# Translators: # @Cain-dev (cain-dev.github.io) # Rafael Fontenelle # Jefferson Michael # Diogo Silva # Mário Victor Ribeiro Silva # Rafael Fontenelle , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: archinstall\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-12-05 13:30-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 45.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] Um arquivo de log foi criado aqui: {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " Por favor, envie este problema (e o arquivo) para: https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "Deseja realmente abortar?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "E mais uma vez para verificação: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "Deseja usar swap em zram?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "Nome do computador (hostname) desejado para a instalação: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "Nome de usuário requerido para superusuário com privilégios sudo: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "Algum outro usuário para adicionar (deixe em branco para ignorar): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Este usuário deve ser um superusuário? (sudoer)?" msgid "Select a timezone" msgstr "Selecione um fuso horário" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "Prefere usar o GRUB como bootloader ao invés do systemd-boot?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Escolha um bootloader" msgid "Choose an audio server" msgstr "Escolha um servidor de áudio" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "Apenas pacotes como base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr e pacotes opcionais de perfil são instalados." msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "Se deseja um navegador web, como firefox ou chromium, pode especificá-lo no próximo prompt." msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Digite pacotes adicionais para instalar (separados por espaço, deixe em branco para pular): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "Copiar a configuração de rede da ISO para a instalação" msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Usar NetworkManager (necessário para configurar internet graficamente no GNOME e KDE)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Selecione uma interface de rede para configurar" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "Selecione qual modo configurar para \"{}\" ou ignore para usar o modo padrão \"{}\"" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Digite o IP e a sub-rede para {} (exemplo: 192.168.0.5/24): " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "Digite o seu IP de gateway (router) ou deixe em branco para nenhum: " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "Digite os servidores DNS (separados por espaço, deixe em branco para nenhum): " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Selecione qual sistema de arquivos a partição principal deverá usar" msgid "Current partition layout" msgstr "Layout de partições atual" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Selecione o que fazer com\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Digite o tipo de sistema de arquivos desejado para a partição" msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgstr "Digite o local inicial (em unidades do parted: s, GB, %, etc. ; padrão: {}): " msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): " msgstr "Digite o local final (em unidades do parted: s, GB, %, etc. ; padrão: {}): " msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} contém partições em fila, isto irá removê-las, tem certeza?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecione por índice quais partições deletar" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecione por índice quais partições montar em" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * Os pontos de montagem das partições são relativos aos de dentro da instalação, boot por exemplo seria /boot." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "Selecione onde montar a partição (deixe em branco para remover o ponto de montagem): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecione qual partição mascarar para formatar" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecione qual partição marcar como encriptada" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecione qual partição marcar como inicializável" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecione qual partição definir um sistema de arquivos" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Insira o tipo de sistema de arquivos desejado para a partição: " msgid "Archinstall language" msgstr "Idioma do Archinstall" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "Apagar todos os discos selecionados e usar um esquema de partições padrão de melhor desempenho" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "Selecione o que fazer com cada disco individual (seguido de uso da partição)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Selecione o que deseja fazer com os dispositivos de bloco selecionados" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados, que podem por exemplo facilitar a instalação de ambientes gráficos" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Selecione o layout de teclado" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Selecione uma das regiões de onde baixar os pacotes" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "Selecione um ou mais discos rígidos para usar e configurar" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "Para melhor compatibilidade com o seu hardware AMD, talvez queira usar a opção de drivers completamente open-source ou as opções da AMD / ATI." msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Para melhor compatibilidade com o seu hardware Intel, talvez queira usar a opção de drivers completamente open-source ou as opções da Intel.