msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Giovanni Donisi \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] Un file di log è stato creato qui: {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " Invia questo problema (e il file) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "Vuoi davvero interrompere?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "E ancora una volta per verifica: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "Ti piacerebbe usare swap su zram?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "Nome host desiderato per l'installazione: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "Nome utente per il superuser richiesto con privilegi sudo: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "Eventuali utenti aggiuntivi da installare (lascia vuoto per nessun utente): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Questo utente dovrebbe essere un superuser (sudoer)?" msgid "Select a timezone" msgstr "Seleziona un fuso orario" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "Vorresti usare GRUB come bootloader invece di systemd-boot?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Scegli un bootloader" msgid "Choose an audio server" msgstr "Scegli un server audio" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "Solo pacchetti come base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr e pacchetti di profilo opzionali vengono installati." msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "Se desideri un browser web, come firefox o chromium, puoi specificarlo nel seguente prompt." msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Scrivi pacchetti aggiuntivi da installare (separati da spazi, lascia vuoto per saltare): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "Copia la configurazione di rete ISO nell'installazione" msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Usa NetworkManager (necessario per configurare graficamente Internet in GNOME e KDE)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Selezionare un'interfaccia di rete da configurare" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "Seleziona la modalità da configurare per \"{}\" o salta per utilizzare la modalità predefinita \"{}\"" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Immettere l'IP e la sottorete per {} (esempio: 192.168.0.5/24): " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "Inserisci l'indirizzo IP del tuo gateway (router) o lascia vuoto per nessuno: " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "Inserisci i tuoi server DNS (separati da spazi, vuoto per nessuno): " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Seleziona quale filesystem dovrebbe usare la tua partizione principale" msgid "Current partition layout" msgstr "Layout della partizione corrente" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Seleziona cosa fare con\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Immettere un tipo di filesystem desiderato per la partizione" msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): " msgstr "Inserisci il settore iniziale (percentuale o numero di blocco, predefinito: {}): " msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): " msgstr "Inserisci il settore finale (percentuale o numero di blocco, predefinito: {}): " msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} contiene partizioni in coda, questo le rimuoverà, sei sicuro?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleziona per indice quali partizioni eliminare" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleziona per indice quale partizione montare da dove" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * I punti di montaggio della partizione sono relativi all'interno dell'installazione, l'avvio sarebbe per esempio /boot." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "Seleziona dove montare la partizione (lascia vuoto per rimuovere il punto di montaggio): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleziona quale partizione mascherare per la formattazione" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleziona quale partizione contrassegnare come crittografata" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleziona quale partizione contrassegnare come avviabile" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleziona su quale partizione impostare un filesystem" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Immettere un tipo di filesystem desiderato per la partizione: " msgid "Archinstall language" msgstr "Lingua di Archinstall" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "Cancella tutte le unità selezionate e utilizza un layout di partizione predefinito ottimale" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "Seleziona cosa fare con ogni singola unità (seguito dall'utilizzo della partizione)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Seleziona cosa desideri fare con i dispositivi a blocchi selezionati" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Questo è un elenco di profili preprogrammati, che potrebbero semplificare l'installazione di elementi come gli ambienti desktop" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Seleziona il layout della tastiera" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Seleziona una delle regioni da cui scaricare i pacchetti" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "Selezionare uno o più dischi rigidi da utilizzare e configurare" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "Per la migliore compatibilità con l'hardware AMD, potresti voler utilizzare tutte le opzioni open source o AMD / ATI." msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Per la migliore compatibilità con l'hardware Intel, potresti voler utilizzare tutte le opzioni open source o Intel.