msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] ここにログファイルが作成されました: {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " この問題(およびファイル)を https://github.com/archlinux/archinstall/issues に送信してください" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "本当に中止しますか?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "確認のためにもう1度: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "zram でスワップを使用しますか?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "インストール時のホスト名: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "sudo 権限を持つスーパーユーザーのユーザー名: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "インストールする追加のユーザー(ユーザーがない場合は無記入): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "このユーザーはスーパーユーザーに昇格しますか(sudoer)?" msgid "Select a timezone" msgstr "タイムゾーンを選択" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "systemd-boot の代わりに GRUB をブートローダーとして使用しますか?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "ブートローダーを選択" msgid "Choose an audio server" msgstr "オーディオサーバーを選択" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "base、base-devel、linux、linux-firmware、efibootmgr などのパッケージとオプションのプロファイルパッケージのみがインストールされます。" msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "firefox や chromium などのウェブブラウザーをインストールする場合は、次のプロンプトで指定できます。" msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "追加でインストールするパッケージを書く(スペースで区切る。無記入でスキップ): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "ISO ネットワーク設定をインストール環境にコピー" msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "NetworkManager を使用(GNOME と KDE でインターネットをグラフィカルに設定するのに必要)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "設定するネットワークインターフェイスを 1 つ選択" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "どのモードを \"{}\" に設定するかを選択。スキップでデフォルトモード \"{}\" を使用" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "" msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "" msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "" msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "メインパーティションで使用するファイルシステムを選択" msgid "Current partition layout" msgstr "現在のパーティションレイアウト" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "パーティションのファイルシステムを入力" msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgstr "" msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): " msgstr "" msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "削除するパーティションをインデックスで選択" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "どのパーティションをどこにマウントするかをインデックスで選択" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr "* パーティションのマウントポイントはインストールにおける相対的なものであり、例として boot は /boot になります。" msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "パーティションをマウントする場所を選択(無記入でマウントポイントを削除): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "フォーマット対象としてマークするパーティションを選択" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "暗号化対象としてマークするパーティションを選択" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "ブータブルとしてマークするパーティションを選択" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "ファイルシステムを設定するパーティションを選択" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "パーティションのファイルシステムを入力: " msgid "Archinstall language" msgstr "Archinstall の言語" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "選択したすべてのドライブを消去し、ベストエフォートのデフォルトパーティションレイアウトを使用する" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "個々のドライブをどうするかを選択(次にパーティションの使用方法が続く)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "選択したブロックデバイスで何をするかを選択" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "これは事前にプログラムされたプロファイルのリストです。デスクトップ環境などのインストールが簡単になる可能性があります" msgid "Select keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウトを選択" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "パッケージをダウンロードする地域を 1 つ選択" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "使用・設定する 1 つ以上のハードドライブを選択" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "AMD ハードウェアとの互換性を最大限に高めるには、すべてのオープンソースまたは AMD/ATI オプションのいずれかを使用することをお勧めします。" msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Intel ハードウェアとの互換性を最大限に高めるには、すべてのオープンソースまたは Intel オプションのいずれかを使用することをお勧めします。\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Nvidia ハードウェアとの互換性を最大限に高めるには、Nvidia 独自のドライバーを使用することをお勧めします。