\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Para melhor compatibilidade com o seu hardware Nvidia, talvez queira usar o driver proprietário da Nvidia.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Selecione um driver de vídeo ou deixe em branco para instalar os drivers completamente open-source" msgid "All open-source (default)" msgstr "Tudo open-source (padrão)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "Escolhe quais kernels usar ou deixe em branco para o kernel padrão \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Escolha qual idioma de localização usar" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Escolha qual codificação de localização usar" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Selecione uma dos valores mostrados abaixo: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Selecione uma ou mais das opções abaixo: " msgid "Adding partition...." msgstr "Adicionando partição...." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "Você precisa definir um tipo de sistema de arquivo válido. Consulte o `man parted` para verificar os tipos de sistemas de arquivo válido." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "Erro: Listando os perfis em URL \"{}\" resulta em:" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Erro: Não foi possível decodificar \"{}\" como JSON:" msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout do teclado" msgid "Mirror region" msgstr "Região do mirror" msgid "Locale language" msgstr "Idioma de localização" msgid "Locale encoding" msgstr "Codificação de localização" msgid "Drive(s)" msgstr "Unidades de armazenamento" msgid "Disk layout" msgstr "Layout da unidade" msgid "Encryption password" msgstr "Senha de encriptação" msgid "Swap" msgstr "Swap" msgid "Bootloader" msgstr "Inicializador" msgid "Root password" msgstr "Senha de root" msgid "Superuser account" msgstr "Conta de superusuário" msgid "User account" msgstr "Conta de usuário" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Kernels" msgstr "Kernels" msgid "Additional packages" msgstr "Pacotes adicionais" msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" msgid "Automatic time sync (NTP)" msgstr "Sincronização automática de tempo (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Instalar ({} configuração(s) em falta)" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Você decidiu ignorar a seleção de disco rígido\n" "e usar qualquer configuração de disco rígido montada em {} (experimental)\n" "ATENÇÃO: O Archinstall não verifica a viabilidade desta configuração\n" "Deseja continuar?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "Reutilizando a instância da partição: {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" msgid "Delete a partition" msgstr "Deletar uma partição" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Limpar/Deletar todas as partições" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Atribuir um ponto de montagem para uma partição" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição para ser formatada (apaga os dados)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como encriptada" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como inicializável (automática para /boot)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Definir o sistema de arquivos desejado para uma partição" msgid "Abort" msgstr "Cancelar" msgid "Hostname" msgstr "Nome do computador (hostname)" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "Não configurado, indisponível a não ser que seja configurado manualmente" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Definir/Modificar as opções abaixo" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para pular\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Sugerir esquema de partição" msgid "Enter a password: " msgstr "Digite uma senha: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Digite uma senha de encriptação para {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "Digite a senha de encriptação do disco (deixe em branco para não encriptar): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Criar um superusuário requerido com privilégios de sudo: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Digite uma senha de root (deixe em branco para desativar root): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "Senha para o usuário \"{}\": " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "Verificando se existem pacotes adicionais (isto pode demorar alguns segundos)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "Deseja usar sincronização de tempo automática (NTP) com os servidores de tempo padrão?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "A hora de hardware e outros passos de pós-configuração podem ser necessários para que o NTP funcione.