msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: acuteenvy\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] Plik dziennika został stworzony tutaj: {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " Proszę zgłosić ten błąd (i dołączyć plik) pod adresem https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "I jeszcze raz w celu weryfikacji: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "Czy chcesz używać swap w zramie?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "Nazwa hosta dla tej instalacji: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "Nazwa użytkownika dla wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "Ewentualni użytkownicy do instalacji (pozostaw puste jeśli nie chcesz tworzyć użytkowników): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Czy użytkownik powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?" msgid "Select a timezone" msgstr "Wybierz strefę czasową" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "Czy chcesz użyć GRUB-a jako programu rozruchowego zamiast systemd-boot?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Wybierz program rozruchowy" msgid "Choose an audio server" msgstr "Wybierz serwer dźwięku" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "Instalowane są tylko pakiety takie jak base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr i opcjonalne pakiety profili." msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "Jeśli potrzebujesz przeglądarki internetowej, takiej jak firefox lub chromium, możesz ją określić w następującym oknie dialogowym." msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "Skopiuj ustawienia sieciowe z ISO do instalacji" msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w środowiskach GNOME i KDE)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Wybierz jeden interfejs sieciowy do skonfigurowania" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "Wybierz który tryb ma być skonfigurowany dla \"{}\" lub pomiń, aby użyć trybu domyślnego \"{}\"" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Wprowadź adres IP i podsieć dla {} (przykład: 192.168.0.5/24): " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "Wprowadź adres IP bramy sieciowej (routera) lub pozostaw puste: " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "Wpisz swoje serwery DNS (oddzielone spacjami, lub pozostaw puste): " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Wybierz, który system plików ma być używany na partycji głównej" msgid "Current partition layout" msgstr "Aktualny układ partycji" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Wybierz, co zrobić z\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Wprowadź żądany typ systemu plików dla partycji" msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgstr "Wybierz lokację startową (w jednostkach parted: s, GB, %, itd. ; domyślna: {})" msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): " msgstr "Wybierz lokację końcową (w jednostkach parted: s, GB, %, itd. ; przykład: {})" msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie. Czy na pewno chcesz to zrobić?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz według indeksu, które partycje usunąć" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz według indeksu, które partycje zamontować i gdzie" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. partycja startowa to /boot." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "Wybierz gdzie chcesz zamontować partycję (pozostaw puste, aby usunąć punkt montowania): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz partycja która ma zostać sformatowana" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz partycja która ma zostać zaszyfrowana" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz partycja która ma zostać oznaczona jako startowa (rozruchowa/bootowalna)" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wybierz partycję, na której ma zostać utworzony system plików" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Wprowadź typ systemu plików dla partycji: " msgid "Archinstall language" msgstr "Język archinstall-a" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "Wymaż wszystkie wybrane dyski i użyj najlepszego domyślnego układu partycji" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "Wybierz, co ma być zrobione z każdym dyskiem z osobna (a następnie z wykorzystaniem partycji)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić z wybranymi urządzeniami blokowymi" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili, które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Wybierz układ klawiatury" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Wybierz jeden z regionów, z których chcesz pobrać pakiety" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem AMD, warto skorzystać z opcji całkowicie open-source lub AMD / ATI." msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem Intel, warto skorzystać z opcji całkowicie open-source lub Intel.\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem firmy Nvidia, warto skorzystać z zastrzeżonego sterownika firmy Nvidia.