\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "グラフィックドライバーを選択するか、無記入ですべてのオープンソースドライバーをインストール" msgid "All open-source (default)" msgstr "すべてのオープンソース(デフォルト)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "使用するカーネルを選択。無記入でデフォルトの \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "使用するロケール言語を選択" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "使用するロケール エンコーディングを選択" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "以下の値のいずれかを選択: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "以下のオプションを 1 つ以上選択: " msgid "Adding partition...." msgstr "パーティションを追加...." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "続行するには、有効な fs-type を入力する必要があります。有効な fs-type については、 `man parted` を参照してください。" msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "エラー: URL \"{}\" のプロファイルをリストすると、次の結果が発生:" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "" msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウト" msgid "Mirror region" msgstr "ミラーの地域" msgid "Locale language" msgstr "ロケール言語" msgid "Locale encoding" msgstr "ロケールエンコーディング" msgid "Drive(s)" msgstr "ドライブ" msgid "Disk layout" msgstr "ディスクレイアウト" msgid "Encryption password" msgstr "暗号化パスワード" msgid "Swap" msgstr "スワップ" msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダー" msgid "Root password" msgstr "root パスワード" msgid "Superuser account" msgstr "スーパーユーザーアカウント" msgid "User account" msgstr "ユーザーアカウント" msgid "Profile" msgstr "プロファイル" msgid "Audio" msgstr "オーディオ" msgid "Kernels" msgstr "カーネル" msgid "Additional packages" msgstr "追加パッケージ" msgid "Network configuration" msgstr "ネットワーク設定" msgid "Automatic time sync (NTP)" msgstr "時刻の自動同期(NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "インストール({} 個の設定がありません)" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "ハードドライブの選択をスキップし、\n" "{} にマウントしているドライブのセットアップを使用します(実験的)\n" "警告: Archinstall はこのセットアップの適合性をチェックしません\n" "続行しますか?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "" msgid "Create a new partition" msgstr "新しいパーティションを作成" msgid "Delete a partition" msgstr "パーティションを削除" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "すべてのパーティションをクリア/削除" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "パーティションにマウントポイントを割り当てる" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "フォーマットするパーティションとしてマーク/マーク解除(データを消去)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "ブータブルなパーティションとしてマーク/マーク解除(/boot の場合は自動)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "パーティションのファイルシステムを設定" msgid "Abort" msgstr "中止" msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "未設定。手動で設定しない限り使用できません" msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "以下のオプションを設定/変更" msgid "Install" msgstr "インストール" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Esc でスキップ\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "パーティションレイアウトを提案" msgid "Enter a password: " msgstr "パスワードを入力: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "{} の暗号化パスワードを入力" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "ディスクの暗号化パスワードを入力(暗号化しない場合は無記入): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "sudo 権限を持つスーパーユーザーを作成: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "root パスワードを入力(root を無効にする場合は無記入): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "ユーザー \"{}\" のパスワード: " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "追加のパッケージが存在することを確認(これには数秒かかる場合があります)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "デフォルトのタイムサーバーで時刻の自動同期(NTP)を使用しますか?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "NTP が機能するには、ハードウェアクロックおよびその他の設定後のステップが必要になる場合があります。\n" "詳細については Arch wiki を確認してください" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "ユーザー名を入力して追加ユーザーを作成(無記入でスキップ): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "Esc でスキップ\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" "リストからオブジェクトを選択し、そのオブジェクトで実行できるアクションの 1 つを選択" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Confirm and exit" msgstr "確認して終了" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Copy" msgstr "コピー" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Select an action for '{}'" msgstr "'{}' へのアクションを選択" msgid "Copy to new key:" msgstr "新しいキーにコピー:" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "これが選択した設定です:" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "Pacman はすでに実行されており、終了するまで最大 10 分間待機します。" msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "" msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "オプションで有効にする追加リポジトリを選択" msgid "Add a user" msgstr "ユーザーを追加" msgid "Change password" msgstr "パスワードを変更" msgid "Promote/Demote user" msgstr "ユーザーを昇格/降格" msgid "Delete User" msgstr "ユーザーを削除" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "新しいユーザーを定義\n" msgid "User Name : " msgstr "ユーザー名: " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "{} はスーパーユーザーに昇格しますか(sudoer)?