index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
-rw-r--r-- | scripts/po/pt.po | 825 |
diff --git a/scripts/po/pt.po b/scripts/po/pt.po index 7af88497..09e50238 100644 --- a/scripts/po/pt.po +++ b/scripts/po/pt.po @@ -1,7 +1,7 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# +# # Translators: # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011. # <registosites@hotmail.com>, 2011, 2012. @@ -9,15 +9,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2012-05-20 11:26-0500\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:00+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-04 14:53+0000\n" "Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pt/)\n" +"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" +"pacman/language/pt/)\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "WARNING:" @@ -32,18 +33,96 @@ msgstr "A finalizar..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entra no ambiente %s..." -msgid "Unable to find source file %s." -msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s." +msgid "Unknown download protocol: %s" +msgstr "" msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." -msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." -msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s." - msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de descargas %s não está instalado." +msgid "Found %s" +msgstr "Encontrado %s" + +msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." +msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." + +msgid "Downloading %s..." +msgstr "A realizar a descarga de %s..." + +msgid "Failure while downloading %s" +msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" + +msgid "Extracting %s with %s" +msgstr "A extrair %s com %s" + +msgid "Failed to extract %s" +msgstr "Falhou ao extrair %s" + +#, fuzzy +msgid "Unrecognized reference: %s" +msgstr "Pacote contém referência a %s" + +#, fuzzy +msgid "Branching %s ..." +msgstr "A gerar %s ficheiros..." + +#, fuzzy +msgid "Failure while branching %s" +msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" + +#, fuzzy +msgid "%s is not a branch of %s" +msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar" + +#, fuzzy +msgid "Pulling %s ..." +msgstr "A adicionar %s..." + +#, fuzzy +msgid "Failure while pulling %s" +msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" + +msgid "Creating working copy of %s %s repo..." +msgstr "" + +msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Cloning %s %s repo..." +msgstr "A finalizar..." + +#, fuzzy +msgid "Failure while downloading %s %s repo" +msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" + +#, fuzzy +msgid "%s is not a clone of %s" +msgstr "%s não pode estar vazio." + +#, fuzzy +msgid "Updating %s %s repo..." +msgstr "Atualizando a base de dados confiável..." + +#, fuzzy +msgid "Failure while updating %s %s repo" +msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" + +#, fuzzy +msgid "Retrieving sources..." +msgstr "A obter as Fontes..." + +msgid "Updated version: %s" +msgstr "" + +msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" +msgstr "" + +msgid "Unable to find source file %s." +msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s." + msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s" @@ -53,33 +132,20 @@ msgstr "A instalar dependências em falta..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta." -msgid "Missing Dependencies:" +#, fuzzy +msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependências em falta:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas." -msgid "Retrieving Sources..." -msgstr "A obter as Fontes..." - -msgid "Found %s" -msgstr "Encontrado %s" - -msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." -msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." - -msgid "Downloading %s..." -msgstr "A realizar a descarga de %s..." - -msgid "Failure while downloading %s" -msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" - msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." -msgstr "Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o ficheiro-fonte." +msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." +msgstr "" +"Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o " +"ficheiro-fonte." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido." @@ -87,6 +153,9 @@ msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..." +msgid "Skipped" +msgstr "" + msgid "NOT FOUND" msgstr "EM FALTA" @@ -136,7 +205,8 @@ msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles." msgid "Skipping all source file integrity checks." -msgstr "Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." +msgstr "" +"Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem." @@ -144,17 +214,20 @@ msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem." -msgid "Extracting Sources..." +#, fuzzy +msgid "Extracting sources..." msgstr "A extrair Fontes..." -msgid "Extracting %s with %s" -msgstr "A extrair %s com %s" +msgid "A failure occurred in %s()." +msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." -msgid "Failed to extract %s" +#, fuzzy +msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Falhou ao extrair %s" -msgid "A failure occurred in %s()." -msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." +#, fuzzy +msgid "Failed to source %s" +msgstr "Falhou ao extrair %s" msgid "Starting %s()..." msgstr "A iniciar %s()..." @@ -168,26 +241,39 @@ msgstr "A remover os ficheiros doc..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "A remover ficheiros indesejados ..." -msgid "Compressing man and info pages..." -msgstr "A comprimir páginas man e infos..." - -msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." -msgstr "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." - msgid "Removing %s files..." msgstr "A remover %s ficheiros..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "A remover diretórios vazios..." +msgid "%s entry file not in package : %s" +msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s" + +msgid "Package contains reference to %s" +msgstr "Pacote contém referência a %s" + +msgid "Compressing man and info pages..." +msgstr "A comprimir páginas man e infos..." + +msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." +msgstr "" +"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." + msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "A comprimir binários com %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Não foi possível comprimir binário:%s" -msgid "Generating %s file..." -msgstr "A gerar %s ficheiros..." +msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" +msgstr "" + +msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" +msgstr "" + +msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" +msgstr "" msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s:%s" @@ -198,21 +284,23 @@ msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Exemplo GPL para o software:%s." -msgid "%s entry file not in package : %s" -msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s" - -msgid "Package contains reference to %s" -msgstr "Pacote contém referência a %s" +msgid "Generating %s file..." +msgstr "A gerar %s ficheiros..." msgid "Missing %s directory." msgstr "O directório %s não existe." -msgid "Creating package..." +#, fuzzy +msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "A criar pacote..." msgid "Adding %s file..." msgstr "A adicionar %s ficheiros..." +#, fuzzy +msgid "Generating .MTREE file..." +msgstr "A gerar %s ficheiros..." + msgid "Compressing package..." msgstr "A compactar o pacote..." @@ -270,11 +358,9 @@ msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'" -msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." -msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços." - -msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." -msgstr "%s não pode conter hifens ou espaços." +#, fuzzy +msgid "%s must be a decimal." +msgstr "%s tem que ser um inteiro." