index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
-rw-r--r-- | scripts/po/fr.po | 379 |
diff --git a/scripts/po/fr.po b/scripts/po/fr.po index 0374cbf2..a62adc69 100644 --- a/scripts/po/fr.po +++ b/scripts/po/fr.po @@ -2,15 +2,17 @@ # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011. +# Translators: # Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011. +# <ma.jiehong@gmail.com>, 2011. +# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:37+0000\n" -"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-01 12:42+0000\n" +"Last-Translator: jiehong <ma.jiehong@gmail.com>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/" "team/fr/)\n" "Language: fr\n" @@ -20,16 +22,16 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" msgid "WARNING:" -msgstr "ATTENTION:" +msgstr "ATTENTION :" msgid "ERROR:" -msgstr "ERREUR:" +msgstr "ERREUR :" msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage..." msgid "Entering %s environment..." -msgstr "" +msgstr "Entre dans l'environnement %s…" msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s." @@ -44,7 +46,7 @@ msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" -msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s" +msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i) : %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installation des dépendances manquantes... " @@ -79,6 +81,8 @@ msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" +"Le fichier binaire %s, nécessaire à la génération des sommes de contrôle des " +"fichiers sources, n'a pas pu être trouvé." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide." @@ -96,7 +100,7 @@ msgid "FAILED" msgstr "ECHEC" msgid "One or more files did not pass the validity check!" -msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!" +msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides !" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes." @@ -105,43 +109,45 @@ msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes." msgid "Verifying source file signatures with %s..." -msgstr "" +msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…" msgid "SIGNATURE NOT FOUND" -msgstr "" +msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" -msgstr "" +msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE" msgid "Unknown public key" -msgstr "" +msgstr "Clef publique inconnue" msgid "Warning: the key has been revoked." -msgstr "" +msgstr "Attention : la clef a été révoqué." msgid "Warning: the signature has expired." -msgstr "" +msgstr "Attention : la signature a expiré." msgid "Warning: the key has expired." -msgstr "" +msgstr "Attention : la clef a expiré." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" -msgstr "" +msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n'ont pas pu être vérifiées." msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "" +"Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la " +"vérification des signatures." msgid "Please make sure you really trust them." -msgstr "" +msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance." msgid "Skipping all source file integrity checks." -msgstr "" +msgstr "Ignore la vérification de l'intégrité de tous les fichiers sources." msgid "Skipping verification of source file checksums." -msgstr "" +msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôles des fichiers sources." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." -msgstr "" +msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Extraction des sources..." @@ -165,46 +171,48 @@ msgid "Removing doc files..." msgstr "Suppression de la documentation..." msgid "Purging unwanted files..." -msgstr "" +msgstr "Suppression des fichiers indésirables…" msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Compression des pages de man/info..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." -msgstr "Strip des symboles inutiles dans les binaires et les bibliothèques..." +msgstr "" +"Netoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les " +"bibliothèques..." msgid "Removing %s files..." -msgstr "" +msgstr "Suppression des fichiers %s…" msgid "Removing empty directories..." msgstr "Suppression des répertoires vides... " msgid "Compressing binaries with %s..." -msgstr "" +msgstr "Compression des fichiers binaires grâce à %s…" msgid "Could not compress binary : %s" -msgstr "" +msgstr "Impossibilité de compresser le fichier binaire %s" msgid "Generating %s file..." -msgstr "" +msgstr "Génération du fichier %s…" msgid "Cannot find library listed in %s: %s" -msgstr "" +msgstr "La bibliothèque suivante, listée dans %s, est introuvable : %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !" msgid "Example for GPL'ed software: %s." -msgstr "" +msgstr "Exemple de logiciel sous GPL : %s." msgid "%s entry file not in package : %s" -msgstr "" +msgstr "Le fichier %s n'est pas dans le paquet %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Le paquet contient une référence à %s" msgid "Missing %s directory." -msgstr "" +msgstr "Le Répertoire %s est manquant." msgid "Creating package..." msgstr "Création du paquet... " @@ -225,13 +233,13 @@ msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet." msgid "Signing package..." -msgstr "" +msgstr "Signature de(s) paquet(s)…" msgid "Created signature file %s." -msgstr "" +msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé." msgid "Failed to sign package file." -msgstr "" +msgstr "Impossibilité de signer le paquet." msgid "Creating source package..." msgstr "Création du paquet source..." @@ -252,10 +260,10 @@ msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source." msgid "Installing package %s with %s..." -msgstr "" +msgstr "Installation du paquet %s avec %s…" msgid "Installing %s package group with %s..." -msgstr "" +msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…" msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Échec à l'installation des paquets." @@ -267,10 +275,10 @@ msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." -msgstr "" +msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points, de tirets ou d'espaces." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." -msgstr "" +msgstr "%s ne peut pas contenir de tirets ou d'espaces." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s doit être un entier." @@ -282,76 +290,98 @@ msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s" msgid "such as %s." -msgstr "" +msgstr "tel que %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" +"Le champ %s ne ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (« < » ou « " +"> »)" msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" -msgstr "" +msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" -msgstr "" +msgstr "Syntaxe invalide pour %s : '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas." msgid "%s array contains unknown option '%s'" -msgstr "" +msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" -msgstr "" +msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" -msgstr "" +msgstr "Le paquet demandé (%s) n'est pas présent dans %s." msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." -msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root." +msgstr "" +"Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les obtenir les privilèges " +"root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" +"Le fichier binaire %s, requis pour la création en tant que simple " +"utilisateur, est introuvable." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" +"Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" +"Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est " +"introuvable." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" +"Le fichier binaire %s servant à la vérification des sommes de contrôles des " +"fichiers sources est introuvable." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" +"Le fichier binaire %s servant à la compression des paquets est introuvable." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" +"%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation " +"distribuée." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" +"%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l'utilisation du cache " +"du compilateur." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" +"%s n'a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers " +"objets." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" +"%s n'as pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages " +"man et les pages info." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" +"Le fichier binaire %s, requis pour déterminer la dernière révision %s, n'a " +"pas pu être trouvé." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Détermination de la dernière révision %s..." msgid "Version found: %s" -msgstr "Version trouvée : %s" +msgstr "Version trouvée : %s" msgid "Usage: %s [options]" -msgstr "Utilisation: %s [options]" +msgstr "Utilisation : %s [options]" msgid "Options:" -msgstr "Options:" +msgstr "Options :" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" -msgstr "" +msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée %s incomplète dans le champ %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation" @@ -361,21 +391,24 @@ msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" +" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier " +"%s existant)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" -msgstr " -g, --geninteg Générer les sommes d'intégrité des sources" +msgstr "" +" -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d'intégrité des sources" msgid " -h, --help Show this help message and exit" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie" msgid " -L, --log Log package build process" -msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet" +msgstr " -L, --log Journal (log) la compilation du paquet" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie" @@ -395,10 +428,10 @@ msgstr "" " compilation réussie" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" -msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans recompiler" +msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" -msgstr "" +msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " @@ -407,10 +440,10 @@ msgstr "" " --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" -msgstr "" +msgstr " --asroot Autoriser %s à s'exécuter en tant que root." msgid " --check Run the %s function in the %s" -msgstr "" +msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" @@ -420,18 +453,20 @@ msgstr "" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" -" --holdver Ne pas changer automatiquement la version pour\n" -" les %ss de développement" +" --holdver Ne pas changer automatiquement la version pour les %ss de " +"développement" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" +" --key <key> Spécifier une touche à utiliser %s pour signer les " +"paquets à la place de celle par défaut." msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" -msgstr "" +msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction %s dans %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" -msgstr "" +msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" @@ -439,17 +474,21 @@ msgstr "" "splitté" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" -msgstr "" +msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" +" --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers " +"sources" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" -msgstr "" +msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" +" --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures " +"PGP" msgid "" " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" @@ -457,7 +496,7 @@ msgstr "" " --source Générer une archive source sans les sources téléchargées" msgid "These options can be passed to %s:" -msgstr "" +msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" @@ -465,11 +504,11 @@ msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" -" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le\n" -" téléchargement" +" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le " +"téléchargement" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Si %s n'est pas spécifié, %s cherchera '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." @@ -483,61 +522,71 @@ msgstr "" "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "%s not found." -msgstr "%s introuvable." +msgstr "%s est introuvable." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "" +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour créer " +"les paquets dans %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les " -"téléchargements dans %s." +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour " +"enregistrer les paquets dans %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les " -"téléchargements dans %s." +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour " +"enregistrer les téléchargements dans %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" -msgstr "" +msgstr "\\0%s et %s sont incompatibles" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" +"Lancer %s en tant que root est une MAUVAISE idée et pourrait\\ncauser des " +"dommages catastrophiques et permanents à votre système.\\nSi vous souhaitez " +"tout de même le faire, utilisez l'option %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" +"L'option %s est destinée à root uniquement. Veuillez\\n lancer %s sans " +"l'option %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" +"Lancer %s en tant que simple utilisateur créera des paquets\\n dont le " +"propriétaire ne sera pas root. Veuillez essayer d'utiliser l'environnement\\n" +"%s en mettant %s dans la liste %s au sein de %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." -msgstr "" +msgstr "Ne pas utiliser l'option %s. Celle-ci est réservée pour %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s n'existe pas." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." -msgstr "" +msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus." msgid "The key %s does not exist in your keyring." -msgstr "" +msgstr "La clef %s n'existe pas dans votre porte-clefs." msgid "There is no key in your keyring." -msgstr "" +msgstr "Cette clef n'est pas dans votre porte-clefs." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)." msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." @@ -546,16 +595,18 @@ msgstr "" "existants..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)." msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" +"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour " +"l'écraser)." msgid "Leaving %s environment." -msgstr "" +msgstr "Quitte l'environnement %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." -msgstr "" +msgstr "Rempaqueter sans l'utilisation de la fonction %s est obsolète." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées." @@ -564,13 +615,13 @@ msgid "Making package: %s" msgstr "Création du paquet %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)." msgid "Source package created: %s" -msgstr "Paquet source créé: %s" +msgstr "Paquet source créé : %s" msgid "Skipping dependency checks." -msgstr "Passe la vérification des dépendances." +msgstr "Ignore la vérification des dépendances." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..." @@ -583,33 +634,40 @@ msgstr "Échec de résolution des dépendances." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "" +"%s n'a pas pu être trouvé dans %s : la vérification des dépendances est " +"ignorée." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "" +"Ignore la récupération des sources -- utilisation de l'arbre %s " +"existant" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" +"Ignore la vérification de l'intégrité des sources -- utilisation de l'arbre " +"%s existant" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "" +"Ignore l'extraction des sources -- utilisation de l'arbre %s existant" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" -msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !" +msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à rempaqueter !" msgid "Sources are ready." msgstr "Les sources sont prêtes." msgid "Removing existing %s directory..." -msgstr "" +msgstr "Suppression du répertoire %s existant…" msgid "Finished making: %s" -msgstr "Création finie: %s" +msgstr "Création finie : %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" -msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]" +msgstr "Utilisation : %s [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." @@ -637,137 +695,166 @@ msgstr "" "que pacman tourne." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." -msgstr "Le format de la base de données est antérieur à 3.5 - mise à jour..." +msgstr "" +"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; " +"mise à jour..." msgid "Done." -msgstr "Effectuée." +msgstr "Effectué(e)." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" -msgstr "" +msgstr "Gérer la liste des clefs de confiance de pacman" msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" +" -a, --add [<file(s)>] Ajouter les clefs spécifiées dans les fichiers " +"file(s) (vide pour stdin)" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr "" +" -d, --delete <keyid(s)> Suppression des identidés des clefs spécifiées" msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids" msgstr "" +" -e, --export [<keyid(s)>] Exportation des identités des clefs spécifiées " +"ou de toutes les identités." msgid "" " -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" +" -f, --finger [<keyid(s)>] Liste des empreintes des identités des clefs " +"spécifiées ou de toutes les identités." msgid " -h, --help Show this help message and exit" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Afficher ce message d'aide et quitte" msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys" msgstr "" +" -l, --list-keys [<keyid(s)>] Liste des clefs spécifiées ou de toutes les " +"clefs." msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids" msgstr "" +" -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Récupére les identités des clefs " +"spécifiées" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" +" -u, --updatedb Mise à jour de la base de données de onfiance de " +"pacman" msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" msgstr "" +" -v, --verify <signature> Vérifie le fichier spécifié par la signature" msgid " -V, --version Show program version" -msgstr "" +msgstr " -V, --version Voir la version du programme" -#, fuzzy msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" -" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu " -"de '%s')" +" --config <file> Utilisation d'une fichier de configuration " +"alternatif (à la place de\\n '%s')" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" +" --edit-key <keyid(s)> Affiche un menu pour la gestion des tâches à " +"propos des identités des clefs." msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" +" --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à " +"la palce de\\n '%s')" msgid "" " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)" msgstr "" +" --import <dir(s)> Importer pubring.gpg et trustdb.gpg à partir des " +"dossiers dir(s)" msgid "" " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" +" --import-trustdb <dir(s)> Importe les valeurs des propriétaires de " +"confiance à partir de trustdb.gpg dans le(s) dossier(s) dir(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" +" --init S'assure que le porte-clefs est bien initialisé" msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures" -msgstr "" +msgstr " --list-sigs [<keyid(s)>] Liste les clefs et leurs signatures" msgid " --reload Reload the default keys" -msgstr "" +msgstr " --reload Recharge les clefs par defaut" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..." -msgstr "" +msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lire le porte-clefs %s…" msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." -msgstr "" +msgstr "Utilisez '%s' pour corriger les permissions du porte-clefs." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..." -msgstr "" +msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lancer cette commande…" msgid "Verifying official keys file signature..." -msgstr "" +msgstr "Vérification de la signature du fichier de clefs officielles…" msgid "The signature of file %s is not valid." -msgstr "" +msgstr "La signature du fichier %s n'est pas valide." msgid "Verifying deprecated keys file signature..." -msgstr "" +msgstr "Vérification de la signature de fichier de clefs obsolètes…" msgid "Verifying deleted keys file signature..." -msgstr "" +msgstr "Vérification de la signature des fichiers de clefs supprimés…" msgid "Appending official keys..." -msgstr "" +msgstr "Reception des clefs officielles…" msgid "Appending deprecated keys..." -msgstr "" +msgstr "Réception des clefs obsolètes…" msgid "Removing deleted keys from keyring..." -msgstr "" +msgstr "Suppression des clefs supprimées du porte-clefs…" msgid "Updating trust database..." -msgstr "" +msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…" msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier" msgstr "" +"Vous devez indiquer le serveur de clefs ainsi qu'un identifiant de clefs " +"(minimum)" msgid "The key identified by %s does not exist" -msgstr "" +msgstr "La clef idenditifiée par %s n'existe pas" msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" +"Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n'a pas pu être " +"trouvé." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "" +"%s doit être executé avec les droits de l'utilisateur root pour effectuer " +"cette opération." -#, fuzzy msgid "%s configuration file '%s' not found." -msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé." +msgstr "%s Le fichier de configuration '%s' n'a pas été trouvé." msgid "no operation specified (use -h for help)" -msgstr "" +msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l'aide)" msgid "Multiple operations specified" -msgstr "" +msgstr "Tâches multiples spécifiées" msgid "Please run %s with each operation separately\\n" -msgstr "" +msgstr "Veuillez lancer %s pour chaque opértation séparément\\n" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " @@ -801,9 +888,11 @@ msgstr "" msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "" +"Le répertoire temporaire nécessaire à la construction de la base de données " +"n'a pas pu être créé." msgid "MD5sum'ing the old database..." -msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..." +msgstr "Calcul de la somme de contrôle (MD5) de l'ancienne base de données..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Archive %s... " @@ -835,7 +924,7 @@ msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée." msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" -msgstr "Utilisation: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" +msgstr "Utilisation : pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " @@ -845,7 +934,7 @@ msgstr "" "delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" -msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" +msgstr "Exemple : pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " @@ -886,6 +975,8 @@ msgstr "" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" +"Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de donnée> <paquet|" +"delta> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." @@ -895,16 +986,22 @@ msgstr "" "spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n" msgid "Options:\\n" -msgstr "" +msgstr "Options :\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" +" -d, --delta génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets" +"\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr "" +" -f, --files mise à jour de la liste des fichiers de la base de " +"données\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" +"Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du " +"paquet|delta> ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" @@ -916,34 +1013,45 @@ msgstr "" "peuvent être spécifiés.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" +" -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour" +"\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" +" -k, --key <clef> utilise la clef spécifiée pour signer la base de donnée" +"\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" +" -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise " +"à jour\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" -msgstr "" +msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" +"Exemple : repo-add /chemin/vers/depot.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." +"gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" -msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" +msgstr "Exemple : repo-remove /chemin/vers/depot.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" +"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Pas d'entrée pour le paquet '%s'." @@ -954,28 +1062,27 @@ msgstr "Ajout de l'entrée 'deltas' : %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..." -#, fuzzy msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" -msgstr "" -"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé." +msgstr "GPG n'a pas pu être trouvé. Est-il installé ?" msgid "Signing database..." -msgstr "" +msgstr "Signature de la base de données…" msgid "Failed to sign package database." -msgstr "" +msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets." msgid "Verifying database signature..." -msgstr "" +msgstr "Vérification de la signature de la base de données…" msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "" +"Aucune signature existante n'a été trouvée : la véréfication est ignorée." msgid "Database signature file verified." -msgstr "" +msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée." msgid "Database signature was NOT valid!" -msgstr "" +msgstr "La signature de la base de données n'était PAS valide !" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive." @@ -984,20 +1091,19 @@ msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà" msgid "Computing checksums..." -msgstr "" +msgstr "Calcul des sommes de contrôle…" -#, fuzzy msgid "Adding package signature..." -msgstr "Ajoute le paquet '%s'" +msgstr "Ajout de la signature des paquets…" msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Création de l'entrée '%s'..." msgid "Old package file not found: %s" -msgstr "Ancien paquet introuvable: %s" +msgstr "Ancien paquet introuvable : %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." -msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s." +msgstr "Échec à l'acquisition du fichier de verrou : %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Occupé par le processus %s" @@ -1056,10 +1162,7 @@ msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire." msgid "option %s requires an argument\\n" -msgstr "" +msgstr "L'option %s a besoin d'un argument\\n" msgid "unrecognized option" -msgstr "" - -#~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" -#~ msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous" +msgstr "Option non reconnue" |