msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] Se ha creado un archivo de registro aquí: {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " Por favor envíe este problema (y archivo) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "¿Realmente desea abortar?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "Una última vez para verificación: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "¿Te gustaría usar swap en zram?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "Nombre de host deseado para la instalación: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "Nombre de usuario para el superusuario con privilegios sudo: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "Algún usuario adicional a instalar (deje en blanco para no agregar ninguno): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Debería este usuario ser un superusuario (sudoer)?" msgid "Select a timezone" msgstr "Selecciona una zona horaria" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "Te gustaría usar GRUB como gestor de arranque en lugar de systemd-boot?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Elige un gestor de arranque" msgid "Choose an audio server" msgstr "Elige un servidor de audio" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "Solo paquetes como base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr y paquetes opcionales de perfil se instalan." msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "Si desea un navegador web, como firefox o chromium, puede especificarlo en el siguiente diálogo." msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Escriba paquetes adicionales para instalar (separados por espacios, deja en blanco para omitir): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "Copiar la configuración de red ISO a la instalación" msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Usar NetworkManager (necesario para configurar internet gráficamente en GNOME y KDE)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Selecciona una interfaz de red para configurar" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "Selecciona el modo para configurar \"{}\" u omitir para usar el modo \"{}\" predeterminado" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Escriba la IP y subred para {} (ejemplo: 192.168.0.5/24): " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "Escriba la IP de su puerta de enlace (router) o deje en blanco para no usar ninguna: " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "Escriba los servidores DNS (separados por espacios, en blanco para no usar ninguno): " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Selecciona el sistema de archivos que su partición principal debe usar" msgid "Current partition layout" msgstr "Distribución actual de las particiones" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Selecciona qué hacer con\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Escriba el tipo de sistema de archivos que desea para la partición" msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): " msgstr "Escriba el sector de inicio (porcentaje o número de bloque, por defecto: {}): " msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): " msgstr "Escriba el sector final de la partición (porcentaje o número de bloque, ej: {}): " msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} contiene particiones en cola, esto eliminará esas particiones, ¿estás seguro?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecciona por índice las particiones a eliminar" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecciona por índice la ubicación de la partición a montar" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * Los puntos de montaje de partición son relativos a la instalación, el arranque sería /boot como ejemplo." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "Selecciona dónde montar la partición (deja en blanco para eliminar el punto de montaje): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecciona la partición a ocultar para formatear" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecciona la partición a marcar como encriptada" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecciona la partición a marcar como bootable" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecciona la partición a configurar con un sistema de archivos" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Escriba el tipo de sistema de archivos que desea para la partición: " msgid "Select Archinstall language" msgstr "Selecciona el idioma de Archinstall" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "Limpiar todos los discos seleccionados y usar una distribución de particiones por defecto" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "Selecciona qué hacer con cada disco individual (seguido por el uso de partición)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Selecciona qué quieres hacer con los dispositivos de bloque seleccionados" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Esta es una lista de perfiles pre-programados, pueden facilitar la instalación de aplicaciones como entornos de escritorio" msgid "Select Keyboard layout" msgstr "Selecciona la distribución del teclado" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Selecciona una de las regiones para descargar paquetes" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "Selecciona uno o más discos duros para usar y configurar" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "Para la mejor compatibilidad con tu hardware AMD, puedes querer usar tanto la opción de todo código abierto como la opción AMD / ATI." msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Para la mejor compatibilidad con tu hardware Intel, puedes querer usar tanto la opción de todo código abierto como la opción Intel.\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Para la mejor compatibilidad con tu hardware Nvidia, puedes querer usar el controlador propietario Nvidia.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Selecciona un controlador de gráficos o deja en blanco para instalar todos los controladores de código abierto" msgid "All open-source (default)" msgstr "Todo código abierto (por defecto)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "Elige qué kernels usar o deja en blanco para usar los por defecto \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Elige qué idioma local usar" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Elige qué codificación local usar" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Selecciona uno de los valores mostrados abajo: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Selecciona una o más opciones de abajo: " msgid "Adding partition...." msgstr "Añadiendo partición..." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "Necesitas ingresar un tip de filesystem valido para continuar. Vea `man parted` para tipos de sistemas de archivos válidos." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "Error: Enlistar perfiles en la URL \"{}\" resultó en:" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Error: No se pudo decodificar el resultado \"{}\" como JSON:" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Selecciona la distribución del teclado" msgid "Select mirror region" msgstr "Selecciona la región del mirror" msgid "Select locale language" msgstr "Selecciona el idioma local" msgid "Select locale encoding" msgstr "Selecciona la codificación local" msgid "Select harddrives" msgstr "Selecciona los discos duros" msgid "Select disk layout" msgstr "Selecciona la distribución de los discos" msgid "Set encryption password" msgstr "Establecer la contraseña de cifrado" msgid "Use swap" msgstr "Usar swap" msgid "Select bootloader" msgstr "Selecciona el cargador de arranque" msgid "Set root password" msgstr "Establecer la contraseña de root" msgid "Specify superuser account" msgstr "Especificar la cuenta de superusuario" msgid "Specify user account" msgstr "Especificar la cuenta de usuario" msgid "Specify profile" msgstr "Especificar el perfil" msgid "Select audio" msgstr "Selecciona el audio" msgid "Select kernels" msgstr "Selecciona los kernels" msgid "Additional packages to install" msgstr "Paquetes adicionales a instalar" msgid "Configure network" msgstr "Configurar la red" msgid "Set automatic time sync (NTP)" msgstr "Establecer la sincronización automática de hora (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Instalar ({} ajuste(s) faltantes)" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Has decidido saltar la selección de discos duros\n" "y usar la configuración montada en {} (experimental)\n" "ADVERTENCIA: Archinstall no verificará la idoneidad de esta configuración\n" "¿Desea continuar?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "Reutilizando instancia de partición: {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Crear una nueva partición" msgid "Delete a partition" msgstr "Eliminar una partición" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Limpiar/Eliminar todas las particiones" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Asignar punto de montaje para una partición" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "Marcar/Desmarcar una partición para ser formateada (borra los datos)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como encriptada" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como bootable (automática para /boot)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Establecer el sistema de archivos deseado para una partición" msgid "Abort" msgstr "Cancelar" msgid "Specify hostname" msgstr "Especificar el nombre del host" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "No configurado, no disponible a menos que se configure manualmente" msgid "Select timezone" msgstr "Selecciona la zona horaria" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Establecer/Modificar las opciones siguientes" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Usar ESC para saltar\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Sugerir el diseño de partición" msgid "Enter a password: " msgstr "Introduzca una contraseña: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Introduzca una contraseña de cifrado para {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "Introduzca la contraseña de cifrado de disco (dejar en blanco para no cifrar): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Crear un super-usuario requerido con privilegios sudo: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Introduzca la contraseña de root (dejar en blanco para desactivar root): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "Contraseña para el usuario “{}”: " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "Verificando que los paquetes adicionales existen (esto puede tardar unos segundos)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "Te gustaría utilizar la sincronización automática de hora (NTP) con los servidores de hora predeterminados?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "La hora del hardware y otros pasos post-configuración pueden ser necesarios para que NTP funcione. Para más información, por favor, consulte la wiki de Arch" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "Introduzca un nombre de usuario para crear un usuario adicional (dejar en blanco para saltar): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "Use ESC para saltar\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" "Elija un objeto de la lista y seleccione una de las acciones disponibles para que se ejecute" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Confirm and exit" msgstr "Confirmar y salir" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Select an action for < {} >" msgstr "Seleccione una acción para < {} >" msgid "Copy to new key:" msgstr "Copiar a nueva clave :" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Tipo de nic desconocido: {}. Los valores posibles son {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Esta es su configuración elegida:" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "Pacman ya se está ejecutando, esperando un máximo de 10 minutos para que finalice." msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "El bloqueo de pacman preexistente nunca salió. Limpie cualquier sesión de pacman existente antes de usar archinstall." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "Elija qué repositorios adicionales opcionales habilitar" msgid "Add a user" msgstr "Añadir un usuario" msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Promocionar/Degradar usuario" msgid "Delete User" msgstr "Eliminar usuario" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Definir un nuevo usuario\n" msgid "User Name : " msgstr "Nombre de usuario : " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "¿Debe {} ser un superusuario (sudoer)?