\n" "Para mais informações, por favor visite a wiki do Arch" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "Digite um nome de usuário para criar um usuário adicional (deixe em branco para pular): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "Use ESC para pular\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" " Escolha um objeto da lista, e selecione uma das ações disponíveis para executar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Confirm and exit" msgstr "Confirmar e sair" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Delete" msgstr "Deletar" msgid "Select an action for '{}'" msgstr "Selecione uma ação para '{}'" msgid "Copy to new key:" msgstr "Copiar para nova chave:" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Tipo de NIC desconhecido: {}. Possíveis valores são {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Esta é a configuração escolhida escolhida por você:" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "O Pacman já está em execução, aguarde no máximo até 10 minutos para terminar." msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "A trava pré-existente do Pacman não terminou. Por favor, limpe as sessões de pacman existentes antes de usar o archinstall." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "Escolha quais repositórios adicionais opcionais ativar" msgid "Add a user" msgstr "Adicionar usuário" msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Promover/Rebaixar usuário" msgid "Delete User" msgstr "Deletar usuário" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Definir um novo usuário\n" msgid "User Name : " msgstr "Nome de usuário : " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "{} deve ser um superusuário (sudoer)?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "Defina usuários com privilégio sudo: " msgid "No network configuration" msgstr "Nenhuma configuração de rede" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Definir subvolumes desejados numa partição btrfs" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecione em qual partição definir subvolumes" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Administrar subvolumes btrfs para a partição atual" msgid "No configuration" msgstr "Nenhuma configuração" msgid "Save user configuration" msgstr "Salvar configuração de usuário" msgid "Save user credentials" msgstr "Salvar credenciais de usuário" msgid "Save disk layout" msgstr "Salvar layout de disco" msgid "Save all" msgstr "Salvar tudo" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Escolha qual configuração salvar" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Digite um diretório para as configurações serem salvas: " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "Não é um diretório válido: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "A senha que está usando parece ser fraca," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "tem certeza que deseja usá-la?" msgid "Optional repositories" msgstr "Repositórios opcionais" msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Configurações em falta:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "Deve se especificar uma senha de root ou pelo menos 1 superusuário" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Administrar contas de superusuário: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Administrar contas de usuário padrão: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Subvolume :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " montado em {:16}" msgid " with option {}" msgstr " com opção {}" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" " Preencha os valores desejados para um novo subvolume \n" msgid "Subvolume name " msgstr "Nome do subvolume " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Ponto de montagem do subvolume" msgid "Subvolume options" msgstr "Opções do subvolume" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Subvolume name :" msgstr "Nome do subvolume :" msgid "Select a mount point :" msgstr "Selecione um ponto de montagem :" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Selecione as opções desejadas do subvolume " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "Defina usuários com privilégio sudo, por nome de usuário: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] Um arquivo de log foi criado aqui: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "Deseja usar subvolumes BTRFS com a estrutura padrão?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "Deseja usar a compressão BTRFS?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "Deseja criar uma partição separada para /home?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "As unidades selecionadas não tem a capacidade mínima para sugestão automática\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "Capacidade mínima para partição /home : {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Capacidade mínima para a partição do Arch Linux: {}GB" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "no" msgstr "não" msgid "set: {}" msgstr "definir: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "O ajuste de configuração manual deve ser em lista" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "Nenhum iface especificado para configuração manual" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "A configuração manual de NIC sem DHCP automático requer um endereço IP" msgid "Add interface" msgstr "Adicionar interface" msgid "Edit interface" msgstr "Editar interface" msgid "Delete interface" msgstr "Deletar interface" msgid "Select interface to add" msgstr "Selecione interface para adicionar" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "Marcar/desmarcar a partição como comprimida (apenas btrfs)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "A senha que você está usando parece ser fraca, tem certeza que deseja utilizá-la?