msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: roxfr \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] Un fichier journal a été créé ici : {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " Veuillez soumettre ce problème (et le fichier) à https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner ?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "Et encore une fois pour vérification : " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser le swap sur zram ?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "Nom d'hôte souhaité pour l'installation : " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "Nom d'utilisateur pour le superutilisateur requis avec les privilèges sudo : " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "Utilisateur supplémentaire à installer (laisser vide pour aucun utilisateur) : " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Cet utilisateur doit-il être un superutilisateur (sudoer) ?" msgid "Select a timezone" msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser GRUB comme chargeur de démarrage au lieu de systemd-boot ?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Choisir un chargeur de démarrage" msgid "Choose an audio server" msgstr "Choisir un serveur audio" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "Seuls les packages tels que base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr et les packages de profil optionnels sont installés." msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "Si vous désirez un navigateur Web, tel que firefox ou chrome, vous pouvez le spécifier dans l'invite suivante." msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Écrire des packages supplémentaires à installer (espaces séparés, laisser vide pour ignorer) : " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "Copier la configuration réseau ISO dans l'installation" msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Utiliser NetworkManager (nécessaire pour configurer graphiquement Internet dans GNOME et KDE)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Sélectionner une interface réseau à configurer" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "Sélectionner le mode à configurer pour \"{}\" ou ignorer pour utiliser le mode par défaut \"{}\"" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Entrer l'IP et le sous-réseau pour {} (exemple : 192.168.0.5/24) : " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "Entrer l'adresse IP de votre passerelle (routeur) ou laisser vide pour aucune : " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "Entrer vos serveurs DNS (séparés par des espaces, vide pour aucun) : " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Sélectionner le système de fichiers que votre partition principale doit utiliser" msgid "Current partition layout" msgstr "Disposition actuelle des partitions" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Sélectionner quoi faire avec\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Entrer un type de système de fichiers souhaité pour la partition" msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): " msgstr "Entrer le secteur de début (pourcentage ou numéro de bloc, par défaut : {}) : " msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): " msgstr "Entrer le secteur de fin de la partition (pourcentage ou numéro de bloc, ex : {}) : " msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} contient des partitions en file d'attente, cela les supprimera, êtes-vous sûr ?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Sélectionner par index les partitions à supprimer" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Sélectionner par index où et quelle partition montée" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * Les points de montage de la partition sont relatifs à l'intérieur de l'installation, le démarrage serait /boot par exemple." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "Sélectionner où monter la partition (laisser vide pour supprimer le point de montage) : " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Sélectionner la partition à masquer pour le formatage" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Sélectionner la partition à marquer comme chiffrée" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Sélectionner la partition à marquer comme amorçable" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Sélectionner la partition sur laquelle définir un système de fichiers" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Entrer un type de système de fichiers souhaité pour la partition : " msgid "Select Archinstall language" msgstr "Sélectionner la langue d'Archinstall" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "Effacer tous les lecteurs sélectionnés et utiliser une disposition de partition par défaut optimale" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "Sélectionner ce qu'il faut faire avec chaque lecteur individuel (suivi de l'utilisation de la partition)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Sélectionner ce que vous souhaitez faire avec les périphériques de bloc sélectionnés" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Ceci est une liste de profils préprogrammés, ils pourraient faciliter l'installation d'outils comme les environnements de bureau" msgid "Select Keyboard layout" msgstr "Sélectionner la disposition du clavier" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Sélectionner l'une des régions depuis lesquelles télécharger les packages" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs disques durs à utiliser et à configurer" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "Pour une meilleure compatibilité avec votre matériel AMD, vous pouvez utiliser les options entièrement open source ou AMD / ATI." msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Pour une compatibilité optimale avec votre matériel Intel, vous pouvez utiliser les options entièrement open source ou Intel.\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Pour une meilleure compatibilité avec votre matériel Nvidia, vous pouvez utiliser le pilote propriétaire Nvidia.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionner un pilote graphique ou laisser vide pour installer tous les pilotes open-source" msgid "All open-source (default)" msgstr "Tout open-source (par défaut)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "Choisir les noyaux à utiliser ou laissez vide par défaut \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Choisir la langue locale à utiliser" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Choisir quel encodage de paramètres régionaux utiliser" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Sélectionner l'une des valeurs ci-dessous : " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Sélectionner une ou plusieurs des options ci-dessous : " msgid "Adding partition...." msgstr "Ajout de partition...." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "Vous devez entrer un type de fs valide pour continuer. Voir `man parted` pour les types de fs valides." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "Erreur : la liste des profils sur l'URL \"{}\" a entraîné :" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Erreur : Impossible de décoder le résultat \"{}\" en tant que JSON :" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Sélectionner la disposition du clavier" msgid "Select mirror region" msgstr "Sélectionner la région miroir" msgid "Select locale language" msgstr "Sélectionner la langue locale" msgid "Select locale encoding" msgstr "Sélectionner l'encodage des paramètres régionaux" msgid "Select harddrives" msgstr "Sélectionner les disques durs" msgid "Select disk layout" msgstr "Sélectionner la disposition du disque" msgid "Set encryption password" msgstr "Définir le mot de passe de chiffrement" msgid "Use swap" msgstr "Utiliser swap (partition d'échange)" msgid "Select bootloader" msgstr "Sélectionner le chargeur de démarrage" msgid "Set root password" msgstr "Définir le mot de passe root" msgid "Specify superuser account" msgstr "Spécifier le compte superutilisateur" msgid "Specify user account" msgstr "Spécifier le compte utilisateur" msgid "Specify profile" msgstr "Spécifier le profil" msgid "Select audio" msgstr "Sélectionner l'audio" msgid "Select kernels" msgstr "Sélectionner les noyaux" msgid "Additional packages to install" msgstr "Packages supplémentaires à installer" msgid "Configure network" msgstr "Configurer le réseau" msgid "Set automatic time sync (NTP)" msgstr "Définir la synchronisation automatique de l'heure (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Installer ({} configuration(s) manquante(s))" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Vous avez décidé d'ignorer la sélection du disque dur\n" "et vous utiliserez la configuration de disque montée sur {} (expérimental)\n" "ATTENTION : Archinstall ne vérifiera pas l'adéquation de cette configuration\n" "Souhaitez-vous continuer ?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "Réutilisation de l'instance de partition : {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" msgid "Delete a partition" msgstr "Supprimer une partition" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Effacer/Supprimer toutes les partitions" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Attribuer un point de montage pour une partition" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "Marquer/Démarquer une partition à formater (efface les données)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Marquer/Démarquer une partition comme chiffrée" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "Marquer/Démarquer une partition comme amorçable (automatique pour /boot)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Définir le système de fichiers souhaité pour une partition" msgid "Abort" msgstr "Abandonner" msgid "Specify hostname" msgstr "Spécifier le nom d'hôte" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "Non configuré, indisponible sauf configuration manuelle" msgid "Select timezone" msgstr "Sélectionner le fuseau horaire" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Définir/Modifier les options ci-dessous" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Utiliser ESC pour ignorer\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Suggérer la disposition des partitions" msgid "Enter a password: " msgstr "Entrer un mot de passe : " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Entrer un mot de passe de cryptage pour {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "Entrer le mot de passe de chiffrement du disque (laisser vide pour aucun chiffrement) : " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Créer un super-utilisateur requis avec les privilèges sudo : " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Entrer le mot de passe root (laisser vide pour désactiver root) : " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur \"{}\" : " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "Vérifier que des packages supplémentaires existent (cela peut prendre quelques secondes)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "Souhaitez-vous utiliser la synchronisation automatique de l'heure (NTP) avec les serveurs de temps par défaut ?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "Le temps matériel et d'autres étapes de post-configuration peuvent être nécessaires pour que NTP fonctionne.\n" "Pour plus d'informations, veuillez consulter le wiki Arch" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "Entrer un nom d'utilisateur pour créer un utilisateur supplémentaire (laisser vide pour ignorer) : " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "Utiliser ESC pour ignorer\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" "Choisir un objet dans la liste et sélectionner l'une des actions disponibles pour qu'il s'exécute" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Confirm and exit" msgstr "Confirmer et quitter" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Select an action for < {} >" msgstr "Sélectionner une action pour < {} >" msgid "Copy to new key:" msgstr "Copier vers une nouvelle clé :" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Type de carte réseau inconnu : {}. Les valeurs possibles sont {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Voici la configuration choisie :" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "Pacman est déjà en cours d'exécution, attendez au maximum 10 minutes pour qu'il se termine." msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "Le verrou pacman préexistant n'a jamais été fermé. Veuillez nettoyer toutes les sessions pacman existantes avant d'utiliser archinstall." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "Choisir les référentiels supplémentaires en option à activer" msgid "Add a user" msgstr "Ajouter un utilisateur" msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Promouvoir/Rétrograder l'utilisateur" msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Définir un nouvel utilisateur\n" msgid "User Name : " msgstr "Nom d'utilisateur : " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "Cet utilisateur {} doit-il être un superutilisateur (sudoer) ?