msgid "" msgstr "" "Last-Translator: MedzikUser \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] Plik dziennika został stworzony tutaj: {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " Proszę zgłosić ten błąd (i dołączyć plik) pod adresem https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "Czy napewno chcesz przerwać proces?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "I jeszcze raz w celu weryfikacji: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "Czy chcesz używać swap w zramie?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "Nazwa hosta użyta do instalacji: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "Nazwa użytkownika dla wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "Ewentualni użytkownicy do instalacji (pozostaw puste jeśli nie chcesz tworzyć użytkowników): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Czy użytkownik powinien być superuserem (sudo)?" msgid "Select a timezone" msgstr "Wybierz strefę czasową" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "Czy chcesz użyć GRUB-a jako programu rozruchowego zamiast systemd-boot?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Wybierz program rozruchowy" msgid "Choose an audio server" msgstr "Wybierz serwer dźwięku" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "Instalowane są tylko pakiety takie jak base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr i opcjonalne pakiety profili." msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "Jeśli wymagana jest przeglądarka internetowa, taka jak firefox lub chromium, można ją określić w następującym oknie dialogowym." msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "Skopiuj ustawienia sieciowe ISO do instalacji" msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w środowiskach GNOME i KDE)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Wybierz jeden interfejs sieciowy do skonfigurowania" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "Wybierz tryb, który ma być skonfigurowany dla \"{}\" lub pomiń, aby użyć trybu domyślnego \"{}\"" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Wprowadź adres IP i podsieć dla {}. (przykład: 192.168.0.5/24): " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "Wprowadź adres IP bramy sieciowej (routera) (pozostaw puste pole w przypadku braku adresu): " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "Wpisz swoje serwery DNS (oddzielone spacjami, pozostaw puste w przypadku braku): " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Wybierz, który system plików ma być używany na partycji głównej" msgid "Current partition layout" msgstr "Aktualny układ partycji" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Wybierz, co ma być zrobione z\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Wprowadź typ systemu plików dla partycji" msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgstr "" msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): " msgstr "" msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): " msgstr "Wprowadź sektor początkowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): " msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): " msgstr "Wprowadź sektor końcowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): " msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie, czy jesteś pewien?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz według indeksu, które partycje mają zostać usunięte" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz według indeksu, które partycje mają zostać zamontowane" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. partycja startowa to /boot." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "Wybierz gdzie chcesz zamontować partycję (pozostaw puste, aby usunąć punkt montowania): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz partycja która ma zostać sformatowana" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz partycja która ma zostać zaszyfrowana" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz partycja która ma zostać oznaczona jako startowa (rozruchowa/bootowalna)" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz partycję, na której ma zostać utworzony system plików" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Wprowadź typ systemu plików dla partycji: " msgid "Archinstall language" msgstr "Język Archinstall" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "Wymaż wszystkie wybrane dyski i użyj najlepszego domyślnego układu partycji" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "Wybierz, co ma być zrobione z każdym dyskiem z osobna (a następnie z wykorzystaniem partycji)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić z wybranymi urządzeniami blokowymi" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili, które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Wybierz układ klawiatury" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Wybierz jeden z regionów, z których chcesz pobrać pakiety" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem AMD, warto skorzystać z opcji całkowicie otawrto źródłowe (open-source) lub AMD / ATI." msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem Intel, warto skorzystać z opcji całkowicie otawrto źródłowe (open-source) lub Intel.