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "Proporciona uma seleção de ambientes gráficos e gerenciadores de janela como por exemplo gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Selecione o ambiente gráfico desejado" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Uma instalação bem básica que permite a você customizar o Arch Linux como desejar." msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "Proporciona uma seleção de diversos pacotes de servidor para instalar e habilitar como por exemplo httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done" msgstr "Selecione quais servidores instalar, se há nenhum uma instalação mínima será feita" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "Instala um sistema mínimo assim como xorg e drivers de vídeo." msgid "Press Enter to continue." msgstr "Tecle Enter para continuar." msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "Deseja fazer chroot para a nova instalação e realizar configurações pós-instalação?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "Tem certeza que desejar redefinir essa configuração?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "Selecione uma ou mais unidades para usar e configurar\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "Quaisquer modificações para configurações existentes vão redefinir o layout de disco!" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Se você redefinir a seleção de unidades isso também redefinirá o layout da unidade atual. Tem certeza?" msgid "Save and exit" msgstr "Salvar e sair" msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "contém partições enfileiradas, isso irá removê-las, tem certeza?" msgid "No audio server" msgstr "Sem servidor de áudio" msgid "(default)" msgstr "(padrão)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "Use ESC para pular" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Use CTRL+C para redefinir a seleção atual\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "Copiar para: " msgid "Edit: " msgstr "Editar: " msgid "Key: " msgstr "Chave: " msgid "Edit {}: " msgstr "Editar {}: " msgid "Add: " msgstr "Adicionar: " msgid "Value: " msgstr "Valor: " msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)" msgstr "Você pode ignorar a seleção de unidade e particionar seja lá o que estiver montado em /mnt (experimental)" msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default" msgstr "Selecione um dos discos ou ignore e use /mnt como padrão" msgid "Select which partitions to mark for formatting:" msgstr "Selecione quais partições marcar para formatar:" msgid "Use HSM to unlock encrypted drive" msgstr "Usar HSM para desbloquear unidade encriptada" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" msgid "Bus-type" msgstr "Tipo de barramento" msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified" msgstr "Deve-se especificar uma senha de root ou pelo menos 1 usuário com privilégios de sudo" msgid "Enter username (leave blank to skip): " msgstr "Digite um nome de usuário (deixe em branco para pular): " msgid "The username you entered is invalid. Try again" msgstr "O nome de usuário que você digitou é inválido. Tente novamente" msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?" msgstr "\"{}\" deve ser um superusuário (sudo)?" msgid "Select which partitions to encrypt" msgstr "Selecione quais partições encriptar" msgid "very weak" msgstr "muito fraca" msgid "weak" msgstr "fraca" msgid "moderate" msgstr "moderada" msgid "strong" msgstr "forte" msgid "Add subvolume" msgstr "Adicionar subvolume" msgid "Edit subvolume" msgstr "Editar subvolume" msgid "Delete subvolume" msgstr "Deletar subvolume" msgid "Configured {} interfaces" msgstr "{} interfaces configuradas" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation" msgstr "Esta opção habilita o número de downloads paralelos que podem ocorrer durante a instalação" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" " (Enter a value between 1 to {})\n" "Note:" msgstr "" "Insira o número de downloads paralelos para serem habilitados.\n" " (Insira um valor entre 1 e {})\n" "Observação:" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )" msgstr " - Valor máximo : {} ( Permite {} downloads paralelos, permite {} downloads por vez )" msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )" msgstr " - Valor mínimo : 1 ( Permite 1 download paralelo, permite 2 downloads por vez )" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )" msgstr " - Desativar/Padrão : 0 ( Desativa os downloads paralelos, permite apenas 1 download por vez )" #, python-brace-format msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]" msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [1 para {max_downloads}, ou 0 para desativar]" msgid "Parallel Downloads" msgstr "Downloads Paralelos" msgid "ESC to skip" msgstr "ESC para sair" msgid "CTRL+C to reset" msgstr "CTRL+C para reiniciar" msgid "TAB to select" msgstr "TAB para selecionar" msgid "[Default value: 0] > " msgstr "[Valor padrão: 0] > " msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language." msgstr "Para poder usar esta tradução, instale manualmente uma fonte que suporte o idioma." msgid "The font should be stored as {}" msgstr "A fonte deve ser armazenada como {}" msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more." msgstr "O Archinstall requer privilégios de root para ser executado. Consulte --help para mais informações." msgid "Select an execution mode" msgstr "Selecione um modo de execução" msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}" msgstr "Não foi possível obter o perfil a partir da URL especificada: {}" msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}" msgstr "Os perfis devem ter nomes únicos, mas foram encontradas definições de perfil com nomes duplicados: {}" msgid "Select one or more devices to use and configure" msgstr "Selecione um ou mais dispositivos para usar e