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "Defina usuarios con privilegio sudo: " msgid "No network configuration" msgstr "Sin configuración de red" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Establecer los subvolúmenes deseados en una partición btrfs" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleccione en qué partición configurar los subvolúmenes" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Administrar subvolúmenes btrfs para la partición actual" msgid "No configuration" msgstr "Sin configuración" msgid "Save user configuration" msgstr "Guardar configuración de usuario" msgid "Save user credentials" msgstr "Guardar credenciales de usuario" msgid "Save disk layout" msgstr "Guardar diseño de disco" msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Elija qué configuración guardar" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Introduzca un directorio para guardar la(s) configuración(es): " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "No es un directorio válido: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "La contraseña que está utilizando parece ser débil," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres usarlo?" msgid "Additional repositories to enable" msgstr "Repositorios adicionales para habilitar" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Configuraciones que faltan:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "Se debe especificar una contraseña raíz o al menos 1 superusuario" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Administrar cuentas de superusuario: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Administrar cuentas de usuario ordinarias: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Subvolumen :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " montado en {:16}" msgid " with option {}" msgstr " con opción {}" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" "Rellene los valores deseados para un nuevo subvolumen\n" msgid "Subvolume name " msgstr "Nombre del subvolumen " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Punto de montaje de subvolumen" msgid "Subvolume options" msgstr "Opciones de subvolumen" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Subvolume name :" msgstr "Nombre del subvolumen :" msgid "Select a mount point :" msgstr "Seleccione un punto de montaje :" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Seleccione las opciones de subvolumen deseadas " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "Defina usuarios con privilegio sudo, por nombre de usuario: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] Se ha creado un archivo de registro aquí: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "¿Le gustaría utilizar subvolúmenes BTRFS con una estructura predeterminada?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "¿Te gustaría usar la compresión BTRFS?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "¿Le gustaría crear una partición separada para /home?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "Las unidades seleccionadas no tienen la capacidad mínima requerida para una sugerencia automática\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "Capacidad mínima para la partición /home: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Capacidad mínima para la partición Arch Linux: {}GB" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "no" msgstr "no" msgid "set: {}" msgstr "establecer: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "El ajuste de configuración manual debe ser una lista" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "No se especificó iface para la configuración manual" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "La configuración manual de la NIC sin DHCP automático requiere una dirección IP" msgid "Add interface" msgstr "Añadir interfaz" msgid "Edit interface" msgstr "Editar interfaz" msgid "Delete interface" msgstr "Eliminar intefaz" msgid "Select interface to add" msgstr "Seleccione la interfaz para agregar" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como comprimida (solo btrfs)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "La contraseña que está utilizando parece ser débil, ¿está seguro de que desea usarla?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "Proporciona una selección de entornos de escritorio y administradores de ventanas en mosaico, p.e. gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Seleccione su entorno de escritorio deseado" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Una instalación muy básica que te permite personalizar Arch Linux como mejor te parezca." msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "Proporciona una selección de varios paquetes de servidor para instalar y habilitar, p.e. httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation wil be done" msgstr "Elija qué servidores instalar, si no hay ninguno, se realizará una instalación mínima" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "Instala un sistema mínimo, así como controladores xorg y gráficos." msgid "Press Enter to continue." msgstr "Presione Entrar para continuar." msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "¿Le gustaría hacer chroot en la instalación recién creada y realizar la configuración posterior a la instalación?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer esta configuración?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "Seleccione uno o más discos duros para usar y configurar\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "¡Cualquier modificación a la configuración existente restablecerá el diseño del disco!" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Si restablece la selección del disco duro, esto también restablecerá el diseño actual del disco. ¿Está seguro?" msgid "Save and exit" msgstr "Guardar y salir" msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "contiene particiones en cola, esto las eliminará, ¿está seguro?" msgid "No audio server" msgstr "Sin servidor de audio" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "Use ESC para saltar" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Use CTRL+C para restablecer la selección actual\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "Copiar a : " msgid "Edit: " msgstr "Editar: " msgid "Key: " msgstr "Clave: " msgid "Edit {}: " msgstr "Editar {}: " msgid "Add: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Value: " msgstr "Valor :" msgid "Add :" msgstr "Añadir :" msgid "Value :" msgstr "Valor :" #, python-brace-format #~ msgid "Edit {origkey} :" #~ msgstr "Editar {origkey} :" #~ msgid "Copy to :" #~ msgstr "Copiar a :" #~ msgid "Edite :" #~ msgstr "Editar :" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Clave :"