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste pole, aby zainstalować wszystkie sterowniki open-source" msgid "All open-source (default)" msgstr "Wszystkie open-source (domyślnie)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "Wybierz które jądra mają być używane, lub pozostaw puste, aby użyć ustawień domyślnych \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Wybierz języki, których chcesz używać" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Wybierz kodowania, których chcesz używać" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Wybierz jedną z poniższych wartości: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Wybierz jedną lub więcej z poniższych opcji: " msgid "Adding partition...." msgstr "Dodawanie partycji..." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "Aby kontynuować, musisz podać poprawny fs-type. Zobacz `man parted`, aby poznać prawidłowe opcje." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "Błąd: Wyśwetlanie profili z URL \"{}\" spowodowało:" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Błąd: Nie można zdekodować \"{}\" jako JSON:" msgid "Keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" msgid "Mirror region" msgstr "Region serwerów lustrzanych" msgid "Locale language" msgstr "Język" msgid "Locale encoding" msgstr "Kodowanie" msgid "Drive(s)" msgstr "Dyski twarde" msgid "Disk layout" msgstr "Układ dysku" msgid "Encryption password" msgstr "Hasło szyfrujące" msgid "Swap" msgstr "Pamięć wymiany (swap)" msgid "Bootloader" msgstr "Program rozruchowy" msgid "Root password" msgstr "Hasło roota" msgid "Superuser account" msgstr "Konto superusera" msgid "User account" msgstr "Konto użytkownika" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Kernels" msgstr "Jądra" msgid "Additional packages" msgstr "Dodatkowe pakiety" msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" msgid "Automatic time sync (NTP)" msgstr "Automatyczna synchronizacja czasu (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Zainstaluj ({} brakujących konfiguracji)" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Zdecydowano się na pominięcie wyboru dysku twardego\n" "i użycie konfiguracji dysku zamontowanego w {} (eksperymentalne)\n" "OSTRZEŻENIE: Archinstall nie sprawdzi poprawności tej konfiguracji\n" "Czy chcesz kontynuować?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "Ponowne wykorzystanie instancji partycji: {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" msgid "Delete a partition" msgstr "Usuń partycję" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Wyczyść/Usuń wszystkie partycje" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Przydziel punkt montowania dla partycji" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "Oznacz/odznacz partycję, która ma zostać sformatowana (wymazuje dane)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Oznacz/odznacz partycję jako zaszyfrowaną" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "Oznacz/odznacz partycję jako startową (rozruchową/bootowalną) (automatyczne dla /boot)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Ustaw system plików dla partycji" msgid "Abort" msgstr "Anuluj" msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "Niedostępna, chyba że zostanie skonfigurowana ręcznie" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Ustaw/modyfikuj poniższe opcje" msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Użyj ESC aby pominąć\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Zasugeruj układ partycji" msgid "Enter a password: " msgstr "Wprowadź hasło: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Wprowadź hasło szyfrowania dla {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "Wprowadź hasło do szyfrowania dysku (pozostaw puste aby nie ustawiać szyfrowania): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Utwórz wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Wprowadź hasło roota (pozostaw puste, aby wyłączyć roota): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "Hasło użytkownika \"{}\": " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "Sprawdzanie, czy istnieją dodatkowe pakiety (może to potrwać kilka sekund)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "Czy chcesz korzystać z automatycznej synchronizacji czasu (NTP) z domyślnymi serwerami czasu?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "Aby NTP działał, może być wymagany czas sprzętowy i inne kroki po konfiguracji.\n" "Aby uzyskać więcej informacji, proszę sprawdzić Arch wiki" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, aby utworzyć dodatkowego użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "Kliknij ESC aby pominąć\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" " Wybierz obiekt z listy, a następnie wybierz jedno z dostępnych działań do wykonania" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Confirm and exit" msgstr "Potwierdź i wyjdź" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Select an action for '{}'" msgstr "Wybierz działanie dla '{}'" msgid "Copy to new key:" msgstr "Skopiuj do nowego klucza:" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Nieznany typ nic: {}. Możliwe wartości to {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Wybrana konfiguracja:" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "Pacman jest już uruchomiony, czekam maksymalnie 10 minut na zakończenie pracy." msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "Istniejąca wcześniej blokada pacmana nie została zakończona. Proszę wyczyścić wszystkie istniejące sesje pacmana przed użyciem archinstall-a." