index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
author | Allan McRae <allan@archlinux.org> | 2014-11-18 15:14:51 +1000 |
---|---|---|
committer | Allan McRae <allan@archlinux.org> | 2014-11-18 15:14:51 +1000 |
commit | 193b2b33f86e549f15feb5fe82a83de88b5c7e98 (patch) | |
tree | 53adb284de8c1d617de41a56c0d82712ea4294b1 /scripts/po/pl.po | |
parent | db402d6029c77d6fa7d8295b529edf9ff0f605ce (diff) |
-rw-r--r-- | scripts/po/pl.po | 1032 |
diff --git a/scripts/po/pl.po b/scripts/po/pl.po index 373cea37..c3634cd4 100644 --- a/scripts/po/pl.po +++ b/scripts/po/pl.po @@ -18,1206 +18,1938 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-14 10:04+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n" -"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pl/)\n" +"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" +"language/pl/)\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pl\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 +#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "OSTRZEŻENIE:" +#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" +#: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątam..." +#: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Wchodzę do środowiska %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 +#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 +#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 +#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 +#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 +#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 +#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 +#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 +#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 +#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 +#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 +#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 +#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 +#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 +#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 +#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 +#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." +#: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany." +#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Znaleziono %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym." +#: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieram %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nie udało się rozpakować %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Odgałęzianie %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s nie jest gałęzią %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "Lokalny adres URL jest %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Dociąganie %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 +#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 +#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 +#: scripts/makepkg.sh.in:705 +#, fuzzy +msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 +#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 +#: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 +#: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s nie jest klonem %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 +#: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 +#: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Pobieranie źródeł..." +#: scripts/makepkg.sh.in:868 +msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:875 +#, fuzzy +msgid "Failed to update %s from %s to %s" +msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Zaktualizowana wersja: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany" +#: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instaluję brakujące zależności..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności" +#: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Brakujące zależności:" +#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności" +#: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." -msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików źródłowych." +#: scripts/makepkg.sh.in:1233 +msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików " +"źródłowych." +#: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny." -msgid "Validating source files with %s..." -msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..." - +#: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Pominięto" +#: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO" +#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Zgadza się" +#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 +#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "NIE ZGADZA SIĘ" +#: scripts/makepkg.sh.in:1302 +msgid "Validating source files with %s..." +msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!" +#: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła" +#: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Sumy kontrolne są brakujące" +#: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU" +#: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO" +#: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "nieznany klucz publiczny" -msgid "the key has been revoked." +#: scripts/makepkg.sh.in:1496 +#, fuzzy +msgid "public key %s has been revoked" msgstr "klucz został unieważniony." +#: scripts/makepkg.sh.in:1499 +msgid "bad signature from public key" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1502 +#, fuzzy +msgid "error during signature verification" +msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1508 +msgid "the public key %s is not trusted" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1511 +#, fuzzy +msgid "invalid public key" +msgstr "nieznany klucz publiczny" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "podpis wygasł." +#: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "klucz wygasł." +#: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!" +#: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów." +#: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Upewnij się, że im ufasz." +#: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych." +#: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych." +#: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych." +#: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Rozpakowywanie źródeł..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Wystąpił błąd w %s()." +#: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Zaczynam %s()..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "Sprzątam instalację..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "Usuwam pliki doc..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Usuwam niechciane pliki..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "Usuwam %s plików..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1821 +#, fuzzy +msgid "Removing static library files..." +msgstr "Usuwam %s plików..." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Usuwam puste katalogi..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Kompresuję strony man oraz info..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek" +#: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Kompresuję pliki binarne za pomocą %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s" -msgid "Please add a license line to your %s!" -msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!" - -msgid "Example for GPL'ed software: %s." -msgstr "Przykład oprogramowania na licencji GPL: %s." - +#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generuję plik %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Brakujący katalog %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Dodawanie pliku %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2227 +#, fuzzy +msgid "Failed to add %s file to package." +msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generowanie pliku .MTREE..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "Kompresuję pakiet..