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "sudo 権限を持つユーザーを定義: " msgid "No network configuration" msgstr "ネットワーク設定なし" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "" "{}\n" "\n" "サブボリュームを設定するパーティションを選択" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "現在のパーティションの Btrfs サブボリュームを管理" msgid "No configuration" msgstr "設定なし" msgid "Save user configuration" msgstr "ユーザー設定を保存" msgid "Save user credentials" msgstr "ユーザーの認証情報を保存" msgid "Save disk layout" msgstr "ディスクレイアウトを保存" msgid "Save all" msgstr "すべて保存" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "保存する設定を選択" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "設定を保存するディレクトリを入力: " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "有効なディレクトリではありません: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "使用しているパスワードは弱いようです、" msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "本当に使用してもよろしいですか?" msgid "Optional repositories" msgstr "オプションのリポジトリ" msgid "Save configuration" msgstr "設定を保存" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "設定が存在しません:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "root-パスワードか1人以上のスーパーユーザーを指定してください" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "スーパーユーザーアカウントを管理: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "一般ユーザーのアカウントを管理: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " サブボリューム :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr "" msgid " with option {}" msgstr "" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" " 新しいサブボリュームに必要な値を入力 \n" msgid "Subvolume name " msgstr "サブボリューム名 " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "サブボリュームのマウントポイント" msgid "Subvolume options" msgstr "" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Subvolume name :" msgstr "サブボリューム名:" msgid "Select a mount point :" msgstr "マウント ポイントを選択:" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "サブボリュームのオプションを選択" msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "sudo 権限を持つユーザーを、ユーザー名で定義: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] ここにログファイルが作成されました: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "デフォルトの設定で Btrfs サブボリュームを使用しますか?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "Btrfs の圧縮を使用しますか?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "/home 用に別のパーティションを作成しますか?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "選択したドライブには、自動提案に必要な最小容量がありません\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "/home パーティションの最小容量: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Arch Linux パーティションの最小容量: {}GB" msgid "Continue" msgstr "続行" msgid "yes" msgstr "はい" msgid "no" msgstr "いいえ" msgid "set: {}" msgstr "セット: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "手動設定はリストである必要があります" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "手動設定に iface が指定されていません" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "" msgid "Add interface" msgstr "インターフェイスを追加" msgid "Edit interface" msgstr "インターフェイスを編集" msgid "Delete interface" msgstr "インターフェイスを削除" msgid "Select interface to add" msgstr "追加するインターフェースを選択" msgid "Manual configuration" msgstr "手動設定" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "圧縮するパーティションとしてマーク/マーク解除(Btrfs のみ)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "使用しているパスワードは弱いようですが、本当に使用してもよろしいですか?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "デスクトップ環境とタイルウィンドウマネージャーの選択を提供します。e.g. gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "デスクトップ環境を選択" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Arch Linux を必要に応じてカスタマイズできる非常に基本的なインストールです。" msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "さまざまなサーバー パッケージの選択肢を提供します。