\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Per la migliore compatibilità con l'hardware Nvidia, potresti voler utilizzare il driver proprietario Nvidia.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Seleziona un driver grafico o lascia vuoto per installare tutti i driver open source" msgid "All open-source (default)" msgstr "Tutti gli open source (predefinito)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "Scegli quali kernel usare o lascia vuoto per il predefinito \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Scegli quale lingua locale utilizzare" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Scegli quale codifica locale utilizzare" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Seleziona uno dei valori mostrati di seguito: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Seleziona una o più delle seguenti opzioni " msgid "Adding partition...." msgstr "Aggiungendo la partizione...." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "Devi inserire un tipo di filesystem valido per continuare. Vedi `man parted` per tipi di filesystem validi." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "Errore: l'elenco dei profili sull'URL \"{}\" ha prodotto:" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Errore: impossibile decodificare il risultato \"{}\" come JSON:" msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout della tastiera" msgid "Mirror region" msgstr "Regione dei mirror" msgid "Locale language" msgstr "Lingua locale" msgid "Locale encoding" msgstr "Codifica locale" msgid "Drive(s)" msgstr "Dischi" msgid "Disk layout" msgstr "Layout del disco" msgid "Encryption password" msgstr "Password di crittografia" msgid "Swap" msgstr "Swap" msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" msgid "Root password" msgstr "Password di root" msgid "Superuser account" msgstr "Account superuser" msgid "User account" msgstr "Account utente" msgid "Profile" msgstr "Profilo" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Kernels" msgstr "Kernel" msgid "Additional packages" msgstr "Pacchetti aggiuntivi" msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione di rete" msgid "Automatic time sync (NTP)" msgstr "Sincronizzazione automatica dell'ora (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Installa ({} configurazioni mancanti)" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Hai deciso di saltare la selezione del disco rigido\n" "e utilizzerà qualsiasi configurazione dell'unità montata su {} (sperimentale)\n" "ATTENZIONE: Archinstall non verificherà l'idoneità di questa configurazione\n" "Vuoi continuare?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "Riutilizzo dell'istanza di partizione: {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nuova partizione" msgid "Delete a partition" msgstr "Elimina una partizione" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Cancella/Elimina tutte le partizioni" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Assegna punto di montaggio per una partizione" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione da formattare (cancella i dati)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione come crittografata" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione come avviabile (automatico per /boot)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Imposta il filesystem desiderato per una partizione" msgid "Abort" msgstr "Interrompi" msgid "Hostname" msgstr "Nome host" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "Non configurato, non disponibile a meno che non venga configurato manualmente" msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Imposta/Modifica le seguenti opzioni" msgid "Install" msgstr "Installa" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per saltare\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Suggerisci il layout della partizione" msgid "Enter a password: " msgstr "Inserisci una password: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Inserisci una password di crittografia per {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "Inserisci la password di crittografia del disco (lasciare vuoto per nessuna crittografia): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Crea un superuser richiesto con privilegi sudo: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Inserisci la password di root (lascia vuoto per disabilitare il root): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "Password per l'utente \"{}\": " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "Verificando l'esistenza dei pacchetti aggiuntivi (potrebbe richiedere alcuni secondi)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "Si desidera utilizzare la sincronizzazione automatica dell'ora (NTP) con i server orari predefiniti?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "Per il funzionamento di NTP potrebbero essere necessari l'ora dell'hardware e altri passaggi successivi alla configurazione.