configurar" msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Se você redefinir a seleção de dispositivo isso também redefinirá o layout do dispositivo atual. Tem certeza?" msgid "Existing Partitions" msgstr "Partições existentes" msgid "Select a partitioning option" msgstr "Selecione uma opção de particionamento" msgid "Enter the root directory of the mounted devices: " msgstr "Digite o diretório raiz dos dispositivos montados: " msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n" msgstr "Capacidade mínima para partição /home : {}GiB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB" msgstr "Capacidade mínima para a partição do Arch Linux: {}GiB" msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados, que podem por exemplo facilitar a instalação de ambientes gráficos" msgid "Current profile selection" msgstr "Seleção de perfil atual" msgid "Remove all newly added partitions" msgstr "Remova todas as partições recém-adicionadas" msgid "Assign mountpoint" msgstr "Atribuir um ponto de montagem" msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)" msgstr "Marcar/Desmarcar para ser formatada (apaga os dados)" msgid "Mark/Unmark as bootable" msgstr "Marcar/desmarcar como inicializável" msgid "Change filesystem" msgstr "Mudar arquivo do sistema" msgid "Mark/Unmark as compressed" msgstr "Marcar/desmarcar como comprimida (apenas btrfs)" msgid "Set subvolumes" msgstr "Definir subvolumes" msgid "Delete partition" msgstr "Deletar partição" msgid "Partition" msgstr "Partição" msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified" msgstr "Esta partição está criptografada. Para formatá-la, um sistema de arquivos deve ser especificado" msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr "Os pontos de montagem das partições são relativos aos de dentro da instalação, boot por exemplo seria /boot." msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable." msgstr "Se o ponto de montagem /boot for definido, a partição também será marcada como inicializável." msgid "Mountpoint: " msgstr "Ponto de montagem: " msgid "Current free sectors on device {}:" msgstr "Setores livres no dispositivo {}:" msgid "Total sectors: {}" msgstr "Total de setores: {}" msgid "Enter the start sector (default: {}): " msgstr "Digite o setor de início (padrão: {}): " msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): " msgstr "Digite o setor final da partição (porcentagem ou número de bloco, padrão: {}): " msgid "This will remove all newly added partitions, continue?" msgstr "Isso irá remover todas as partições recém-adicionadas, continuar?" msgid "Partition management: {}" msgstr "Gerenciamento de partições: {}" msgid "Total length: {}" msgstr "Tamanho total: {}" msgid "Encryption type" msgstr "Tipo de encriptação" msgid "Partitions" msgstr "Partições" msgid "No HSM devices available" msgstr "Nenhum dispositivo HSM disponível" msgid "Partitions to be encrypted" msgstr "Partições a serem encriptadas" msgid "Select disk encryption option" msgstr "Selecione a opção de encriptação de disco" msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM" msgstr "Selecione um dispositivo FIDO2 para usar como HSM" msgid "Use a best-effort default partition layout" msgstr "Usar um esquema de partições padrão de melhor desempenho" msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionamento manual" msgid "Pre-mounted configuration" msgstr "Configuração pré-montada" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Partition encryption" msgstr "Encriptação de partição" msgid " ! Formatting {} in " msgstr " ! Formatando {} em " msgid "← Back" msgstr "← Voltar" msgid "Disk encryption" msgstr "Encriptação de disco" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "All settings will be reset, are you sure?" msgstr "Todas as configurações serão redefinidas, tem certeza?" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}" msgstr "Por favor, escolha qual greeter instalar para os perfis escolhidos: {}" msgid "Environment type: {}" msgstr "Tipo de ambiente: {}" msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?" msgstr "O driver proprietário Nvidia não é suportado pelo Sway. É provável que você encontre problemas. Você está de acordo com isso?" msgid "Installed packages" msgstr "Pacotes instalados" msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Delete profile" msgstr "Deletar perfil" msgid "Profile name: " msgstr "Nome do perfil: " msgid "The profile name you entered is already in use. Try again" msgstr "O nome do perfil que você digitou já esta em uso. Tente novamente" msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Pacotes a serem instalados com este perfil (separados por espaço, deixe em branco para pular): " msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Serviços a serem ativados com este perfil (separados por espaço, deixe em branco para pular): " msgid "Should this profile be enabled for installation?" msgstr "Este perfil deve ser ativado para instalação?" msgid "Create your own" msgstr "Crie o seu próprio" msgid "" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Selecione um driver gráfico ou deixe em branco para instalar todos os drivers de código aberto" msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "O Sway precisa de acesso ao seu seat (conjunto de dispositivos de hardware, como teclado, mouse, etc)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Sway access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Selecione uma opção para permitir o acesso do Sway ao seu hardware" msgid "Graphics driver" msgstr "Driver gráfico" msgid "Greeter" msgstr "Greeter" msgid "Please chose which greeter to install" msgstr "Por