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s tem que ser um inteiro." @@ -283,13 +369,16 @@ msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" -msgstr "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" +msgstr "" +"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" msgid "such as %s." msgstr "assim como %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." -msgstr "A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< ou >)." +msgstr "" +"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< " +"ou >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s" @@ -309,45 +398,74 @@ msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s" -msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." -msgstr "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de root." +msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." +msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços." + +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." + +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." +msgstr "" +"O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de " +"root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos ficheiros-fonte." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " +"ficheiros-fonte." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de verificação dos ficheiros-fonte." +msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de " +"verificação dos ficheiros-fonte." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros objeto. " +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros " +"objeto. " msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do manual e de informação." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do " +"manual e de informação." + +msgid "A package has already been built, installing existing package..." +msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..." -msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s revisão." +msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" +msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)" + +msgid "" +"The package group has already been built, installing existing packages..." +msgstr "" +"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." -msgid "Determining latest %s revision..." -msgstr "A determinar a última revisão de %s..." +msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" +msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" -msgid "Version found: %s" -msgstr "Versão encontrada: %s" +msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" +msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opções]" @@ -359,25 +477,31 @@ msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" -msgstr " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma" +msgstr "" +" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a " +"mesma" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" -msgstr " -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o diretório %s existente)" +msgstr "" +" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o " +"diretório %s existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" -msgstr " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" +msgstr "" +" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -i, --install Install package after successful build" -msgstr " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" +msgstr "" +" -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação" @@ -386,18 +510,23 @@ msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" -msgstr " -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros" +msgstr "" +" -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" -msgstr " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés de '%s')" +msgstr "" +" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés " +"de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" -msgstr " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após compilação bem-sucedido" +msgstr "" +" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após " +"compilação bem-sucedido" -msgid "" -" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" -msgstr " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" +msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" +msgstr "" +" -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s" @@ -409,7 +538,14 @@ msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" -msgstr " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que foram descarregados" +msgstr "" +" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, " +"incluindo os que foram descarregados" + +msgid "" +" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " +"checks" +msgstr "" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador" @@ -418,16 +554,19 @@ msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar a função %s no %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" -msgstr " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés de \"%s\")" +msgstr "" +" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao " +"invés de \"%s\")" -msgid "" -" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" -msgstr " --holdver Evitar actualização automática da versão para desenvolvimento %ss" +#, fuzzy +msgid " --holdver Do not update VCS sources" +msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" msgid "" -" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the " -"default" -msgstr " --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por omissão" +" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" +msgstr "" +" --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por " +"omissão" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" @@ -436,41 +575,61 @@ msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" -msgstr " --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de um pacote dividido" +msgstr "" +" --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de " +"um pacote dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" -msgstr " --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" +msgstr "" +" --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" -msgstr " --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os ficheiros-fonte" +msgstr "" +" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os " +"ficheiros-fonte" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" -msgstr " --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" +msgstr "" +" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:" +msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" +msgstr "" + msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" -msgstr " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" +msgstr "" +" --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" + +msgid "" +" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" +msgstr "" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" -msgstr " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os ficheiros" +msgstr "" +" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto " +"descarrega os ficheiros" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'" +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " -"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for " -"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " -"law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " +"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " +"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux." +"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de " +"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..." @@ -496,25 +655,34 @@ msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s." -msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" -msgstr "\\0%s e %s não podem estar ambos especificados" +#, fuzzy +msgid "You do not have write permission to store logs in %s." +msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s." msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." -msgstr "Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." +msgstr "" +"Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos " +"permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como " +"super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." msgid "" -"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" -" %s flag." -msgstr "A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a opção %s." +"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " +"%s flag." +msgstr "" +"A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a " +"opção %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." -msgstr "Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." +msgstr "" +"Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de " +"ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o " +"ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s." @@ -531,23 +699,6 @@ msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves." -msgid "A package has already been built, installing existing package..." -msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..." - -msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)" - -msgid "" -"The package group has already been built, installing existing packages..." -msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." - -msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" - -msgid "" -"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" - msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saindo do ambiente %s." @@ -560,6 +711,10 @@ msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas." msgid "Making package: %s" msgstr "A criar o pacote: %s" +#, fuzzy +msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." +msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta." + msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)" @@ -578,20 +733,9 @@ msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." -msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." -msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando a verificação de dependências." - -msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" -msgstr "Ignorando a obtenção de código-fonte -- usando a árvore %s existente" - -msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" -msgstr "Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore %s existente" - -msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" -msgstr "Ignorando a extração de código-fonte -- usando a árvore %s existente" - -msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" -msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" +#, fuzzy +msgid "Using existing %s tree" +msgstr "Removendo o diretório existente %s..." msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!" @@ -605,14 +749,19 @@ msgstr "Removendo o diretório existente %s..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" -msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" +#, fuzzy +msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]" +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2010-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2010-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " +"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." @@ -621,10 +770,13 @@ msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." -msgstr "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." +msgstr "" +"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." -msgstr "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto pacman está em execução." +msgstr "" +"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " +"pacman está em execução." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..." @@ -632,82 +784,136 @@ msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..." msgid "Done." msgstr "Feito." +#, fuzzy +msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" +msgstr "Uso: %s [opções]" + msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman" -msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" -msgstr " -a, --add [file(s)] Adicionar as chaves especificadas (vazio para stdin)" +#, fuzzy +msgid "Operations:" +msgstr "Opções:" + +#, fuzzy +msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" +msgstr "" +" -a, --add [file(s)] Adicionar as chaves especificadas (vazio para " +"stdin)" -msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" -msgstr " -d, --delete <id(s) de chaves> Remove os ids de chaves especificados" +#, fuzzy +msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" +msgstr "" +" -d, --delete <id(s) de chaves> Remove os ids de chaves especificados" -msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" -msgstr " -e, --export [keyid(s)] Exportar a keyid especificada ou todas as keyids" +#, fuzzy +msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" +msgstr "" +" -e, --export [keyid(s)] Exportar a keyid especificada ou todas as keyids" +#, fuzzy msgid "" -" -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" -msgstr " -f, --finger [keyid(s)] Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas as keyids" - -msgid " -h, --help Show this help message and exit" -msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" +" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" +msgstr "" +" -f, --finger [keyid(s)] Listar a impressão digital para a keyid " +"especificada ou todas as keyids" -msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" -msgstr " -l, --list-keys [keyid(s)] Listar a chave especificada ou todas as chaves" +#, fuzzy +msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" +msgstr "" +" -l, --list-keys [keyid(s)] Listar a chave especificada ou todas as chaves" -msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" +#, fuzzy +msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Obter as keyids especificadas" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman" -msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" -msgstr " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" - -msgid " -V, --version Show program version" -msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa" - -msgid "" -" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n" -" '%s')" -msgstr " --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações alternativo (ao invés de\\n '%s')" - +#, fuzzy msgid "" -" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" -msgstr " --edit-key <id(s) de chaves> Apresenta um menu para gestão de chaves segundo o ids de chaves" +" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" +msgstr " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" +#, fuzzy msgid "" -" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" -" of '%s')" -msgstr " --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG (ao invés\\n de '%s')" +" --edit-key Present a menu for key management task on keyids" +msgstr "" +" --edit-key <id(s) de chaves> Apresenta um menu para gestão de chaves " +"segundo o ids de chaves" -msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" -msgstr " --import <dir(s)> Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)" +#, fuzzy +msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" +msgstr "" +" --import <dir(s)> Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)" +#, fuzzy msgid "" -" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " +" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" -msgstr " --import-trustdb <dir(s)> Importa dados a que o utilizador tem acesso da trustdb.gpg no/s diretório(s)" +msgstr "" +" --import-trustdb <dir(s)> Importa dados a que o utilizador tem acesso da " +"trustdb.gpg no/s diretório(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" -msgstr " --init Garante que o gestor de chaves está corretamente inicializado" - -msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" -msgstr " --keyserver Especificar o servidor de chaves a utilizar se necessário" +msgstr "" +" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente " +"inicializado" -msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" +#, fuzzy +msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Listar chaves e as suas assinaturas" -msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid" +#, fuzzy +msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key <keyid> Assinar localmente a keyid especificada" +#, fuzzy +msgid "" +" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" +"\\n in '%s'" +msgstr "" +" --populate [keyring(s)] Recarregar as chaves por omissão a partir dos " +"chaveiros\\n em '%s'" + +#, fuzzy msgid "" -" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) " -"keyrings\\n in '%s'" -msgstr " --populate [keyring(s)] Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'" +" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" +msgstr "" +" --refresh-keys [keyid(s)] Actualizar a chave especificada ou todas as " +"chaves a partir do servidor de chaves" msgid "" -" --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" -msgstr " --refresh-keys [keyid(s)] Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir do servidor de chaves" +" --config <file> Use an alternate config file (instead of" +"\\n '%s')" +msgstr "" +" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações " +"alternativo (ao invés de\\n '%s')" + +msgid "" +" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" +"\\n of '%s')" +msgstr "" +" --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG " +"(ao invés\\n de '%s')" + +#, fuzzy +msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" +msgstr "" +" --keyserver Especificar o servidor de chaves a utilizar se " +"necessário" + +msgid " -h, --help Show this help message and exit" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" + +msgid " -V, --version Show program version" +msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa" + +msgid "Failed to lookup key by name:" +msgstr "" + +msgid "Key name is ambiguous:" +msgstr "" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." @@ -739,9 +945,6 @@ msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..." -msgid "Locally signing key %s..." -msgstr "A assinar localmente a chave %s..." - msgid "Importing owner trust values..." msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..." @@ -752,7 +955,8 @@ msgid "Disabling key %s..." msgstr "A desactivar a chave %s..." msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." -msgstr "Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado." +msgstr "" +"Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado." msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada." @@ -778,14 +982,21 @@ msgstr "A chave especificada não pôde ser listada." msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada." -msgid "A specified key could not be locally signed." +msgid "Locally signing key %s..." +msgstr "A assinar localmente a chave %s..." + +#, fuzzy +msgid "%s could not be locally signed." msgstr "A chave especificada não pôde ser listada." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." -msgstr "A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves." +msgstr "" +"A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." -msgstr "A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de chaves." +msgstr "" +"A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de " +"chaves." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." @@ -797,7 +1008,8 @@ msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação." @@ -814,22 +1026,37 @@ msgstr "Múltiplas operações especificadas. " msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado." +msgid "No targets specified" +msgstr "" + msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" -msgstr "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n\\n" +msgstr "" +"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman " +"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n" +"\\n" msgid "" -"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" -" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " +"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " +"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" -msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto pelo disco.\\n" - -msgid "diff tool was not found, please install diffutils." -msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils." +msgstr "" +"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes," +"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do " +"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local " +"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos " +"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto " +"pelo disco.\\n" + +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " +"ficheiros-fonte." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados." @@ -864,6 +1091,9 @@ msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga." msgid "Rotating database into place..." msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..." +msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." +msgstr "" + msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada." @@ -873,7 +1103,9 @@ msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" -msgstr "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" +msgstr "" +"\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro " +"poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" @@ -884,21 +1116,31 @@ msgstr "Opções:\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n" -msgid "" -" --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated " +msgid " --nocolor remove color from output\\n" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" +msgstr "" +" --min-pkg-size tamanho mínimo do pacote antes da criação do delta " "(bytes)\\n" -msgstr " --min-pkg-size tamanho mínimo do pacote antes da criação do delta (bytes)\\n" +#, fuzzy msgid "" -" --max-delta-size percent of package size above which deltas will be " +" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" -msgstr " --max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas são descartados\\n" +msgstr "" +" --max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os " +"deltas são descartados\\n" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " +"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " +"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." @@ -931,59 +1173,89 @@ msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O ficheiro '%s' não existe" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" -msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" -msgstr "Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" +msgstr "" +"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" msgid "" -"repo-add will update a package database by reading a package " -"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote.\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de comandos.\\n" +"repo-add will update a package database by reading a package file." +"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote." +"\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de " +"comandos.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" -msgstr " -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" +msgstr "" +" -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" + +msgid "" +" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" +msgstr "" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" -msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|diferença> ...\\n" +msgstr "" +"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|" +"diferença> ...\\n" msgid "" -"repo-remove will update a package database by removing the package " -"name\\nspecified on the command line from the given repo database. " -"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório.Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos.\\n" +"repo-remove will update a package database by removing the package name" +"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" +"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote" +"\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório." +"Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos." +"\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n" +msgid " --nocolor turn off color in output\\n" +msgstr "" + msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" -msgstr " -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" +msgstr "" +" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" -msgstr " -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados\\n" +msgstr "" +" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados" +"\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" -msgstr " -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de actualizar\\n" +msgstr "" +" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de " +"actualizar\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" -msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n" +msgstr "" +"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" -msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" +msgstr "" +"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." +"gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" -"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " +"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'." @@ -994,12 +1266,20 @@ msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "A remover entrada existente '%s'..." +#, fuzzy +msgid "Removing empty deltas file ..." +msgstr "A remover diretórios vazios..." + msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?" msgid "Signing database..." msgstr "A assinar a base de dados..." +#, fuzzy +msgid "Created signature file '%s'" +msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ." + msgid "Failed to sign package database." msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote." @@ -1082,7 +1362,8 @@ msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Comando especificado '%s' inválido." msgid "Cannot create temp directory for database building." -msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." +msgstr "" +"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'" @@ -1093,8 +1374,72 @@ msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." -msgid "option %s requires an argument\\n" -msgstr "opção %s requer um argumento\\n" +msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "" -msgid "unrecognized option" +#, fuzzy +msgid "invalid option" msgstr "opção desconhecida" + +#, fuzzy +msgid "option requires an argument" +msgstr "opção %s requer um argumento\\n" + +#, fuzzy +msgid "option '%s' does not allow an argument" +msgstr "opção %s requer um argumento\\n" + +#, fuzzy +msgid "option '%s' requires an argument" +msgstr "opção %s requer um argumento\\n" + +#~ msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." +#~ msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s." + +#~ msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." +#~ msgstr "%s não pode conter hifens ou espaços." + +#~ msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s " +#~ "revisão." + +#~ msgid "Determining latest %s revision..." +#~ msgstr "A determinar a última revisão de %s..." + +#~ msgid "Version found: %s" +#~ msgstr "Versão encontrada: %s" + +#~ msgid "" +#~ " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" +#~ msgstr "" +#~ " --holdver Evitar actualização automática da versão para " +#~ "desenvolvimento %ss" + +#~ msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" +#~ msgstr "\\0%s e %s não podem estar ambos especificados" + +#~ msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." +#~ msgstr "" +#~ "%s não foi encontrado em %s; ignorando a verificação de dependências." + +#~ msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" +#~ msgstr "" +#~ "Ignorando a obtenção de código-fonte -- usando a árvore %s " +#~ "existente" + +#~ msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" +#~ msgstr "" +#~ "Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore " +#~ "%s existente" + +#~ msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" +#~ msgstr "" +#~ "Ignorando a extração de código-fonte -- usando a árvore %s " +#~ "existente" + +#~ msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" +#~ msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" + +#~ msgid "diff tool was not found, please install diffutils." +#~ msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils." |