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "Définir les utilisateurs avec le privilège sudo : " msgid "No network configuration" msgstr "Aucune configuration réseau" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Définir les sous-volumes souhaités sur une partition btrfs" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Sélectionner la partition sur laquelle définir les sous-volumes" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Gérer les sous-volumes btrfs pour la partition actuelle" msgid "No configuration" msgstr "Aucune configuration" msgid "Save user configuration" msgstr "Enregistrer la configuration utilisateur" msgid "Save user credentials" msgstr "Enregistrer les informations d'identification de l'utilisateur" msgid "Save disk layout" msgstr "Enregistrer la disposition du disque" msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Choisir la configuration à enregistrer" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Saisir un répertoire pour la ou les configuration(s) à enregistrer : " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "Répertoire non valide : {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "Le mot de passe que vous utilisez semble faible," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "êtes-vous sûr de vouloir l'utiliser ?" msgid "Additional repositories to enable" msgstr "Référentiels supplémentaires à activer" msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Configurations manquantes :\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "Le mot de passe root ou au moins 1 superutilisateur doit être spécifié" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Gérer les comptes de superutilisateur : " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Gérer les comptes d'utilisateurs ordinaires : " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Sous-volume :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " monté à {:16}" msgid " with option {}" msgstr " avec option {}" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" " Remplir les valeurs souhaitées pour un nouveau sous-volume \n" msgid "Subvolume name " msgstr "Nom du sous-volume " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Point de montage du sous-volume" msgid "Subvolume options" msgstr "Options de sous-volume" msgid "Save" msgstr "Sauver" msgid "Subvolume name :" msgstr "Nom du sous-volume :" msgid "Select a mount point :" msgstr "Sélectionner un point de montage :" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Sélectionner les options de sous-volume souhaitées " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "Définir les utilisateurs avec le privilège sudo, par nom d'utilisateur : " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] Un fichier journal a été créé ici : {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser des sous-volumes BTRFS avec une structure par défaut ?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser la compression BTRFS ?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "Souhaitez-vous créer une partition séparée pour /home ?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "Les disques sélectionnés n'ont pas la capacité minimale requise pour une suggestion automatique\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "Capacité minimale pour la partition /home : {} Go\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Capacité minimale pour la partition Arch Linux : {} Go" msgid "Continue" msgstr "Poursuivre" msgid "yes" msgstr "oui" msgid "no" msgstr "non" msgid "set: {}" msgstr "définir : {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "Le paramètre de configuration manuelle doit être une liste" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "Aucun iface spécifié pour la configuration manuelle" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "La configuration manuelle de la carte réseau sans DHCP automatique nécessite une adresse IP" msgid "Add interface" msgstr "Ajouter une interface" msgid "Edit interface" msgstr "Modifier l'interface" msgid "Delete interface" msgstr "Supprimer l'interface" msgid "Select interface to add" msgstr "Sélectionner l'interface à ajouter" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "Marquer/Démarquer une partition comme compressée (btrfs uniquement)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "Le mot de passe que vous utilisez semble faible, êtes-vous sûr de vouloir l'utiliser ?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "Fournit une sélection d'environnements de bureau et de gestionnaires de fenêtres en mosaïque, par ex. gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Sélectionner l'environnement de bureau souhaité" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Une installation très basique qui vous permet de personnaliser Arch Linux comme bon vous semble." msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "Fournit une sélection de divers paquets de serveur à installer et à activer, par ex. httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation wil be done" msgstr "Choisir les serveurs à installer, s'il n'y en a pas, une installation minimale sera effectuée" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "Installe un système minimal ainsi que les pilotes graphiques et xorg." msgid "Press Enter to continue." msgstr "Appuyer sur Entrée pour continuer." msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "Souhaitez-vous chrooter dans l'installation nouvellement créée et effectuer la configuration post-installation ?" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "êtes-vous sûr de vouloir l'utiliser ?" #, fuzzy msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs disques durs à utiliser et à configurer" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save and exit" msgstr "Confirmer et quitter" #, fuzzy msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} contient des partitions en file d'attente, cela les supprimera, êtes-vous sûr ?" #, fuzzy msgid "No audio server" msgstr "Choisir un serveur audio" msgid "(default)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use ESC to skip" msgstr "Utiliser ESC pour ignorer\n" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Copy to: " msgstr "Copier :" #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr "Modifier" msgid "Key: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit {}: " msgstr "Modifier :" msgid "Add: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Value: " msgstr "Valeur :" msgid "Add :" msgstr "Ajouter :" msgid "Value :" msgstr "Valeur :" #, python-brace-format #~ msgid "Edit {origkey} :" #~ msgstr "Modifier {origkey} :" #~ msgid "Copy to :" #~ msgstr "Copier :" #~ msgid "Edite :" #~ msgstr "Modifier :" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Clé :"