\n" "Per ulteriori informazioni, consultare Arch Wiki" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "Inserisci un nome utente per creare un utente aggiuntivo (lascia vuoto per saltare): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "Usa ESC per saltare\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" " Scegli un oggetto dall'elenco e seleziona una delle azioni disponibili per l'esecuzione" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Confirm and exit" msgstr "Conferma ed esci" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Select an action for '{}'" msgstr "Seleziona un'azione per '{}'" msgid "Copy to new key:" msgstr "Copia su nuova chiave:" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Tipo nic sconosciuto: {}. I valori possibili sono {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Questa è la configurazione scelta:" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "Pacman è già in esecuzione, in attesa di un massimo di 10 minuti per la sua terminazione." msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "Il lock di pacman preesistente non è mai terminato. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "Scegli quali repository aggiuntivi facoltativi abilitare" msgid "Add a user" msgstr "Aggiungi un utente" msgid "Change password" msgstr "Cambia password" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Promuovi/Retrocedi un utente" msgid "Delete User" msgstr "Elimina utente" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Definisci un nuovo utente\n" msgid "User Name : " msgstr "Nome utente : " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "{} dovrebbe essere un superutente? (sudoer)" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "Definisci utenti con privilegi sudo: " msgid "No network configuration" msgstr "Nessuna configurazione di rete" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Imposta i sottovolumi desiderati su una partizione btrfs" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleziona su quale partizione impostare i sottovolumi" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Gestisci i sottovolumi btrfs per la partizione corrente" msgid "No configuration" msgstr "Nessuna configurazione" msgid "Save user configuration" msgstr "Salva configurazione utente" msgid "Save user credentials" msgstr "Salva le credenziali dell'utente" msgid "Save disk layout" msgstr "Salva layout del disco" msgid "Save all" msgstr "Salva tutto" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Scegli quale configurazione salvare" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Immettere una directory per le configurazioni da salvare: " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "Directory non valida: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "La password che stai utilizzando sembra essere debole," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "sei sicuro di volerla usare?" msgid "Optional repositories" msgstr "Repository opzionali" msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Configurazioni mancanti:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "È necessario specificare la password di root o almeno 1 superuser" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Gestisci account superusers: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Gestisci gli account utente ordinari: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Sottovolume :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " montato su {:16}" msgid " with option {}" msgstr " con opzione {}" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" " Riempi i valori desiderati per un nuovo sottovolume \n" msgid "Subvolume name " msgstr "Nome del sottovolume " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Punto di montaggio del sottovolume" msgid "Subvolume options" msgstr "Opzioni del sottovolume" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Subvolume name :" msgstr "Nome del sottovolume :" msgid "Select a mount point :" msgstr "Seleziona un punto di montaggio :" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Selezionare le opzioni del sottovolume desiderate " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "Definisci gli utenti con privilegi sudo, per nome utente: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] Un file di log è stato creato qui: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "Desideri utilizzare i sottovolumi BTRFS con una struttura predefinita?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "Vorresti usare la compressione BTRFS?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "Vuoi creare una partizione separata per /home?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "Le unità selezionate non hanno la capacità minima richiesta per un suggerimento automatico\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "Capacità minima per la partizione /home: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Capacità minima per la partizione Arch Linux: {}GB" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "yes" msgstr "sì" msgid "no" msgstr "no" msgid "set: {}" msgstr "imposta: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "L'impostazione della configurazione manuale deve essere un elenco" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "Nessuna iface specificata per la configurazione manuale" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "La configurazione manuale del nic senza DHCP automatico richiede un indirizzo IP" msgid "Add interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" msgid "Edit interface" msgstr "Modifica interfaccia" msgid "Delete interface" msgstr "Elimina interfaccia" msgid "Select interface to add" msgstr "Seleziona l'interfaccia da aggiungere" msgid "Manual configuration" msgstr "Configurazione manuale" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione come compressa (solo btrfs)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "La password che stai utilizzando sembra essere debole, sei sicuro di volerla usare?