\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem firmy Nvidia, warto skorzystać z firmowego sterownika firmy Nvidia.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste pole, aby zainstalować wszystkie sterowniki typu open source" msgid "All open-source (default)" msgstr "Wszystkie otwarto źródłowe (domyślnie)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "Wybierz które jądra mają być używane, lub pozostaw puste dla ustawień domyślnych \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Wybierz które locale języka mają zostać użyte" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Wybierz które locale kodowania mają zostać użyte" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Wybierz jedną z wartości przedstawionych poniżej: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Wybierz jedną lub więcej z poniższych opcji: " msgid "Adding partition...." msgstr "Dodawanie partycji..." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "Aby kontynuować, musisz podać poprawny typ fs. Zobacz `man parted`, aby poznać prawidłowe typy fs." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "Błąd: Lista profili z URL \"{}\":" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Błąd: Nie można dekodować \"{}\" jako JSON:" msgid "Keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" msgid "Mirror region" msgstr "Region lustra" msgid "Locale language" msgstr "Locale języka" msgid "Locale encoding" msgstr "Locale kodowania" msgid "Drive(s)" msgstr "Dyski twarde" msgid "Disk layout" msgstr "Układ dysku" msgid "Encryption password" msgstr "Hasło szyfrujące" msgid "Swap" msgstr "Pamięć wymiany (swap)" msgid "Bootloader" msgstr "Program rozruchowy" msgid "Root password" msgstr "Hasło użytkownika root" msgid "Superuser account" msgstr "Konto superusera" msgid "User account" msgstr "Konto użytkownika" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Kernels" msgstr "Jądra" msgid "Additional packages" msgstr "Dodatkowe pakiety" msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" msgid "Automatic time sync (NTP)" msgstr "Automatycznej synchronizacji czasu (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Zainstaluj ({} brakujących konfiguracji)" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Zdecydowałeś się pominąć wybór dysku twardego\n" "i użyć konfiguracji dysku zamontowanego w {} (eksperymentalne)\n" "OSTRZEŻENIE: Archinstall nie sprawdzi poprawności tej konfiguracji\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "Ponowne wykorzystanie instancji partycji: {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" msgid "Delete a partition" msgstr "Usuń partycję" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Wyczyść/Usuń wszystkie partycje" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Przydzielanie punktu montowania dla partycji" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "Zaznacz/odznacz partycję, która ma zostać sformatowana (wymazuje dane)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Oznaczanie/odznaczanie partycji jako zaszyfrowanej" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "Oznaczanie/odznaczanie partycji jako startowe (rozruchowe/bootowalne) (automatyczne dla /boot)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Ustaw system plików dla partycji" msgid "Abort" msgstr "Anuluj" msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "Niedostępna, chyba że zostanie skonfigurowana ręcznie" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Ustaw/zmodyfikuj poniższe opcje" msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Użyj ESC aby pominąć\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Sugerowany układ partycji" msgid "Enter a password: " msgstr "Wprowadź hasło: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Wprowadź hasło szyfrowania dla {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "Wprowadź hasło do szyfrowania dysku (pozostaw puste aby nie ustawiać szyfrowania): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Utwórz wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Wprowadź hasło roota (pozostaw puste, aby wyłączyć roota): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "Hasło użytkownika \"{}\": " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "Sprawdzenie, czy istnieją dodatkowe pakiety (może to potrwać kilka sekund)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "Czy chcesz korzystać z automatycznej synchronizacji czasu (NTP) z domyślnymi serwerami czasu?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "Aby NTP działał, może być wymagany czas sprzętowy i inne kroki po konfiguracji.