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "Wybierz, które z opcjonalnych repozytoriów chcesz włączyć" msgid "Add a user" msgstr "Dodaj użytkownika" msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Promuj/degraduj użytkownika" msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Zdefiniuj nowego użytkownika\n" msgid "User Name : " msgstr "Nazwa użytkownika : " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "Czy użytkownik {} powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "Zdefiniuj użytkowników z uprawnieniami sudo: " msgid "No network configuration" msgstr "Brak konfiguracji sieciowej" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Ustawianie żądanych subwoluminów na partycji btrfs" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "Wybierz partycję, na której mają być ustawione subwoluminy" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Zarządzaj subwoluminami btrfs dla bieżącej partycji" msgid "No configuration" msgstr "Brak konfiguracji" msgid "Save user configuration" msgstr "Zapisz konfigurację użytkownika" msgid "Save user credentials" msgstr "Zapisz dane uwierzytelniające użytkownika" msgid "Save disk layout" msgstr "Zapisz układ dysku" msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Wybierz, która konfiguracja ma zostać zapisana" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "Nieprawidłowy katalog: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "czy na pewno chcesz go używać?" msgid "Optional repositories" msgstr "Opcjonalne repozytoria" msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Brakujące konfiguracje:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "Należy podać hasło roota lub stworzyć co najmniej jednego superusera" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Zarządzaj kontami superuserów: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Zarządzaj kontami zwykłych użytkowników: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Subwolumin :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " zamontowany w {:16}" msgid " with option {}" msgstr " z opcjami {}" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" " Wypełnij żądane wartości dla nowego subwoluminu \n" msgid "Subvolume name " msgstr "Nazwa subwoluminu " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Punkt montowania subwoluminu" msgid "Subvolume options" msgstr "Opcje subwoluminu" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Subvolume name :" msgstr "Nazwa subwoluminu :" msgid "Select a mount point :" msgstr "Wybierz punkt montowania :" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Wybierz opcje subwoluminu " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "Określanie użytkowników z uprawnieniami sudo według nazwy użytkownika: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] Plik dziennika został zapisany tutaj: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "Czy chcesz użyć subwoluminów BTRFS z domyślną strukturą?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "Czy chcesz użyć kompresji BTRFS?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "Czy chcesz stworzyć oddzielną partycje dla /home?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "Wybrane dyski nie mają minimalnej wymaganej pojemności dla automatycznej sugestii\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "Maksymalna pojemność dla partycji /home: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Minimalna pojemność dla partycji Arch Linux: {}GB" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "yes" msgstr "tak" msgid "no" msgstr "nie" msgid "set: {}" msgstr "ustawiono na: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "Konfiguracja ustawiona manualnie musi być listą" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "Nie określono interfejsu do ręcznej konfiguracji" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "Ręczna konfiguracja nic bez automatycznego DHCP wymaga podania adresu IP" msgid "Add interface" msgstr "Dodaj interfejs" msgid "Edit interface" msgstr "Edytuj interfejs" msgid "Delete interface" msgstr "Usuń interfejs" msgid "Select interface to add" msgstr "Wybierz interfejs sieciowy do dodania" msgid "Manual configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną (tylko w btrfs)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe, czy na pewno chcesz go użyć?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "Dostarcza wybór środowisk graficznych oraz kafelkowych menedżerów okien, np. gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Wybierz środowisko graficzne" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Bardzo ograniczona instalacja pozwalająca ci dostosowanie Arch Linuxa do twoich upodobań." msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "Dostarcza wybór różnych pakietów serwerowych do zainstalowania i uruchomienia, np. httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done" msgstr "Wybierz jakie serwery zainstalować. Jeżeli żadne, wykonana będzie minimalna instalacja" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "Instaluje system podstawowy, a także xorg-a i sterowniki graficzne." msgid "Press Enter to continue." msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować." msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "Czy chcesz zchrootować do nowej instalacji i przeprowadzić dodatkową konfigurację?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować to ustawienie?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "Każda zmiana istniejących ustawień zresetuje układ dysków!" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór dysków, zresetujesz także obecny układ dysków. Czy na pewno chcesz to zrobić?" msgid "Save and exit" msgstr "Zapisz i wyjdź" msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie. Czy na pewno chcesz to zrobić?" msgid "No audio server" msgstr "Brak serwera dźwięku" msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Użyj CTRL+C, aby zresetować obecny wybór\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "Kopiuj do: " msgid "Edit: " msgstr "Edytuj: " msgid "Key: " msgstr "Klucz: " msgid "Edit {}: " msgstr "Edytuj {}: " msgid "Add: " msgstr "Dodaj: " msgid "Value: " msgstr "Wartość: " msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)" msgstr "Możesz pominąć wybór dysku i partycjonowanie i użyć konfiguracji dysku zamontowanego w /mnt (eksperymentalne)" msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default" msgstr "Wybierz jeden z dysków lub pomiń i użyj /mnt jako domyślnego" msgid "Select which partitions to mark for formatting:" msgstr "Wybierz partycje, które mają zostać sformatowane:" msgid "Use HSM to unlock encrypted drive" msgstr "Użyj HSM do odblokowania zaszyfrowanego dysku" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" msgid "Bus-type" msgstr "Typ magistrali" msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified" msgstr "Musisz podać hasło roota lub utworzyć co najmniej jednego superusera" msgid "Enter username (leave blank to skip): " msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): " msgid "The username you entered is invalid. Try again" msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie" msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?" msgstr "Czy użytkownik \"{}\" powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?" msgid "Select which partitions to encrypt" msgstr "Wybierz, które partycje mają zostać zaszyfrowane" msgid "very weak" msgstr "bardzo słabe" msgid "weak" msgstr "słabe" msgid "moderate" msgstr "umiarkowane" msgid "strong" msgstr "silne" msgid "Add subvolume" msgstr "Dodaj subwolumin" msgid "Edit subvolume" msgstr "Edytuj subwolumin" msgid "Delete subvolume" msgstr "Usuń subwolumin" msgid "Configured {} interfaces" msgstr "Skonfigurowano {} interfejsów" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation" msgstr "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę pobieranych plików podczas instalacji" #, fuzzy msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" " (Enter a value between 1 to {})\n" "Note:" msgstr "" "Wprowadź maksymalną liczbę plików pobieranych jednocześnie.\n" " (Liczba z zakresu od 1 do {})\n" "Zauważ:" #, fuzzy msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )" msgstr " - Maksymalna wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {}, co pozwala na pobieranie {} plików jednocześnie )" msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )" msgstr " - Minimalna wartość : 1 ( Zwiększa liczbę zadań o 1, co pozwala na pobieranie 2 plików jednocześnie )" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )" msgstr " - Wyłącz/Domyślne : 0 ( Wyłącza pobieranie wielu plików jednocześnie, więc tylko 1 plik może być pobierany w tym samym czasie )" #, python-brace-format msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]" msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj wprowadzić wartość od 1 do {}, lub 0 aby wyłączyć." msgid "Parallel Downloads" msgstr "Pobieranie kilku plików jednocześnie" msgid "ESC to skip" msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć" msgid "CTRL+C to reset" msgstr "Naciśnij Ctrl+C, aby zresetować" msgid "TAB to select" msgstr "Naciśnij Tab, aby wybrać" msgid "[Default value: 0] > " msgstr "[Domyślna wartość: 0] > " msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language." msgstr "Aby móc skorzystać z tego tłumaczenia, proszę ręcznie zainstalować czcionkę, która obsługuje ten język." msgid "The font should be stored as {}" msgstr "Czcionka powinna być przechowana jako {}" msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more." msgstr "Archinstall wymaga uprawnień administratora do uruchomienia. Wpisz --help, aby uzyskać więcej informacji." #, fuzzy msgid "Select an execution mode" msgstr "Wybierz akcję dla '{}'" msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}" msgstr "Nie można pobrać profilu z podanego url: {}" msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}" msgstr "Profile muszą mieć unikalne nazwy, znaleziono profil o tej nazwie: {}" #, fuzzy msgid "Select one or more devices to use and configure" msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je" #, fuzzy msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór dysków, zresetujesz także obecny układ dysków. Jesteś pewny, że chcesz to zrobić?" #, fuzzy msgid "Existing Partitions" msgstr "Dodawanie partycji..." #, fuzzy msgid "Select a partitioning option" msgstr "Usuń partycję" #, fuzzy msgid "Enter the root directory of the mounted devices: " msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: " #, fuzzy msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n" msgstr "Maksymalna pojemność dla partycji /home: {}GB\n" #, fuzzy msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB" msgstr "Minimalna pojemność dla partycji Arch Linux: {}GB" #, fuzzy msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili, które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne" #, fuzzy msgid "Current profile selection" msgstr "Aktualny układ partycji" #, fuzzy msgid "Remove all newly added partitions" msgstr "Utwórz nową partycję" #, fuzzy msgid "Assign mountpoint" msgstr "Przydzielanie punktu montowania dla partycji" #, fuzzy msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)" msgstr "Zaznacz/odznacz partycję, która ma zostać sformatowana (wymazuje dane)" msgid "Mark/Unmark as bootable" msgstr "Zaznacz/Odznacz jako bootowalne" msgid "Change filesystem" msgstr "Zmień system plików" #, fuzzy msgid "Mark/Unmark as compressed" msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną (tylko w btrfs)" #, fuzzy msgid "Set subvolumes" msgstr "Usuń podwolumen" #, fuzzy msgid "Delete partition" msgstr "Usuń partycję" msgid "Partition" msgstr "Partycja" msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified" msgstr "Wybrana partycja jest zaszyfrowana. Żeby ją sformatować, wybierz system plików." #, fuzzy msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. partycja startowa to /boot." msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable." msgstr "Jeżeli punkt montowania /boot jest wybrany, ta partycja będzie także zaznaczona jako bootowalna" msgid "Mountpoint: " msgstr "Punkt montowania: " msgid "Current free sectors on device {}:" msgstr "Aktualnie wolne sektory urządzenia {}:" #, fuzzy msgid "Total sectors: {}" msgstr "Nie jest to prawidłowy katalog: {}" #, fuzzy msgid "Enter the start sector (default: {}): " msgstr "Wprowadź sektor początkowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): " #, fuzzy msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): " msgstr "Wprowadź sektor końcowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): " msgid "This will remove all newly added partitions, continue?" msgstr "To usunie wszystkie nowo dodane partycje, kontynuować?" msgid "Partition management: {}" msgstr "Zarządzanie partycją: {}" msgid "Total length: {}" msgstr "Całkowita długość: {}" #, fuzzy msgid "Encryption type" msgstr "Typ szyfrowania" msgid "Partitions" msgstr "Partycje" msgid "No HSM devices available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń HSM" msgid "Partitions to be encrypted" msgstr "Partycje do zaszyfrowania" msgid "Select disk encryption option" msgstr "Wybierz opcję szyfrowania dysku" msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM" msgstr "Wybierz urządzenie FIDO2 do użycia z HSM" #, fuzzy msgid "Use a best-effort default partition layout" msgstr "Wymaż wszystkie wybrane dyski i użyj najlepszego domyślnego układu partycji" #, fuzzy msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ręczna konfiguracja" #, fuzzy msgid "Pre-mounted configuration" msgstr "Brak konfiguracji" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" msgid "Partition encryption" msgstr "Szyfrowanie partycji" msgid " ! Formatting {} in " msgstr " ! Formatowanie {} za " msgid "← Back" msgstr "← Wstecz" msgid "Disk encryption" msgstr "Szyfrowanie dysku" #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Brak konfiguracji" #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "All settings will be reset, are you sure?" msgstr "Wszystkie ustawienia zostaną zresetowane. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #, fuzzy msgid "Back" msgstr "← Wstecz" msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}" msgstr "Wybierz który greeter zainstalować dla wybranych profili: {}" msgid "Environment type: {}" msgstr "Rodzaj środowiska: {}" msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?" msgstr "Zastrzeżony sterownik Nvidia nie jest wspierany przez Sway. Mogą wystąpić problemy, czy chcesz kontynuować?" #, fuzzy msgid "Installed packages" msgstr "Dodatkowe pakiety" #, fuzzy msgid "Add profile" msgstr "Profil" #, fuzzy msgid "Edit profile" msgstr "Profil" #, fuzzy msgid "Delete profile" msgstr "Usuń interfejs" #, fuzzy msgid "Profile name: " msgstr "Profil" #, fuzzy msgid "The profile name you entered is already in use. Try again" msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie" #, fuzzy msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): " #, fuzzy msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): " msgid "Should this profile be enabled for installation?" msgstr "Czy ten profil ma być włączony podczas instalacji?" msgid "Create your own" msgstr "Utwórz własny" #, fuzzy msgid "" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste pole, aby zainstalować wszystkie sterowniki typu open source" msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "Sway potrzebuje dostępu do twojego stanowia (sprzętu, np. klawiatury, myszki)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Sway access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz by nadać Sway dostęp do twojego sprzętu" msgid "Graphics driver" msgstr "Sterownik graficzny" msgid "Greeter" msgstr "Greeter" msgid "Please chose which greeter to install" msgstr "Wybierz który greeter zainstalować" msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles" msgstr "To jest lista przygotowanych podstawowych profili (default_profiles)" #, fuzzy msgid "Disk configuration" msgstr "Brak konfiguracji" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Profil" msgid "Finding possible directories to save configuration files ..." msgstr "Znajdywanie możliwych katalogów do zapisywania plików konfiguracyjnych ..." msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files" msgstr "Wybierz jeden lub więcej katalogów do zapisywania plików konfiguracyjnych" #, fuzzy msgid "Add a custom mirror" msgstr "Dodaj użytkownika" msgid "Change custom mirror" msgstr "Ustaw własny mirror" msgid "Delete custom mirror" msgstr "Usuń własny mirror" #, fuzzy msgid "Enter name (leave blank to skip): " msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): " #, fuzzy msgid "Enter url (leave blank to skip): " msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): " #, fuzzy msgid "Select signature check option" msgstr "Wybierz układ dysku" #, fuzzy msgid "Select signature option" msgstr "Wybierz układ dysku" msgid "Custom mirrors" msgstr "Własny mirror" msgid "Defined" msgstr "Wybrane" #, fuzzy msgid "Save user configuration (including disk layout)" msgstr "Zapisz konfiguracje użytkownika" #, fuzzy msgid "" "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n" "Save directory: " msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: " msgid "" "Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n" "\n" "{}" msgstr "" "Czy chcesz zapisać plik(i) konfiguracji {} w podanej lokalizacji?