e.g. httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done" msgstr "インストールするサーバーを選択。存在しない場合は最小限のインストールが実行されます" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "最小限のシステムと xorg およびグラフィックドライバーをインストール。" msgid "Press Enter to continue." msgstr "Enter キーで続行します。" msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "新しく作成したインストールに chroot して、インストール後の設定を実行しますか?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "この設定をリセットしてもよろしいですか?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "使用・設定する 1 つ以上のハードドライブを選択\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "既存の設定を変更すると、ディスクレイアウトがリセットされます!" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "ハードドライブの選択をリセットすると、現在のディスクレイアウトもリセットされます。よろしいですか?" msgid "Save and exit" msgstr "保存して終了" msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "キューに入れられたパーティションが含まれています。削除しますがよろしいですか?" msgid "No audio server" msgstr "オーディオサーバーなし" msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "Esc でスキップ" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Ctrl+C で現在の選択をリセット\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "コピー先: " msgid "Edit: " msgstr "編集: " msgid "Key: " msgstr "キー: " msgid "Edit {}: " msgstr "編集 {}: " msgid "Add: " msgstr "追加: " msgid "Value: " msgstr "値: " msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)" msgstr "ドライブの選択とパーティショニングをスキップして、/mnt にマウントしているドライブのセットアップを使用できます(実験的)" msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default" msgstr "いずれかのディスクを選択するか、スキップして /mnt をデフォルトとして使用" msgid "Select which partitions to mark for formatting:" msgstr "フォーマットするパーティションを選択:" msgid "Use HSM to unlock encrypted drive" msgstr "HSM を使用して暗号化されたドライブのロックを解除" msgid "Device" msgstr "デバイス" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Free space" msgstr "空き容量" msgid "Bus-type" msgstr "Bus タイプ" msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified" msgstr "root-パスワードか、1人以上の sudo 権限を持つユーザーを指定する必要があります" msgid "Enter username (leave blank to skip): " msgstr "ユーザー名を入力(無記入でスキップ): " msgid "The username you entered is invalid. Try again" msgstr "入力したユーザー名は無効です。もう1度やり直してください" msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?" msgstr "\"{}\" はスーパーユーザーに昇格しますか(sudo)?" msgid "Select which partitions to encrypt" msgstr "暗号化するパーティションを選択" msgid "very weak" msgstr "非常に弱い" msgid "weak" msgstr "弱い" msgid "moderate" msgstr "中程度" msgid "strong" msgstr "強い" msgid "Add subvolume" msgstr "サブボリュームを追加" msgid "Edit subvolume" msgstr "サブボリュームを編集" msgid "Delete subvolume" msgstr "サブボリュームを削除" msgid "Configured {} interfaces" msgstr "設定した {} インターフェース" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation" msgstr "このオプションは、インストール中に実行できる並列ダウンロードの数を有効にします" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" " (Enter a value between 1 to {})\n" "Note:" msgstr "" "有効にする並列ダウンロードの数を入力してください。\n" " (1 から {} の値を入力)\n" "注意:" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )" msgstr "" msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )" msgstr "" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )" msgstr "" #, python-brace-format msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]" msgstr "" msgid "Parallel Downloads" msgstr "並行ダウンロード" msgid "ESC to skip" msgstr "Esc でスキップ" msgid "CTRL+C to reset" msgstr "Ctrl+C でリセット" msgid "TAB to select" msgstr "Tab で選択" msgid "[Default value: 0] > " msgstr "[デフォルト値: 0] > " msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language." msgstr "この翻訳を使用できるようにするには、その言語をサポートするフォントを手動でインストールしてください。" msgid "The font should be stored as {}" msgstr "フォントは {} として保存する必要があります" msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more." msgstr "Archinstall を実行するには root 権限が必要です。詳細については --help を参照してください。" msgid "Select an execution mode" msgstr "実行モードを選択" msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}" msgstr "指定された URL からプロファイルを取得できません: {}" msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}" msgstr "プロファイルには一意の名前が必要ですが、重複した名前のプロファイル定義が見つかりました: {}" msgid "Select one or more devices to use and configure" msgstr "使用・設定する 1 つ以上のデバイスを選択" msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "デバイスの選択をリセットすると、現在のディスクレイアウトもリセットされます。