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum" +#: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu." +#: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu." +#: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Podpisywanie pakietu..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Utworzono plik podpisu %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Nie udało się podpisać pakietu." +#: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "Dodaję %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Dodaję plik %s (%s)..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego." +#: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu." +#: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)." -msgid "%s is not allowed to be empty." -msgstr "%s nie może być pusty." - +#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika." +#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 +#: scripts/makepkg.sh.in:2869 +msgid "%s is not allowed to be empty." +msgstr "%s nie może być pusty." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki." +#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'" -msgid "%s must be a decimal." +#: scripts/makepkg.sh.in:2585 +#, fuzzy +msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s musi być liczbą dziesiętną." -msgid "%s must be an integer." +#: scripts/makepkg.sh.in:2601 +#, fuzzy +msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s musi być liczbą całkowitą." +#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'." +#: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Zauważ, że dużo pakietów może potrzebować dodanego wiersza w ich %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "takie jak %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)." +#: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s" -msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" +#: scripts/makepkg.sh.in:2715 +#, fuzzy +msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Zła składnia dla %s : '%s'" -msgid "%s file (%s) does not exist." -msgstr "Plik %s (%s) nie istnieje." +#: scripts/makepkg.sh.in:2728 +#, fuzzy +msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." +msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." +#: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'" -msgid "Missing %s function for split package '%s'" -msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2792 +msgid "Sparse arrays are not allowed for source" +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2815 +#, fuzzy +msgid "Missing %s function in %s" +msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2821 +msgid "Missing %s function for split package '%s'" +msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz odstępów." +#: scripts/makepkg.sh.in:2907 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." +msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2925 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." -msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s, potrzebnego do działań zależnych." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s, potrzebnego do działań zależnych." +#: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." -msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s. Zostanie użyte %s do nabycia uprawnień administratora." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s. Zostanie użyte %s do nabycia " +"uprawnień administratora." -msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." -msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do budowania pakietów jako zwykły użytkownik." +#: scripts/makepkg.sh.in:2963 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary." +msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów." +#: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów." +#: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." -msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików źródłowych." +#: scripts/makepkg.sh.in:2987 +msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików " +"źródłowych." +#: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych." +#: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji." +#: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." -msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej kompilatora." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej " +"kompilatora." +#: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." -msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z plików binarnych." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z " +"plików binarnych." +#: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." -msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)." +#: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." -msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..." +msgstr "" +"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)" -msgid "" -"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3079 +msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana." +#: scripts/makepkg.sh.in:3149 +msgid "Make packages compatible for use with pacman" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Użycie: %s [opcje]" +#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" +#: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Usuwa plik robocze po wszystkim" +#: scripts/makepkg.sh.in:3156 +msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności" +#: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" -msgstr " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)" +msgstr "" +" -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety" +#: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generuje sumy kontrolne dla źródeł" +#: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" +#: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instaluje pakiet po udanej budowie" +#: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu" +#: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" +#: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki" +#: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')" +#: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu" -msgid "" -" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" +#: scripts/makepkg.sh.in:3168 +msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania" +#: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności" +#: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł" +#: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji i zakańcza" +#: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" -msgstr " --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła" - -msgid "" -" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " -"checks" -msgstr " --verifysource Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i przeprowadzenie sprawdzania ich integralności" - -msgid " --asroot Allow %s to run as root user" -msgstr " --asroot Pozwól %s pracować jako root" +msgstr "" +" --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła" +#: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" -msgstr " --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')" +msgstr "" +" --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')" +#: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS" +#: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" -" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the " -"default" +" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "--key <key> Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego" +#: scripts/makepkg.sh.in:3177 +#, fuzzy +msgid " --noarchive Do not create package archive" +msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3179 +#, fuzzy +msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" +msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu" +#: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg <lista> Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu" +#: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych" +#: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych" +#: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych" +#: scripts/makepkg.sh.in:3186 +msgid "" +" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " +"checks" +msgstr "" +" --verifysource Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i " +"przeprowadzenie sprawdzania ich integralności" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:" +#: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności" -msgid "" -" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" -msgstr " --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" - +#: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne." +#: scripts/makepkg.sh.in:3192 +msgid "" +" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" +msgstr "" +" --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików" +#: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'" +#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " -"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for " -"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " -"law.