\n" "Aby uzyskać więcej informacji, proszę sprawdzić Arch wiki" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, aby utworzyć dodatkowego użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "Kliknij ESC aby pominąć\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" " Wybierz obiekt z listy, a następnie wybierz jedną z dostępnych akcji do wykonania" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Confirm and exit" msgstr "Potwierdź i wyjdź" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Select an action for '{}'" msgstr "Wybierz akcję dla '{}'" msgid "Copy to new key:" msgstr "Skopiuj do nowego klucza:" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Nieznany typ niszy: {}. Możliwe wartości to {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Wybrana konfiguracja:" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "Pacman jest już uruchomiony i czeka maksymalnie 10 minut na zakończenie pracy." msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "Istniejąca wcześniej blokada programu pacman nie została zakończona. Proszę wyczyścić wszystkie istniejące sesje pacmana przed użyciem archinstall." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "Wybierz, które z opcjonalnych dodatkowych repozytoriów mają być włączone" msgid "Add a user" msgstr "Dodaj użytkownika" msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Promuj/usuń użytkownika" msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Zdefiniuj nowego użytkownika\n" msgid "User Name : " msgstr "Nazwa użytkownika : " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "Czy {} powinien być superuserem (sudoer)?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "Zdefiniuj użytkowników z przywilejem sudo: " msgid "No network configuration" msgstr "Brak konfiguracji sieciowej" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Ustawianie żądanych subwoluminów na partycji btrfs" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "Wybierz partycję, na której mają być ustawione subwoluminy" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Zarządzaj subwoluminami btrfs dla bieżącej partycji" msgid "No configuration" msgstr "Brak konfiguracji" msgid "Save user configuration" msgstr "Zapisz konfiguracje użytkownika" msgid "Save user credentials" msgstr "Zapisz dane uwierzytelniające użytkownika" msgid "Save disk layout" msgstr "Zapisz układ dysku" msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Wybierz, która konfiguracja ma zostać zapisana" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "Nie jest to prawidłowy katalog: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "czy na pewno chcesz go używać?" msgid "Optional repositories" msgstr "Dodatkowe repozytoria" msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfiguracje" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Brak konfiguracji:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "Musi być podane albo hasło root, albo co najmniej jednego superusera" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Zarządzaj kontami superusera: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Zarządzaj kontami zwykłych użytkowników: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Subwolumin :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " zamontowany w {:16}" msgid " with option {}" msgstr " z opcjami {}" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" " Wypełnij żądane wartości dla nowego subwolumenu \n" msgid "Subvolume name " msgstr "Nazwa subwolumenu " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Punkt montowania subwolumenu" msgid "Subvolume options" msgstr "Opcje subwolumenu" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Subvolume name :" msgstr "Nazwa subwolumenu :" msgid "Select a mount point :" msgstr "Wybierz punkt montowania :" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Wybierz opcje subwolumenu " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "Określanie użytkowników z uprawnieniami sudo według nazwy użytkownika: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] Plik dziennika został zapisany tutaj: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "Czy chcesz użyć subwolumenów BTRFS z domyślną strukturą?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "Czy chcesz użyć kompresji BTRFS?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "Czy chcesz stworzyć oddzielną partycje dla /home?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "Wybrane dyski nie mają wymaganej pojemności dla automatycznej sugestii\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "Maksymalna pojemność dla partycji /home: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Minimalna pojemność dla partycji Arch Linux: {}GB" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "yes" msgstr "tak" msgid "no" msgstr "nie" msgid "set: {}" msgstr "ustawienie: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "Konfiguracja ustawiona manualnie musi być listą" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "Iface nie zostało ustawione w ręcznej konfiguracji" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "Ręczna konfiguracja nic bez automatycznego DHCP wymaga podania adresu IP" msgid "Add interface" msgstr "Dodaj interfejs" msgid "Edit interface" msgstr "Edytuj interfejs" msgid "Delete interface" msgstr "Usuń interfejs" msgid "Select interface to add" msgstr "Wybierz interfejs sieciowy do skonfigurowania" msgid "Manual configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną (tylko w btrfs)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe, czy na pewno chcesz go użyć?