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "Fornisce una selezione di ambienti desktop e gestori di finestre tiling, per esempio gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Seleziona l'ambiente desktop desiderato" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Un'installazione molto semplice che ti consente di personalizzare Arch Linux come meglio credi." msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "Fornisce una selezione di vari pacchetti server da installare e abilitare, per esempio httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done" msgstr "Scegli quali server installare, se nessuno verrà eseguita un'installazione minima" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "Installa un sistema minimo oltre a xorg e driver grafici." msgid "Press Enter to continue." msgstr "Premi Invio per continuare." msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "Vuoi eseguire il chroot nell'installazione appena creata ed fare la configurazione post-installazione?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare questa impostazione?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "Seleziona uno o più dischi rigidi da utilizzare e configurare\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "Qualsiasi modifica all'impostazione esistente ripristinerà il layout del disco!" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Se si ripristina la selezione del disco rigido, verrà ripristinato anche il layout del disco corrente. Sei sicuro?" msgid "Save and exit" msgstr "Salva ed esci" msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "contiene partizioni in coda, questo le rimuoverà, sei sicuro?" msgid "No audio server" msgstr "Nessun server audio" msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "Usa ESC per saltare" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Usa CTRL+C per reimpostare la selezione corrente\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "Copia su: " msgid "Edit: " msgstr "Modifica: " msgid "Key: " msgstr "Chiave: " msgid "Edit {}: " msgstr "Modifica {}: " msgid "Add: " msgstr "Aggiungi: " msgid "Value: " msgstr "Valore: " msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)" msgstr "Puoi saltare la selezione e il partizionamento di un'unità e utilizzare qualsiasi configurazione di unità sia montata in /mnt (sperimentale)" msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default" msgstr "Seleziona uno dei dischi o salta e usa /mnt come predefinito" msgid "Select which partitions to mark for formatting:" msgstr "Seleziona quali partizioni contrassegnare per la formattazione:" msgid "Use HSM to unlock encrypted drive" msgstr "Utilizzare HSM per sbloccare l'unità crittografata" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" msgid "Bus-type" msgstr "Tipo di bus" msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified" msgstr "È necessario specificare la password di root o almeno 1 utente con privilegi sudo" msgid "Enter username (leave blank to skip): " msgstr "Inserisci il nome utente (lascia vuoto per saltare): " msgid "The username you entered is invalid. Try again" msgstr "Il nome utente inserito non è valido. Riprova" msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?" msgstr "\"{}\" dovrebbe essere un superutente? (sudo)" msgid "Select which partitions to encrypt" msgstr "Seleziona le partizioni da crittografare" msgid "very weak" msgstr "molto debole" msgid "weak" msgstr "debole" msgid "moderate" msgstr "discreto" msgid "strong" msgstr "forte" msgid "Add subvolume" msgstr "Aggiungi sottovolume" msgid "Edit subvolume" msgstr "Modifica sottovolume" msgid "Delete subvolume" msgstr "Elimina sottovolume" msgid "Configured {} interfaces" msgstr "Configurate {} interfacce" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation" msgstr "Questa opzione consente di impostare il numero di download paralleli che possono avvenire durante l'installazione" #, python-brace-format msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" " (Enter a value between 1 to {max_downloads})\n" "Note:" msgstr "" "Inserisci il numero di download paralleli da abilitare.\n" " (Inserisci un valore compreso tra 1 e {max_downloads})\n" "Nota:" msgid " - Maximum value : {max_downloads} ( Allows {max_downloads} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )" msgstr " - Valore massimo : {max_downloads} ( Consente {max_downloads} download parallelo, consente {max_downloads+1} download alla volta )" msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )" msgstr " - Valore minimo : 1 ( Consente 1 download parallelo, consente 2 download alla volta )" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )" msgstr " - Disabilita/Predefinito : 0 ( Disabilita il download parallelo, consente solo 1 download alla volta )" #, python-brace-format msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]" msgstr "Input non valido! Riprova con un input valido [da 1 a {max_downloads}, o 0 per disabilitare]." msgid "Parallel Downloads" msgstr "Download paralleli" msgid "ESC to skip" msgstr "Usa ESC per saltare" msgid "CTRL+C to reset" msgstr "CTRL+C per resettare" msgid "TAB to select" msgstr "TAB per selezionare" msgid "[Default value: 0] > " msgstr "[Valore predefinito: 0] > " msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language." msgstr "Per poter utilizzare questa traduzione, installa manualmente un font che supporti la lingua." msgid "The font should be stored as {}" msgstr "Il carattere dovrebbe essere memorizzato come {}"