よろしいですか?" msgid "Existing Partitions" msgstr "既存のパーティション" msgid "Select a partitioning option" msgstr "パーティションの分割オプションを選択" msgid "Enter the root directory of the mounted devices: " msgstr "マウントされたデバイスのルートディレクトリを入力: " msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n" msgstr "/home パーティションの最小容量: {}GiB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB" msgstr "Arch Linux パーティションの最小容量: {}GiB" msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "これは事前にプログラムされたプロファイルのリストです。デスクトップ環境などのインストールが簡単になる可能性があります" msgid "Current profile selection" msgstr "現在のプロファイルの選択" msgid "Remove all newly added partitions" msgstr "新しく追加されたパーティションをすべて削除" msgid "Assign mountpoint" msgstr "マウントポイントを割り当てる" msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)" msgstr "フォーマット対象としてマーク/マーク解除(データを消去)" msgid "Mark/Unmark as bootable" msgstr "ブータブルとしてマーク/マーク解除" msgid "Change filesystem" msgstr "ファイルシステムを変更" msgid "Mark/Unmark as compressed" msgstr "圧縮対象としてマーク/マーク解除" msgid "Set subvolumes" msgstr "サブボリュームを設定" msgid "Delete partition" msgstr "パーティションを削除" msgid "Partition" msgstr "パーティション" msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified" msgstr "このパーティションは現在暗号化されています。フォーマットするにはファイルシステムを指定してください" msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr "パーティションのマウントポイントはインストールにおける相対的なもので、例として boot は /boot になります。" msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable." msgstr "マウントポイントに /boot が設定された場合、パーティションはブータブルとしてマークされます。" msgid "Mountpoint: " msgstr "マウントポイント: " msgid "Current free sectors on device {}:" msgstr "デバイス {} の現在の空きセクター:" msgid "Total sectors: {}" msgstr "総セクター数: {}" msgid "Enter the start sector (default: {}): " msgstr "開始セクターを入力(デフォルト: {}): " msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): " msgstr "パーティションの終了セクターを入力(パーセンテージかブロック番号。デフォルト: {}): " msgid "This will remove all newly added partitions, continue?" msgstr "これは新しく追加されたパーティションをすべて削除します。続けますか?" msgid "Partition management: {}" msgstr "パーティションを管理: {}" msgid "Total length: {}" msgstr "全体のサイズ: {}" msgid "Encryption type" msgstr "暗号化のタイプ" msgid "Partitions" msgstr "パーティション" msgid "No HSM devices available" msgstr "利用可能な HSM デバイスがありません" msgid "Partitions to be encrypted" msgstr "暗号化するパーティション" msgid "Select disk encryption option" msgstr "ディスクの暗号化オプションを選択" msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM" msgstr "HSM に使用する FIDO2 デバイスを選択" msgid "Use a best-effort default partition layout" msgstr "ベストエフォートのデフォルトパーティションレイアウトを使用" msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動パーティショニング" msgid "Pre-mounted configuration" msgstr "事前にマウントされた設定" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Partition encryption" msgstr "パーティションの暗号化" msgid " ! Formatting {} in " msgstr " ! {} のフォーマットまで " msgid "← Back" msgstr "← 戻る" msgid "Disk encryption" msgstr "ディスクの暗号化" msgid "Configuration" msgstr "設定" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "All settings will be reset, are you sure?" msgstr "すべての設定がリセットされます。よろしいですか?" msgid "Back" msgstr "戻る" msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}" msgstr "選択したプロファイルにインストールするグリーターを選択: {}" msgid "Environment type: {}" msgstr "環境のタイプ: {}" msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?" msgstr "プロプライエタリの Nvidia ドライバーは Sway ではサポートされていません。問題が発生する可能性がありますが、よろしいですか?" msgid "Installed packages" msgstr "インストールするパッケージ" msgid "Add profile" msgstr "プロファイルを追加" msgid "Edit profile" msgstr "プロファイルを編集" msgid "Delete profile" msgstr "プロファイルを削除" msgid "Profile name: " msgstr "プロファイル名: " msgid "The profile name you entered is already in use. Try again" msgstr "入力したプロファイル名はすでに使用されています。もう1度やり直してください" msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "このプロファイルでインストールするパッケージ(スペースで区切る。無記入でスキップ): " msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "このプロファイルで有効にするサービス(スペースで区切る。未記入でスキップ): " msgid "Should this profile be enabled for installation?" msgstr "このプロファイルのインストールを有効にしますか?" msgid "Create your own" msgstr "" msgid "" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "グラフィックドライバーを選択。