +621,10 @@ msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." -msgstr "" -"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." +msgstr "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." -msgstr "" -"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " -"pacman está em execução." +msgstr "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto pacman está em execução." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..." @@ -702,30 +636,23 @@ msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" -msgstr "" -" -a, --add [file(s)] Adicionar as chaves especificadas (vazio para " -"stdin)" +msgstr " -a, --add [file(s)] Adicionar as chaves especificadas (vazio para stdin)" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" -msgstr "" -" -d, --delete <id(s) de chaves> Remove os ids de chaves especificados" +msgstr " -d, --delete <id(s) de chaves> Remove os ids de chaves especificados" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" -msgstr "" -" -e, --export [keyid(s)] Exportar a keyid especificada ou todas as keyids" +msgstr " -e, --export [keyid(s)] Exportar a keyid especificada ou todas as keyids" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" -msgstr "" -" -f, --finger [keyid(s)] Listar a impressão digital para a keyid " -"especificada ou todas as keyids" +msgstr " -f, --finger [keyid(s)] Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas as keyids" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" -msgstr "" -" -l, --list-keys [keyid(s)] Listar a chave especificada ou todas as chaves" +msgstr " -l, --list-keys [keyid(s)] Listar a chave especificada ou todas as chaves" msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Obter as keyids especificadas" @@ -740,45 +667,32 @@ msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa" msgid "" -" --config <file> Use an alternate config file (instead of" -"\\n '%s')" -msgstr "" -" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações " -"alternativo (ao invés de\\n '%s')" +" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n" +" '%s')" +msgstr " --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações alternativo (ao invés de\\n '%s')" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" -msgstr "" -" --edit-key <id(s) de chaves> Apresenta um menu para gestão de chaves " -"segundo o ids de chaves" +msgstr " --edit-key <id(s) de chaves> Apresenta um menu para gestão de chaves segundo o ids de chaves" msgid "" -" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" -"\\n of '%s')" -msgstr "" -" --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG " -"(ao invés\\n de '%s')" +" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" +" of '%s')" +msgstr " --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG (ao invés\\n de '%s')" msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" -msgstr "" -" --import <dir(s)> Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)" +msgstr " --import <dir(s)> Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)" msgid "" -" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" -"(s)" -msgstr "" -" --import-trustdb <dir(s)> Importa dados a que o utilizador tem acesso da " -"trustdb.gpg no/s diretório(s)" +" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " +"dir(s)" +msgstr " --import-trustdb <dir(s)> Importa dados a que o utilizador tem acesso da trustdb.gpg no/s diretório(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" -msgstr "" -" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente " -"inicializado" +msgstr " --init Garante que o gestor de chaves está corretamente inicializado" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" -msgstr "" -" --keyserver Especificar o servidor de chaves a utilizar se " -"necessário" +msgstr " --keyserver Especificar o servidor de chaves a utilizar se necessário" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Listar chaves e as suas assinaturas" @@ -787,17 +701,13 @@ msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key <keyid> Assinar localmente a keyid especificada" msgid "" -" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" -"\\n in '%s'" -msgstr "" -" --populate [keyring(s)] Recarregar as chaves por omissão a partir dos " -"chaveiros\\n em '%s'" +" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) " +"keyrings\\n in '%s'" +msgstr " --populate [keyring(s)] Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" -msgstr "" -" --refresh-keys [keyid(s)] Actualizar a chave especificada ou todas as " -"chaves a partir do servidor de chaves" +msgstr " --refresh-keys [keyid(s)] Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir do servidor de chaves" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." @@ -841,17 +751,17 @@ msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "A desactivar a chave %s..." -msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain." -msgstr "A chave especificada não pôde ser adicionada ao chaveiro gpg." +msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." +msgstr "Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado." -msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain." -msgstr "A chave especificada não pôde ser removida do chaveiro gpg." +msgid "A specified key could not be removed from the keyring." +msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada." msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada." -msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain." -msgstr "A chave especificada não pôde ser exportada do chaveiro gpg." +msgid "A specified key could not be exported from the keyring." +msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada." msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada." @@ -872,13 +782,10 @@ msgid "A specified key could not be locally signed." msgstr "A chave especificada não pôde ser listada." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." -msgstr "" -"A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves." +msgstr "A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." -msgstr "" -"A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de " -"chaves." +msgstr "A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de chaves." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." @@ -890,8 +797,7 @@ msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação." @@ -911,25 +817,16 @@ msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" -msgstr "" -"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman " -"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n" -"\\n" +msgstr "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n\\n" msgid "" -"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " -"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " +"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" +" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" -msgstr "" -"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes," -"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do " -"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local " -"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos " -"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto " -"pelo disco.\\n" +msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto pelo disco.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils." @@ -970,31 +867,45 @@ msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada." -msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" -msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n" +msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" +msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" -msgstr "" -"\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro " -"poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" +msgstr "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" +msgid "Options:\\n" +msgstr "Opções:\\n" + +msgid " -q, --quiet minimize output\\n" +msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n" + +msgid "" +" --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated " +"(bytes)\\n" +msgstr " --min-pkg-size tamanho mínimo do pacote antes da criação do delta (bytes)\\n" + +msgid "" +" --max-delta-size percent of package size above which deltas will be " +"discarded\\n" +msgstr " --max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas são descartados\\n" + msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " -"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " -"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." +msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" +msgstr "Ignorando a criação do delta para pacotes pequenos: %s - tamanho %s" + msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" @@ -1005,11 +916,14 @@ msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" -msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s" +msgstr "A gerar o delta da versão %s para a versão %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pode ser criado." +msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." +msgstr "Pacote delta maior que o tamanho máximo. A remover." + msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: '%s'" @@ -1017,88 +931,59 @@ msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O ficheiro '%s' não existe" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" +msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" -msgstr "" -"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" +msgstr "Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" msgid "" -"repo-add will update a package database by reading a package file." -"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" -msgstr "" -"repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote." -"\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de " -"comandos.\\n" - -msgid "Options:\\n" -msgstr "Opções:\\n" +"repo-add will update a package database by reading a package " +"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" +msgstr "repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote.\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de comandos.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" -msgstr "" -" -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" +msgstr " -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" -msgstr "" -"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|" -"diferença> ...\\n" +msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|diferença> ...\\n" msgid "" -"repo-remove will update a package database by removing the package name" -"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" -"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" -msgstr "" -"repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote" -"\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório." -"Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos." -"\\n" +"repo-remove will update a package database by removing the package " +"name\\nspecified on the command line from the given repo database. " +"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" +msgstr "repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório.Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n" -msgid " -q, --quiet minimize output\\n" -msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n" - msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" -msgstr "" -" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" +msgstr " -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" -msgstr "" -" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados" -"\\n" +msgstr " -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" -msgstr "" -" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de " -"actualizar\\n" +msgstr " -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de actualizar\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" -msgstr "" -"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n" +msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" -msgstr "" -"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." -"gz\\n" +msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" -"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" -"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " -"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " -"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying " +"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'." @@ -1197,8 +1082,7 @@ msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Comando especificado '%s' inválido." msgid "Cannot create temp directory for database building." -msgstr "" -"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." +msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'" |