\\n" -msgstr "Prawa autorskie (c) 2006-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nPrawa autorskie (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " +"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " +"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Prawa autorskie (c) 2006-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nPrawa autorskie (C) 2002-2006 Judd Vinet " +"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; " +"sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez " +"prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" +#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..." -msgid "Aborted by user! Exiting..." -msgstr "Przerwane przez użytkownika! Kończenie..." - -msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." -msgstr "Napotkano nieznany błąd. Kończenie..." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s nie znaleziono." +#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania źródłowych archiwów tar w %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania dzienników w %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3437 +#, fuzzy msgid "" -"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " -"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " -"option." -msgstr "Uruchamianie %s jako root to ZŁY pomysł i może spowodować\\ntrwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli\\nnaprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji %s." - -msgid "" -"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" -" %s flag." -msgstr "Opcja %s jest przeznaczona tylko dla roota. Uruchom\\nponownie %s bez flagi %s." - -msgid "" -"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " -"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " -"array in %s." -msgstr "Uruchomienie %s przez nieuprzywilejowanego użytkownika\\nbędzie skutkować nie-administracyjną własnością upakietowanych\\nplików. Spróbuj użyć środowiska %s poprzez umieszczenie %s\\nw szyku %s w %s." +"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " +"damage to your system." +msgstr "" +"Uruchamianie %s jako root to ZŁY pomysł i może spowodować\\ntrwałe, " +"katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli\\nnaprawdę chcesz to zrobić, użyj " +"opcji %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Nie używaj opcji %s, jest ona przeznaczona do użytku tylko przez %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." +#: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany." +#: scripts/makepkg.sh.in:3463 +#, fuzzy +msgid "%s must be in the current working directory." +msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." + +#: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy." +#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy." +#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Opuszczam środowisko %s." -msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." -msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji %s jest przestarzałe." - -msgid "File permissions may not be preserved." -msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "Tworzę pakiet: %s" -msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." -msgstr "Używanie %s bez funkcji %s jest przestarzałe." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności." +#: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności." +#: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s" -msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" -msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!" +#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 +msgid "Removing existing %s directory..." +msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Źródła są gotowe." -msgid "Removing existing %s directory..." -msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3698 +msgid "Package directory is ready." +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Skończyłem tworzenie: %s" -msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" -msgstr "Użycie: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" +#: scripts/makepkg-template.pl.in:55 +#, perl-format +msgid "can't create '%s': %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:73 +#, perl-format +msgid "" +"invalid key/value pair\n" +"%s:%s: %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:82 +msgid "invalid template line: can't find template name\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:87 +#, perl-format +msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:112 +#, perl-format +msgid "Couldn't detect version for template '%s'" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:131 +#, fuzzy, perl-format +msgid "failed to open '%s': %s" +msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:148 +#, perl-format +msgid "Unknown template marker '%s'\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:170 +msgid "makepkg-template [options]\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:172 +#, fuzzy +msgid "Options:\n" +msgstr "Opcje:" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:173 +#, perl-format +msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:174 +msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:175 +msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:176 +msgid "" +" (default: use version specified in the template " +"markers)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:177 +msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:178 +#, perl-format +msgid " (default: %s)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:179 +#, fuzzy +msgid " --help, -h This help message\n" +msgstr " -h, --help Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:180 +#, fuzzy +msgid " --version Version information\n" +msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji i zakańcza" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:189 +#, fuzzy +msgid "" +"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Prawa autorskie (c) 2010-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; " +"sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez " +"prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 +msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 +#, fuzzy +msgid "options:" +msgstr "Opcje:" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 +msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 +#, fuzzy +msgid " -h, --help show this help message and exit" +msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 +msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 +#, fuzzy +msgid " -V, --version show version information and exit" +msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji i zakańcza" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 +#, fuzzy +msgid " --config <path> set an alternate configuration file" +msgstr "" +" --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 +#, fuzzy +msgid " --nocolor disable colorized output messages" +msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Prawa autorskie (c) 2010-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" +"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Prawa autorskie (c) 2010-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; " +"sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez " +"prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 +#: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." -msgstr "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." +msgstr "" +"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Gotowe." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 +#, fuzzy +msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." +msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..." + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 +msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]" +#: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana" +#: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacje:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" +#: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów" +#: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" +#: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" -msgstr "-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów klucza" +msgstr "" +"-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów " +"klucza" +#: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze" +#: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" +#: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana" +#: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" +#: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" +#: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" +#: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" +#: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana" +#: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy." +#: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" +#: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" -" --populate Reload the default keys from the (given) " -"keyrings\\n in '%s'" +" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" +"\\n in '%s'" msgstr "" +#: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera" +#: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" -" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n" -" '%s')" -msgstr " --config <plik> Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast\\n '%s')" +" --config <file> Use an alternate config file (instead of" +"\\n '%s')" +msgstr "" +" --config <plik> Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast" +"\\n '%s')" +#: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" -" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" -" of '%s')" -msgstr " --gpgdir <katalog> Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG (zamiast\\n '%s')" +" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" +"\\n of '%s')" +msgstr "" +" --gpgdir <katalog> Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG " +"(zamiast\\n '%s')" +#: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "--keyserver <serwer-url> Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera" +#: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza" +#: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Pokazuje wersję programu" +#: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:180 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie." +#: scripts/pacman-key.sh.in:223 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy." +#: scripts/pacman-key.sh.in:230 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie." +#: scripts/pacman-key.sh.in:238 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać." +#: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz." +#: scripts/pacman-key.sh.in:258 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy." +#: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje." +#: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:303 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:323 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:325 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Wyłączanie klucza %s..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:333 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy." +#: scripts/pacman-key.sh.in:341 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy." +#: scripts/pacman-key.sh.in:351 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany." +#: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy." +#: scripts/pacman-key.sh.in:371 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony." +#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany." +#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany." +#: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony." +#: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony." +#: scripts/pacman-key.sh.in:437 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:441 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie." +#: scripts/pacman-key.sh.in:468 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Zdolny klucz nie został poprawnie uzyskany z serwera kluczy." +#: scripts/pacman-key.sh.in:476 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." -msgstr "Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy." +msgstr "" +"Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy." +#: scripts/pacman-key.sh.in:486 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany." +#: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Updating trust database..." msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana." +#: scripts/pacman-key.sh.in:558 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." -msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań." +#: scripts/pacman-key.sh.in:563 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji." +#: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony." +#: scripts/pacman-key.sh.in:590 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Określono wiele działań." +#: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją." +#: scripts/pacman-key.sh.in:604 msgid "No targets specified" msgstr "Nie podano żadnych celów" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 +msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" +msgstr "Użycie: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" + +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" -msgstr "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików.\\n\\n" +msgstr "" +"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność" +"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików." +"\\n\\n" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" -"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" -" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " +"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " +"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" -msgstr "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często przemieszczać\\n" +msgstr "" +"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają" +"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje " +"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy " +"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często " +"przemieszczać\\n" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę." -msgid "Can not create temp directory for database building." -msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy danych." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 +#, fuzzy +msgid "Cannot create temporary directory for database building." +msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... " +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..." -msgid "" -"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 +msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Użycie: pkgdelta [opcje] <pakiet1> <pakiet2>\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:53 +#, fuzzy msgid "" -"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " -"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" -msgstr "\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n" +"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " +"can then be added to a database using repo-add.