\n" "\n" "{}" msgid "Saving {} configuration files to {}" msgstr "Zapisywanie {} plików konfiguracyjnych do {}" #, fuzzy msgid "Mirrors" msgstr "Region lustra" #, fuzzy msgid "Mirror regions" msgstr "Region serwerów lustrzanych" #, fuzzy msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )" msgstr " - Maksymalna wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {}, co pozwala na pobieranie {} plików jednocześnie )" #, fuzzy msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]" msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj wprowadzić wartość od 1 do {}, lub 0 aby wyłączyć." msgid "Locales" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w środowiskach GNOME i KDE)" msgid "Total: {} / {}" msgstr "Łącznie: {} / {}" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "Do wszystkich wybranych wartości musi być podana jednostka: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors" msgstr "Jeżeli jednostka nie zostanie poddana, wartość zostanie zinterpretowana jako sektor" #, fuzzy msgid "Enter start (default: sector {}): " msgstr "Wprowadź sektor początkowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): " #, fuzzy msgid "Enter end (default: {}): " msgstr "Wprowadź sektor początkowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): " msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?" msgstr "Nie można określić urządzeń fido2. Czy zainstalowano libfido2?" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Manufacturer" msgstr "" msgid "Product" msgstr "" #, fuzzy, python-brace-format msgid "Invalid configuration: {error}" msgstr "Ręczna konfiguracja" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #, fuzzy msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads" msgstr "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę pobieranych plików podczas instalacji" #, fuzzy msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" "\n" "Note:\n" msgstr "" "Wprowadź maksymalną liczbę plików pobieranych jednocześnie.\n" " (Liczba z zakresu od 1 do {})\n" "Zauważ:" #, fuzzy msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )" msgstr " - Maksymalna wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {}, co pozwala na pobieranie {} plików jednocześnie )" #, fuzzy msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n" msgstr " - Wyłącz/Domyślne : 0 ( Wyłącza pobieranie wielu plików jednocześnie, więc tylko 1 plik może być pobierany w tym samym czasie )" #, fuzzy msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]" msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj wprowadzić wartość od 1 do {}, lub 0 aby wyłączyć." msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "Hyprland potrzebuje dostępu do twojego stanowia (sprzętu, np. klawiatury, myszki)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Hyprland access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz opcje, żeby dać Hyprland dostęp do twojego urządzenia" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "Do wszystkich wybranych wartości może być podana jednostka: % B, KB, KiB, MB, MiB..." #, fuzzy msgid "Would you like to use unified kernel images?" msgstr "Czy chcesz użyć zjednoczonych obrazów jądra? (unified kernel images)" msgid "Unified kernel images" msgstr "zjednoczone obrazy jądra (unified kernel images)" msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete." msgstr "Oczekiwanie na synchronizację czasu (timedatectl show)." msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/" msgstr "Synchronizacja czasu w toku. Oczekując - sprawdź dokumentacje: https://archinstall.readthedocs.io/" msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)" msgstr "Pomiń Oczekiwanie na automatyczną synchronizację czasu (może spowodować problemy podczas instalacji)" msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete." msgstr "Oczekiwanie na synchronizację Arch Linux keyring (archlinux-keyring-wkd-sync)." #~ msgid "When picking a directory to save configuration files to, by default we will ignore the following folders: " #~ msgstr "Podczas wybierania katalogu do zapisywania plików konfiguracyjnych, domyślnie ignorowane są następujące foldery: " #~ msgid "" #~ "Do you want to save {} configuration file(s) in the following locations?\n" #~ "\n" #~ "{}" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zapisać {} plików konfiguracyjnych do następujących lokalizacji?\n" #~ "\n" #~ "{}" #~ msgid "Add :" #~ msgstr "Dodaj :" #~ msgid "Value :" #~ msgstr "Wartość :" #, python-brace-format #~ msgid "Edit {origkey} :" #~ msgstr "Edytuj {origkey} :" #~ msgid "Copy to :" #~ msgstr "Kopiuj do :" #~ msgid "Edite :" #~ msgstr "Edytuj :" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Klucz :"