index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
-rw-r--r-- | scripts/po/pt.po | 235 |
diff --git a/scripts/po/pt.po b/scripts/po/pt.po index a8c5a28d..8b921ce7 100644 --- a/scripts/po/pt.po +++ b/scripts/po/pt.po @@ -4,13 +4,14 @@ # # Translators: # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011. +# <thedarkvenger@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:41+0000\n" -"Last-Translator: ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-13 21:47-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-14 03:57+0000\n" +"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-" "pacman/team/pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -115,16 +116,16 @@ msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO" msgid "unknown public key" -msgstr "" +msgstr "chave pública desconhecida" msgid "the key has been revoked." -msgstr "" +msgstr "a chave foi anulada." msgid "the signature has expired." -msgstr "" +msgstr "a assinatura expirou." msgid "the key has expired." -msgstr "" +msgstr "a chave expirou." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!" @@ -198,16 +199,16 @@ msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." -msgstr "" +msgstr "Exemplo GPL para o software:%s." msgid "%s entry file not in package : %s" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência a %s" msgid "Missing %s directory." -msgstr "" +msgstr "O directório %s não existe." msgid "Creating package..." msgstr "A criar pacote..." @@ -228,13 +229,13 @@ msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote." msgid "Signing package..." -msgstr "" +msgstr "A assinar pacote ..." msgid "Created signature file %s." -msgstr "" +msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ." msgid "Failed to sign package file." -msgstr "" +msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote." msgid "Creating source package..." msgstr "A criar pacote fontes..." @@ -255,10 +256,10 @@ msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte." msgid "Installing package %s with %s..." -msgstr "" +msgstr "A instalar pacote %s com %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." -msgstr "" +msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)." @@ -270,10 +271,10 @@ msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." -msgstr "" +msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." -msgstr "" +msgstr "%s não pode conter hifens ou espaços." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s tem que ser um inteiro." @@ -286,28 +287,30 @@ msgstr "" "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" msgid "such as %s." -msgstr "" +msgstr "assim como %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" +"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< " +"ou >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" -msgstr "" +msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" -msgstr "" +msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "%s ficheiro (%s) não existe." msgid "%s array contains unknown option '%s'" -msgstr "" +msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" -msgstr "" +msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" -msgstr "" +msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" @@ -316,33 +319,46 @@ msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." -msgstr "" +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " +"ficheiros-fonte." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de " +"verificação dos ficheiros-fonte." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." -msgstr "" +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros " +"objeto. " msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do " +"manual e de informação." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s " +"revisão." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "A determinar a última revisão de %s..." @@ -357,7 +373,7 @@ msgid "Options:" msgstr "Opções:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" -msgstr "" +msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" @@ -369,6 +385,8 @@ msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" +" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o " +"diretório %s existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" @@ -378,7 +396,7 @@ msgstr "" " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" msgid " -h, --help Show this help message and exit" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" @@ -410,7 +428,7 @@ msgstr "" " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" -msgstr "" +msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" @@ -424,10 +442,10 @@ msgstr "" "incluindo os que foram descarregados" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" -msgstr "" +msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador" msgid " --check Run the %s function in the %s" -msgstr "" +msgstr " --check Executar a função %s no %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" @@ -443,12 +461,14 @@ msgstr "" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" +" --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por " +"omissão" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" -msgstr "" +msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" -msgstr "" +msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" @@ -456,20 +476,24 @@ msgstr "" "um pacote dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" -msgstr "" +msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" +" --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" +" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os " +"ficheiros-fonte" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" +" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" msgid "These options can be passed to %s:" -msgstr "" +msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" @@ -482,7 +506,7 @@ msgstr "" "descarrega os ficheiros" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." @@ -495,11 +519,20 @@ msgstr "" "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +msgid "%s signal caught. Exiting..." +msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..." + +msgid "Aborted by user! Exiting..." +msgstr "" + +msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." +msgstr "" + msgid "%s not found." msgstr "%s em falta." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." -msgstr "" +msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." @@ -508,45 +541,53 @@ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" -msgstr "" +msgstr "\\0%s e %s não podem estar ambos especificados" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" +"Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos " +"permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como " +"super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" +"A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a " +"opção %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" +"Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de " +"ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o " +"ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." -msgstr "" +msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." -msgstr "" +msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido." msgid "The key %s does not exist in your keyring." -msgstr "" +msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves." msgid "There is no key in your keyring." -msgstr "" +msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." @@ -554,16 +595,16 @@ msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Leaving %s environment." -msgstr "" +msgstr "Saindo do ambiente %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." -msgstr "" +msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas." @@ -572,7 +613,7 @@ msgid "Making package: %s" msgstr "A criar o pacote: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" @@ -590,16 +631,20 @@ msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." -msgstr "" +msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando a verificação de dependências." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "" +"Ignorando a obtenção de código-fonte -- usando a árvore %s existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" +"Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore %s " +"existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "" +"Ignorando a extração de código-fonte -- usando a árvore %s existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" @@ -611,7 +656,7 @@ msgid "Sources are ready." msgstr "As fontes estão prontos." msgid "Removing existing %s directory..." -msgstr "" +msgstr "Removendo o diretório existente %s..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" @@ -650,13 +695,14 @@ msgid "Done." msgstr "Feito." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" -msgstr "" +msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr "" +" -d, --delete <id(s) de chaves> Remove os ids de chaves especificados" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" @@ -666,7 +712,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid " -h, --help Show this help message and exit" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr "" @@ -675,27 +721,33 @@ msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" msgstr "" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" -msgstr "" +msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman" msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" -msgstr "" +msgstr " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" msgid " -V, --version Show program version" -msgstr "" +msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa" msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" +" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações " +"alternativo (ao invés de\\n '%s')" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" +" --edit-key <id(s) de chaves> Apresenta um menu para gestão de chaves " +"segundo o ids de chaves" msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" +" --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG " +"(ao invés\\n de '%s')" msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" @@ -704,9 +756,13 @@ msgid "" " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" +" --import-trustdb <dir(s)> Importa dados a que o utilizador tem acesso da " +"trustdb.gpg no/s diretório(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" +" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente " +"inicializado" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" @@ -730,25 +786,25 @@ msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "" msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." -msgstr "" +msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "" msgid "There is no secret key available to sign with." -msgstr "" +msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." -msgstr "" +msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão." msgid "Verifying %s..." -msgstr "" +msgstr "Verificando %s..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro %s não está assinado, incapaz de continuar." msgid "The signature of file %s is not valid." -msgstr "" +msgstr "A assinatura do ficheiro %s não é válida." msgid "Verifying keyring file signatures..." msgstr "" @@ -782,24 +838,25 @@ msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." -msgstr "" +msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação." msgid "%s configuration file '%s' not found." -msgstr "" +msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado." msgid "no operation specified (use -h for help)" -msgstr "" +msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" msgid "Multiple operations specified." -msgstr "" +msgstr "Múltiplas operações especificadas. " msgid "Please run %s with each operation separately." -msgstr "" +msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado." msgid "Updating trust database..." -msgstr "" +msgstr "Atualizando a base de dados confiável..." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " @@ -831,7 +888,7 @@ msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados." msgid "Can not create temp directory for database building." -msgstr "" +msgstr "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..." @@ -915,6 +972,7 @@ msgstr "" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" +"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." @@ -925,16 +983,19 @@ msgstr "" "comando\\n\\n" msgid "Options:\\n" -msgstr "" +msgstr "Opções:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" +" -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" +"Uso: repo-remove [opções] <diretório-base-de-dados> <nome-do-pacote|" +"diferença> ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" @@ -947,25 +1008,33 @@ msgstr "" "linha de comando.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" +" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" +" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados" +"\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" +" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de " +"actualizar\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" +"\\nVer %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" +"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." +"gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26" @@ -975,6 +1044,10 @@ msgid "" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" +"Direitos de Autor (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>\\n\\nEste programa é livre e gratuito; consulte o código " +"aberto para saber quais as condições para copiar.\\nNÃO HÁ qualquer tipo de " +"GARANTIA, além do previsto por lei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'." @@ -986,25 +1059,25 @@ msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "A remover entrada existente '%s'..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?" msgid "Signing database..." -msgstr "" +msgstr "A assinar a base de dados..." msgid "Failed to sign package database." -msgstr "" +msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote." msgid "Verifying database signature..." -msgstr "" +msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..." msgid "No existing signature found, skipping verification." -msgstr "" +msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura." msgid "Database signature file verified." -msgstr "" +msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados." msgid "Database signature was NOT valid!" -msgstr "" +msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida." @@ -1013,10 +1086,10 @@ msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para '%s' já existe" msgid "Computing checksums..." -msgstr "" +msgstr "Calculando códigos de validação..." msgid "Adding package signature..." -msgstr "" +msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..." @@ -1083,7 +1156,7 @@ msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." msgid "option %s requires an argument\\n" -msgstr "" +msgstr "opção %s requer um argumento\\n" msgid "unrecognized option" -msgstr "" +msgstr "opção desconhecida" |