\\n" +msgstr "" +"\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik " +"przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 +#: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcje:\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor usuwa kolor z wyniku\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy " +"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki " +"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST " +"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Błędny plik pakietu '%s'." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Pomijanie tworzenia delty dla małego pakietu: %s - rozmiar %s" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pakiet delta przekroczył maksymalny rozmiar. Usuwanie." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Plik '%s' nie istnieje." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?" +#: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" -msgstr "Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <pakiet|delta> ...\\n" +msgstr "" +"Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <pakiet|delta> ..." +"\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" -"repo-add will update a package database by reading a package " -"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu.\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" +"repo-add will update a package database by reading a package file." +"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu." +"\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" -msgstr " -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n" +msgstr "" +" -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" -" -n, --new only add packages that are not already in the " -"database\\n" +" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:62 +msgid "" +" -R, --remove remove package file from disk when updating database " +"entry\\n" +msgstr "" + +#: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files uaktualnij listę plików w bazie\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" -msgstr "Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <nazwa-pakietu|delta> ...\\n" +msgstr "" +"Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <nazwa-pakietu|" +"delta> ...\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" -"repo-remove will update a package database by removing the package " -"name\\nspecified on the command line from the given repo database. " -"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" +"repo-remove will update a package database by removing the package name" +"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" +"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu" +"\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele" +"\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" -msgstr " -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n" +msgstr "" +" -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" -msgstr " -k, --key <key> użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n" +msgstr "" +" -k, --key <key> użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" -msgstr " -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n" +msgstr "" +" -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" -msgstr "\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji.\\n" +msgstr "" +"\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji." +"\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" -msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" +msgstr "" +"Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" +"\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:95 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Prawa autorskie (c) 2006-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Prawa autorskie (c) 2006-2013 Zespół Programistów Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; " +"sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez " +"prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych." +#: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Usuwanie pustego pliku delta..." +#: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?" +#: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Podpisywanie bazy danych..." +#: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietów." +#: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..." +#: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji." +#: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany." +#: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!" +#: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum" +#: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Wpis dla '%s' już istniał" +#: scripts/repo-add.sh.in:315 +#, fuzzy +msgid "Removing existing package '%s'" +msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..." + +#: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..." +#: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..." +#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 +#: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..." +#: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s." +#: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Przetrzymywany przez proces %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana." +#: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..." +#: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony." +#: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony." +#: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony." +#: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam" +#: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Dodaję pakiet '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Szukam pakietu '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana" +#: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." +#: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych." +#: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia." +#: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:" +#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "nieprawidłowa opcja" +#: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "opcja wymaga argumentu" +#: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem" +#: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu" + +#~ msgid "Please add a license line to your %s!" +#~ msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!" + +#~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." +#~ msgstr "Przykład oprogramowania na licencji GPL: %s." + +#~ msgid "%s file (%s) does not exist." +#~ msgstr "Plik %s (%s) nie istnieje." + +#~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do budowania pakietów jako zwykły " +#~ "użytkownik." + +#~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" +#~ msgstr " --asroot Pozwól %s pracować jako root" + +#~ msgid "Aborted by user! Exiting..." +#~ msgstr "Przerwane przez użytkownika! Kończenie..." + +#~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." +#~ msgstr "Napotkano nieznany błąd. Kończenie..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " +#~ "the %s flag." +#~ msgstr "" +#~ "Opcja %s jest przeznaczona tylko dla roota. Uruchom\\nponownie %s bez " +#~ "flagi %s." + +#~ msgid "" +#~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " +#~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " +#~ "%s array in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Uruchomienie %s przez nieuprzywilejowanego użytkownika\\nbędzie skutkować " +#~ "nie-administracyjną własnością upakietowanych\\nplików. Spróbuj użyć " +#~ "środowiska %s poprzez umieszczenie %s\\nw szyku %s w %s." + +#~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." +#~ msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji %s jest przestarzałe." + +#~ msgid "File permissions may not be preserved." +#~ msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane." + +#~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." +#~ msgstr "Używanie %s bez funkcji %s jest przestarzałe." + +#~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" +#~ msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!" + +#~ msgid "Can not create temp directory for database building." +#~ msgstr "" +#~ "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy danych." |