favor, escolha qual greeter instalar" msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles" msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados (default_profiles)" msgid "Disk configuration" msgstr "Configuração do disco" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgid "Finding possible directories to save configuration files ..." msgstr "Procurando possiveis diretórios para salvar os arquivos de configuração ..." msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files" msgstr "Selecione um ou mais diretórios para salvar arquivos de configuração" msgid "Add a custom mirror" msgstr "Adicionar mirror personalizado" msgid "Change custom mirror" msgstr "Alterar mirror personalizado" msgid "Delete custom mirror" msgstr "Excluir mirror personalizado" msgid "Enter name (leave blank to skip): " msgstr "Digite o nome (deixe em branco para pular): " msgid "Enter url (leave blank to skip): " msgstr "Digite a url (deixe em branco para pular): " msgid "Select signature check option" msgstr "Selecione uma opção de verificação de assinatura" msgid "Select signature option" msgstr "Selecione uma opção de assinatura" msgid "Custom mirrors" msgstr "Mirrors personalizados" msgid "Defined" msgstr "Definido" msgid "Save user configuration (including disk layout)" msgstr "Salvar configuração de usuário (incluindo layout do disco)" msgid "" "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n" "Save directory: " msgstr "" "Digite um diretório para as configurações serem salvas (completamento de tab ativado): \n" "Salvar diretório: " msgid "" "Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n" "\n" "{}" msgstr "" "Você deseja salvar arquivo(s) de configuração de {} nos locais a seguir?\n" "\n" "{}" msgid "Saving {} configuration files to {}" msgstr "Salvando arquivos de configuração de {} para {}" msgid "Mirrors" msgstr "Mirrors" msgid "Mirror regions" msgstr "Regiões dos mirrors" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )" msgstr " - Valor máximo : {} ( Permite {} downloads paralelos, permite {max_downloads+1} downloads por vez )" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]" msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [1 para {}, ou 0 para desativar]" msgid "Locales" msgstr "Localidades" msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Usar NetworkManager (necessário para configurar internet graficamente no GNOME e KDE)" msgid "Total: {} / {}" msgstr "Total: {} / {}" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "Todos os valores inseridos podem ser seguidos por uma unidade: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors" msgstr "Se nenhuma unidade for fornecida, o valor será interpretado como setores" msgid "Enter start (default: sector {}): " msgstr "Digite o início (padrão: setor {}): " msgid "Enter end (default: {}): " msgstr "Digite fim (padrão: {}): " msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?" msgstr "Incapaz de determinar dispositivos FIDO2. O libfido2 está instalado?" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" msgid "Product" msgstr "Produto" #, python-brace-format msgid "Invalid configuration: {error}" msgstr "Configuração inválida: {error}" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads" msgstr "Esta opção habilita o número de downloads paralelos que podem ocorrer durante os downloads de pacotes" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" "\n" "Note:\n" msgstr "" "Insira o número de downloads paralelos para serem habilitados.\n" "\n" "Observação:\n" msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )" msgstr " - Valor máximo recomendado : {} ( Permite {} downloads paralelos por vez )" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n" msgstr " - Desativar/Padrão : 0 ( Desativa os downloads paralelos, permite apenas 1 download por vez )\n" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]" msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [ou 0 para desativar]" msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "O Hyprland precisa de acesso ao seu seat (conjunto de dispositivos de hardware, como teclado, mouse, etc)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Hyprland access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Selecione uma opção para permitir o acesso do Hyprland ao seu hardware" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "Todos os valores inseridos podem ser seguidos por uma unidade: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgid "Would you like to use unified kernel images?" msgstr "Deseja usar imagens de kernel unificados?" msgid "Unified kernel images" msgstr "Imagens de kernel unificados" msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete." msgstr "Aguardando a sincronização do fuso horário (timedatectl show) ser concluida." msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/" msgstr "Sincronização de fuso horário não concluída, enquanto você espera - confira a documentação para soluções alternativas: https://archinstall.readthedocs.io/" msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)" msgstr "Pulando a espera pela sincronização automática de fuso horário (isso pode causar problemas se o fuso horário estiver desincronizado durante a instalação)" msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete." msgstr "Aguardando a sincronização do Arch Linux Keyring (archlinux-keyring-wkd-sync) ser concluída." #~ msgid "When picking a directory to save configuration files to, by default we will ignore the following folders: " #~ msgstr "Ao selecionar um diretório para salvar arquivos de configuração, por padrão nós ignoramos as seguintes pastas: "