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "Dostarcza wybór środowisk graficznych oraz menedżerów okien, np. gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Wybierz środowisko graficzne" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Bardzo ograniczona instalacja pozwalająca ci dostosowanie Arch Linuxa do twoich upodobań." msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "Dostarcza wybór różnych pakietów serwerowych do zainstalowania i uruchomienia, np. httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done" msgstr "Wybierz jakie serwery zainstalować. Jeżeli żadne, wtedy będzie użyta minimalna instalacja" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "Instaluje system podstawowy z xorg i sterownikami graficznymi." msgid "Press Enter to continue." msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować." msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "Czy chciałbyś zchrootować do nowej instalacji i przeprowadzić wstępną konfigurację?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować to ustawienie?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "Każda zmiana istniejących ustawień zresetuje układ dysków!" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór dysków, zresetujesz także obecny układ dysków. Jesteś pewny, że chcesz to zrobić?" msgid "Save and exit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #, fuzzy msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie, czy jesteś pewien?" msgid "No audio server" msgstr "Brak serwera dźwięku" msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Użyj CTRL+C, aby zresetować obecny wybór\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "Kopiuj do: " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr "Edytuj: " msgid "Key: " msgstr "Klucz: " msgid "Edit {}: " msgstr "Edytuj {}: " msgid "Add: " msgstr "Dodaj: " msgid "Value: " msgstr "Wartość: " #, fuzzy msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)" msgstr "Możesz pominąć wybór dysków i partycji i użyć dowolnego zestawu dysku zamontowanego w /mnt (eksperymentalne)" msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default" msgstr "Wybierz jeden z dysków lub pomiń i użyj /mnt jako domyślnego" msgid "Select which partitions to mark for formatting:" msgstr "Wybierz partycje, które mają zostać sformatowane:" msgid "Use HSM to unlock encrypted drive" msgstr "Użyj HSM do odblokowania zaszyfrowanego dysku" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" msgid "Bus-type" msgstr "Typ magistrali" msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified" msgstr "Musisz podać hasło root lub utworzyć co najmniej jednego superusera" msgid "Enter username (leave blank to skip): " msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): " msgid "The username you entered is invalid. Try again" msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie" msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?" msgstr "Czy \"{}\" powinien być superuserem (sudo)?" #, fuzzy msgid "Select which partitions to encrypt" msgstr "Wybierz partycja która ma zostać zaszyfrowana" msgid "very weak" msgstr "bardzo słabe" msgid "weak" msgstr "słabe" msgid "moderate" msgstr "umiarkowane" msgid "strong" msgstr "mocne" msgid "Add subvolume" msgstr "Dodaj podwolumen" msgid "Edit subvolume" msgstr "Edytuj podwolumen" msgid "Delete subvolume" msgstr "Usuń podwolumen" msgid "Configured {} interfaces" msgstr "Skonfigurowano {} interfejsów" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation" msgstr "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę pobieranych plików podczas instalacji" #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" " (Enter a value between 1 to {max_downloads})\n" "Note:" msgstr "" "Wprowadź maksymalną liczbę plików pobieranych jednocześnie.\n" " (Liczba z zakresu od 1 do {max_downloads})\n" "Zauważ:" msgid " - Maximum value : {max_downloads} ( Allows {max_downloads} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )" msgstr " - Maksymalna wartość : {max_downloads} ( Zwiększa liczbę zadań o {max_downloads}, co pozwala na pobieranie {max_downloads+1} plików jednocześnie )" msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )" msgstr " - Minimalna wartość : 1 ( Zwiększa liczbę zadań o 1, co pozwala na pobieranie 2 plików jednocześnie )" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )" msgstr " - Wyłącz/domyślnie : 0 ( Wyłącza pobieranie równoległe, więc tylko 1 plik może być pobierany w tym czasie )" #, fuzzy, python-brace-format msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]" msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj wprowadzić wartość od 1 do {max_downloads}, lub 0 aby wyłączyć." msgid "Parallel Downloads" msgstr "Pobieranie równoległe" msgid "ESC to skip" msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć" msgid "CTRL+C to reset" msgstr "Naciśnij Ctrl+C, aby zresetować" #, fuzzy msgid "TAB to select" msgstr "Naciśnij Tab, aby wybrać" #~ msgid "Select disk layout" #~ msgstr "Wybierz układ dysku" #~ msgid "Add :" #~ msgstr "Dodaj :" #~ msgid "Value :" #~ msgstr "Wartość :" #, python-brace-format #~ msgid "Edit {origkey} :" #~ msgstr "Edytuj {origkey} :" #~ msgid "Copy to :" #~ msgstr "Kopiuj do :" #~ msgid "Edite :" #~ msgstr "Edytuj :" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Klucz :"