無記入ですべてのオープンソースドライバーをインストール" msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "Sway はシート(キーボード、マウスなどハードウェアデバイスの集合)にアクセスする必要があります" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Sway access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Sway にハードウェアへのアクセスを許可するオプションを選択" msgid "Graphics driver" msgstr "グラフィックドライバー" msgid "Greeter" msgstr "グリーター" msgid "Please chose which greeter to install" msgstr "インストールするグリーターを選択" msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles" msgstr "これは、事前にプログラムされた default_profile のリストです" msgid "Disk configuration" msgstr "ディスクの設定" msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" msgid "Finding possible directories to save configuration files ..." msgstr "設定ファイルを保存できるディレクトリを検索しています..." msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files" msgstr "設定ファイルを保存するディレクトリを選択" msgid "Add a custom mirror" msgstr "カスタムミラーを追加" msgid "Change custom mirror" msgstr "カスタムミラーを変更" msgid "Delete custom mirror" msgstr "カスタムミラーを削除" msgid "Enter name (leave blank to skip): " msgstr "名前を入力(無記入でスキップ): " msgid "Enter url (leave blank to skip): " msgstr "URL を入力(未記入でスキップ): " msgid "Select signature check option" msgstr "署名チェックのオプションを選択" msgid "Select signature option" msgstr "署名オプションを選択" msgid "Custom mirrors" msgstr "カスタムミラー" msgid "Defined" msgstr "定義済み" msgid "Save user configuration (including disk layout)" msgstr "ユーザー設定を保存(ディスクレイアウトを含む)" msgid "" "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n" "Save directory: " msgstr "" "設定を保存するディレクトリを入力(Tab で補完可能)\n" "保存ディレクトリ: " msgid "" "Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n" "\n" "{}" msgstr "" "{} 設定ファイルを次の場所に保存しますか?\n" "\n" "{}" msgid "Saving {} configuration files to {}" msgstr "{} 設定ファイルを {} に保存" msgid "Mirrors" msgstr "ミラー" msgid "Mirror regions" msgstr "ミラーの地域" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )" msgstr " - 最大値 : {}({} 個の並列ダウンロードを許可し、1度に {max_downloads+1} 個のダウンロードを許可する)" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]" msgstr "無効な入力です!有効な入力でやり直してください [1 から {}、または 0 で無効]" msgid "Locales" msgstr "ロケール" msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "NetworkManager を使用(GNOME と KDE でインターネットをグラフィカルに設定するのに必要)" msgid "Total: {} / {}" msgstr "全体: {} / {}" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "入力したすべての値に、B、KB、KiB、MB、MiB などの単位を付けることができます。" msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors" msgstr "単位が指定されていない場合、値はセクターとして解釈されます" msgid "Enter start (default: sector {}): " msgstr "開始値を入力(デフォルト: セクター {}): " msgid "Enter end (default: {}): " msgstr "終了値を入力(デフォルト: {}): " msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?" msgstr "fido2 デバイスを特定できません。lifido2 はインストールされていますか?" msgid "Path" msgstr "パス" msgid "Manufacturer" msgstr "メーカー" msgid "Product" msgstr "製品" #, python-brace-format msgid "Invalid configuration: {error}" msgstr "無効な設定: {error}" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads" msgstr "" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" "\n" "Note:\n" msgstr "" msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )" msgstr "" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n" msgstr "" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]" msgstr "無効な入力です!有効な入力でやり直してください(無効にする場合は 0)" msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "Hyprland はあなたのシート(キーボード、マウスなどのハードウェアデバイスの集合)にアクセスする必要があります" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Hyprland access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Hyprland にハードウェアへのアクセスを許可するオプションを選択" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "入力したすべての値に、%、B、KB、KiB、MB、MiB などの単位を付けることができます。" msgid "Would you like to use unified kernel images?" msgstr "Unified カーネルイメージを使用しますか?" msgid "Unified kernel images" msgstr "Unified カーネルイメージ" msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete." msgstr "時刻の同期(timedatectl show)が完了するのを待機しています。" msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/" msgstr "待機中に時刻同期が完了しません - 回避策についてはドキュメントを確認してください: https://archinstall.readthedocs.io/" msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)" msgstr "自動での時刻同期の待機をスキップします(インストール中に時刻が同期していない場合は、問題が発生する可能性があります)" msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete." msgstr "Arch Linux キーリングの同期(archlinux-keyring-wkd-sync)が完了するのを待っています。"